"été commis" - Translation from French to Arabic

    • ارتكبت
        
    • ارتُكبت
        
    • ارتكب
        
    • ارتكابها
        
    • ترتكب
        
    • المرتكبة
        
    • ارتُكب
        
    • بارتكاب
        
    • تُرتكب
        
    • ارتكاب الجريمة
        
    • يُرتكب
        
    • بارتكابها
        
    • ارتُكِبت
        
    • محام يجري
        
    • اقترفت
        
    M. Ng était âgé de plus de 18 ans lorsque les crimes dont il est accusé ont été commis. UN كما أن سنه كانت تزيد على ثمانية عشر عاما عندما ارتكبت الجرائم التي اتهم بها.
    Depuis, de nombreux autres massacres ont été commis dans notre pays. UN ومنذ ذلك اليوم، ارتكبت مجازر عديدة أخرى في بلدنا.
    Cela revient à gommer le problème du génocide qui a été commis au Rwanda; UN ويعد هذا بمثابة إضعاف لقضية اﻹبادة الجماعية التي ارتكبت في رواندا؛
    Les crimes les plus graves ont été commis pendant la guerre. UN وقد ارتُكبت أخطر الجرائم أثناء تلك الحرب.
    Les données recueillies et analysées par les experts médicaux inclinent fortement à penser que des viols ont été commis à grande échelle au cours du conflit. UN واستنادا الى البيانات التي جمعها الخبراء الطبيون وحللوها، ثمة دليل قوي على أن الاغتصاب ارتكب على نطاق واسع أثناء هذا النزاع.
    En outre, il n'est pas nécessaire que des actes prohibés aient été commis. UN وعلاوة على ذلك، من الضروري أن تكون ثمة أفعال محظورة تم ارتكابها.
    Pour la délégation marocaine, l’État sur le territoire duquel le crime a été commis devrait être compétent au premier chef. UN ويرى وفدها أن الدولة التي ترتكب الجريمة على أرضها يجب أن تكون لها الولاية بالدرجة اﻷولى.
    Le juge a décidé que, les meurtres ayant été commis en même temps, l'auteur était coupable de meurtre entraînant la peine de mort. UN وقرر القاضي أنه لما كانت حوادث القتل ارتكبت في مناسبات واحدة فإن الشاكي يكون مذنبا في جريمة قتل عقوبتها اﻹعدام.
    Certains actes ont été commis au mépris du droit et heurtent la conscience humaine. UN وبعض اﻷفعال التي ارتكبت مع إغفال القانون تشكل تحديا للضمير اﻹنساني.
    Les crimes en cause ont été commis en Bosnie-Herzégovine en 1995. UN وأدعى أن الجرائم ارتكبت في البوسنة والهرسك عام 1995.
    Nous notons avec préoccupation qu'un certain nombre de fugitifs accusés de crimes qui auraient été commis au Rwanda sont toujours en liberté dans notre région. UN ونلاحظ بقلق أن عددا من الفارين ما زالوا طلقاء في منطقتنا ولم يواجهوا العدالة بعد في جرائم يقال إنها ارتكبت في رواندا.
    Des crimes contre l'humanité ont été commis et ne sauraient rester impunis. UN لقد ارتكبت جرائم ضد الإنسانية ولا يمكن أن تمر دون عقاب.
    Le Brésil et le Venezuela, sur le territoire desquels a été commis ce crime, ont créé une commission spéciale chargée d'enquêter sur cette situation pour que les coupables ne restent pas impunis. UN وأنشأت البرازيل وفنزويلا، حيث ارتكبت هذه الجريمة، لجنة مخصصة، لتقصي الحقائق وللتحقق من معاقبة المجرمين.
    Pour qu'une personne soit détenue, il faut qu'il y ait raisonnablement lieu de penser, en se fondant sur des éléments de preuve suffisants, qu'un délit a été commis. UN ولكي يحتجز شخص ما ينبغي أن يوجد شك معقول بناء على أدلة كافية مؤداه أن جريمة جنائية قد ارتكبت.
