Il va bien au-delà d'une position juste, impartiale, équilibrée et indépendante sur la question Coréenne. | UN | والحجج بعيدة كل البعد عن اتخاذ موقف منصف وموضوعي ومتوازن ومستقل إزاء المسألة الكورية. |
NOUS ENGAGEONS à sensibiliser le public à la corruption, à enquêter sur ces affaires et à en rendre compte de manière équitable, équilibrée et professionnelle; | UN | نتعهد بإذكاء وعي الناس بقضايا الفساد، وبالتحقيق في هذه القضايا والإبلاغ على نحو منصف ومتوازن وحِرفي؛ |
Le texte défend ensuite une vision équilibrée et ambitieuse du multilinguisme. | UN | ويدافع النص أيضا عن نظرة متوازنة وطموحة لتعدد اللغات. |
La Commission s'efforçait de présenter ces renseignements de manière équilibrée et objective. | UN | كما أن اللجنة قد سعت إلى عرض المعلومات بأسلوب متوازن وموضوعي. |
Dans cette optique, tout repose sur le rétablissement d'une croissance mondiale équilibrée et durable. | UN | وللوصول إلى تلك الغاية، يتوقف كل شيء على استعادة النمو العالمي المتوازن والمستدام. |
Certains aspects du traité tels que sa portée, ses critères et sa mise en œuvre sont étroitement liés et doivent donc être discutés de manière exhaustive, équilibrée et appropriée. | UN | ويوجد ترابط وثيق بين عناصر المعاهدة، مثل نطاقها ومعاييرها وتنفيذها، ولذلك يجب أن تُناقش بطريقة شاملة ومتوازنة وسليمة. |
Une économie mondiale équilibrée et viable exige que nous réduisions le fossé actuel dans le domaine du développement. | UN | والاقتصاد العالمي المستدام والمتوازن يتطلب منا تضييق الفجوة الإنمائية المستمرة. |
Il soutient une approche réaliste, équilibrée et progressive à la poursuite de cet objectif. | UN | وتدعم اتّباع نهج واقعي ومتوازن وتدريجي في تحقيق هذا الهدف. |
Il soutient une approche réaliste, équilibrée et progressive à la poursuite de cet objectif. | UN | وتدعم اتّباع نهج واقعي ومتوازن وتدريجي في تحقيق هذا الهدف. |
De ce fait, on ne pouvait pas s'attendre à ce qu'il fournisse des éléments puisés à la source pour une évaluation fiable, exhaustive, équilibrée et sérieuse des événements. | UN | وبالتالي لا نتوقع من التقرير أن يوفر المادة الأولية الرئيسية لتقييم دقيق ومستفيض ومتوازن وموثوق به للأحداث. |
Quant à l'issue de la session extraordinaire, l'Union européenne accueillerait favorablement une déclaration politique de fond, équilibrée et concise. | UN | وفيما يتعلق بنتيجة الدورة الاستثنائية، يرحب الاتحاد اﻷوروبي بأن يصدر إعلان سياسي موضوعي ومتوازن وموجز. |
Quatre questions fondamentales doivent être traitées de façon équilibrée et équitable. | UN | وهذا يتطلب إيلاء القضايا الأساسية الأربع أهمية متوازنة ومتساوية. |
Par conséquent, nous sommes d'avis que les efforts de lutte contre l'abus et le trafic des drogues doivent se poursuivre de façon équilibrée et concertée. | UN | لذلك، نؤيد الرأي القائل بضرورة استمرار بذل الجهود لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها بطريقة متوازنة ومتضافرة. |
Les ressources doivent donc être réparties de manière équilibrée et rationnelle et les activités qui ne sont plus prioritaires doivent être interrompues ou différées. | UN | وبناء على ذلك ينبغي أن تخصص هذه الموارد بطريقة متوازنة ومعقولة، وينبغي وقف أو إرجاء الأنشطة التي لم تعد ذات أولوية. |
La Commission s'efforçait de présenter ces renseignements de manière équilibrée et objective. | UN | كما أن اللجنة قد سعت إلى عرض المعلومات بأسلوب متوازن وموضوعي. |
La communication d'informations sur la gestion doit permettre de comprendre si le programme de réformes avance de manière équilibrée et cohérente. | UN | ويجب أن يعطي الإبلاغ الإداري فكرة مستبصرة عما إذا كان برنامج الإصلاح يسير بشكل متوازن ومتناسق أم لا. |
Le Bélarus a à cœur de voir la réforme du Conseil de sécurité conduire à une répartition plus équilibrée et plus équitable des pouvoirs du Conseil. | UN | وتحرص بيلاروس على أن ترى إصلاح مجلس الأمن الذي يقود إلى المزيد من التوزيع المتوازن والعادل لسلطة المجلس. |
À notre avis, cette solution de compromis est suffisamment équilibrée et devrait être acceptable par toutes les délégations. | UN | ونرى أن هذا هو الحلّ الوسط المنشود المتوازن بما فيه الكفاية والذي ينبغي أن يكون مقبولاً لدى الجميع. |
Une enquête complète, honnête, impartiale, équilibrée et transparente, qui soit conforme aux normes internationales revêt une grande importance. | UN | وإن إجراء تحقيقات تكون شاملة ونزيهة وغير متحيزة ومتوازنة وشفافة وتتسق مع المعايير الدولية يكتسي أهمية عظمى. |
Ce protocole doit aussi fournir une vérification équilibrée et large de tous les articles de la Convention. | UN | وذلك البروتوكول يجب أن ينص على التحقق الواسع النطاق والمتوازن لجميع مواد الاتفاقية. |
Nous croyons que l'allocution du Président devra être équilibrée et fondée sur le rapport soumis par la Conférence du désarmement à l'Assemblée générale. | UN | ونعتقد أن خطاب الرئيس ينبغي أن يكون متوازناً وقائماً على تقرير المؤتمر المقدَّم إلى الجمعية العامة. |
Il offre une analyse précise, exacte et équilibrée et un tableau fidèle de l'actuelle situation, tout en faisant état des nombreux obstacles que le système des Nations Unies a encore à surmonter. | UN | إذ تقدم تحليلا واضحا ودقيقا ومتوازنا عن الحالة الحاضرة ومعلومات صريحة عنها، وكذلك عن الكثير من العوائق التي لا يزال يتعين على منظومة اﻷمم المتحدة التصدي لها. |
En même temps, sa composition devra être suffisamment équilibrée et significative pour qu'il soit perçu comme étant légitimement représentatif. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن يكون تكوينه متوازنا ومجديا بما فيه الكفاية لأن يحظى بالشرعية التي يحتاجها. |
Deuxièmement, il faut que la mondialisation de l'économie progresse de façon équilibrée et régulière. | UN | ثانيا، دعم التنمية المتوازنة والمستمرة في إطار العولمة الاقتصادية. |
Plus la représentation des continents sera équilibrée et globale, plus les États dans leur ensemble auront le sentiment d'exercer une emprise sur le Conseil de sécurité. | UN | ومن شأن التمثيل الأكثر شمولا وتوازنا لكل القارات في مجلس الأمن أن يفضي إلى شعور أفضل لدى جميع الدول بأنه مجلسها. |