    De tels meurtres ont été commis dans tout le pays par un grand nombre d'unités militaires qui se sentaient obligées de prouver leur succès face aux guérillas par le nombre des tués. UN فقد ارتُكبت أعمال القتل تلك في مختلف أنحاء البلد وعلى يد عدد كبير من الوحدات العسكرية.
    Cette peine ne s'applique pas si les actes ont été commis avant le début de la psychothérapie. UN وهذا لن ينطبق إذا كانت الأفعال ارتُكبت قبل بدء العلاج بالتحليل النفسي.
    Tel est indubitablement le cas des crimes contre l'humanité qui ont été commis envers les Sudètes. UN وينطبق ذلك بالتأكيد على ما ارتكب بحق ألمان إقليم السوديت من جرائم ضد الإنسانية.
    Comment, quand et par qui le crime a été commis. UN معرفة كيفية ارتكاب الجريمة وتاريخ ارتكابها ومن ارتكبها.
    Sachant que de graves crimes ont été commis contre les civils lors du conflit actuel en Somalie et réaffirmant qu'il importe de combattre l'impunité, UN وإذ يسلم بأنه ترتكب في النزاع الدائر في الصومال، جرائم خطيرة في حق المدنيين، وإذ يعيد تأكيد أهمية محاربة الإفلات من العقاب،
    Il n'est pas nécessaire que des actes prohibés aient été commis. UN ولا يشترط أن تكون الأفعال المرتكبة محظورة.
    Il était donc important de déterminer à quel moment le fait internationalement illicite avait été commis. UN ومن ثم، من المهم التأكد من الوقت الذي ارتُكب فيه الفعل غير المشروع دولياً.
    Les chefs militaires locaux ont reconnu que certains actes cités dans les témoignages recueillis avaient effectivement été commis. UN وقد أقر قادة على المستوى المحلي بارتكاب بعض الأعمال التي ذكرت أثناء المقابلات.
    Ils ont également réaffirmé que ces actes étaient injustifiables, quels qu'en soient les motivations, les lieux où ils ont été commis et les auteurs. UN وأكد أعضاء المجلس مجدداً أن هذه الأعمال لا يمكن تبريرها بغض النظر عن دوافعها، في كل مرة تُرتكب وأياً كان مرتكبوها.
    v) Le fait que le crime a été commis pour tout motif comportant une discrimination fondée sur l’une quelconque des considérations visées au paragraphe 3 de l’article 21 du Statut; UN ' ٥ ' ارتكاب الجريمة بدافع ينطوي على التمييز وفقا ﻷي من اﻷسس المشار إليها في الفقرة ٣ من المادة ٢١ من النظام اﻷساسي؛
    :: Aucun acte de terrorisme connexe n'a été commis ou tenté; UN :: إذا لم يُرتكب بالفعل، أو يُشرع في ارتكاب، أي عمل يتصل بالأعمال المذكورة؛
    Dans un certain nombre de celles-ci, des massacres avaient été commis ou menaçaient de l'être. UN وفي عدد من هذه الحالات، ارتُكِبَت فظائع أو تم التهديد بارتكابها.
    Ce sont les États sur le territoire desquels les crimes ont été commis qui sont responsables au premier chef de poursuivre ces individus. UN وتقع مسؤولية محاكمتهم، في المقام الأول، على الدول التي ارتُكِبت هذه الجرائم داخل أراضيها.
    a) La personne concernée peut être assistée ou représentée par le conseil de son choix ou par le conseil qui lui a été commis d'office; UN (أ) أن يحصل الشخص المعني على مساعدة عن طريق محام يختاره، أو أن يمثله ذلك المحامي، أو عن طريق محام يجري تعيينه له؛
    La région où ce crime a été commis ne comprend aucun objectif militaire, ce qui signifie que le bombardement visait essentiellement à porter dommage aux civils et à les terroriser. UN إن المنطقة التي اقترفت فيها هذه الجريمة خالية من أي هدف عسكري، وهذا يعني أن القصف كان يهدف باﻷساس إلى إلحاق اﻷذى بالمدنيين وإرهابهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more