Il a été dit que les personnes qui étaient touchées par des sanctions ciblées avaient le droit d'être entendues et de se faire représenter. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الأفراد الذين يتضررون من الجزاءات المحددة الأهداف لهم الحق في الإدلاء برأيهم وفي إيجاد من يمثلهم. |
Il a été dit que le cadre stratégique pourrait mieux rendre compte des principales composantes de fond du sous-programme. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الإطار الاستراتيجي يمكن أن يعكس على نحو أفضل العناصر الرئيسية الموضوعية لهذا البرنامج الفرعي. |
Il a été dit que celui-ci jouait un rôle important dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأعربوا عن رأي مفاده أن البرنامج هام للمحافظة على السلام والأمن الدوليين. |
Il a été dit que le protocole facultatif ne pouvait pas aller au—delà des normes de la Convention européenne. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه لا يمكن للبروتوكول الاختياري أن يتجاوز معايير الاتفاقية الأوروبية. |
Enfin, il a été dit que le fait que ces contrats soient difficiles à faire exécuter décourageait les parties commerciales de recourir à la médiation. | UN | وقيل في نهاية المطاف إنَّ عدم وجود طريقة سهلة لإنفاذ هذه العقود لا يشجع الأطراف التجارية على اللجوء إلى التوفيق. |
Il a été dit que les travaux, une fois achevés, devraient comprendre une liste des meilleures pratiques employées dans les pays ayant acquis une expérience dans ce domaine. | UN | فقد أُعرب عن رأي مفاده أنَّ العمل، عند إنجازه، ينبغي أن يتضمَّن قائمة ممارسات فضلى مستمدَّة من تجارب البلدان في هذا المجال. |
Il a été dit que le fait qu'aucun État n'ait sollicité d'assistance ne devait pas donner à entendre que la question ne méritait plus d'être examinée. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن عدم تقديم أي من الدول لطلب مساعدة في هذا الشأن لا يعني أن الموضوع لم يعد يستحق المناقشة. |
Par ailleurs, il a été dit que le libellé proposé n'était pas clair. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن الصيغة المقترحة للحظر غير واضحة. |
Il a été dit que le principe d'impartialité était capital et qu'il englobait la non-discrimination. | UN | 87 - وأعرب عن رأي مفاده أن مبدأ النزاهة مبدأ بالغ الأهمية، ويشمل عدم التمييز. |
Il a été dit que l'approche adoptée pour apporter des améliorations au niveau global était une preuve de la qualité de la direction. | UN | 60 - أُعرب عن رأي مفاده أن النهج المتخذ تجاه تحقيق مزايا عمل المنظومة ككل، يدلل على القدرة على القيادة. |
Il a été dit que le lien avec des lois ou des règlements des pouvoirs publics devrait en tout état de cause être clairement établi. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن من الضروري أن تحدد بوضوح الصلات بأفعال أو أوامر السلطات العامة في جميع الحالات. |
Il a été dit que le principe d'une invitation permanente était nécessaire pour garantir l'efficacité du protocole facultatif. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن مبدأ الدعوة الدائمة ضروري لفعالية البروتوكول الاختياري. |
Il a été dit que l'existence de l'UNRWA était temporaire, en attendant le règlement définitif du problème palestinien. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن وجود الأونروا مؤقت بطبيعته، في انتظار حل القضية الفلسطينية حلا نهائيا. |
Il a été dit que le système commercial multilatéral devait rester gérable et se limiter à la libéralisation des échanges. | UN | وقد أُعرب عن رأي مفاده أن النظام التجاري المتعدد الأطراف ينبغي أن يكون قابلاً للإدارة وأن يقتصر على تحرير التجارة. |
Il a été dit que la lutte contre la faim devrait faire partie des objectifs visés dans le cadre du sous-programme 3. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي إدراج موضوع القضاء على الجوع ضمن هدف البرنامج الفرعي 3. |
Il a été dit que le sous-programme 10 n'était pas doté de ressources suffisantes pour que l'on puisse renforcer les capacités au niveau des pays. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ليست لدى البرنامج الفرعي الموارد اللازمة للقيام بأنشطة بناء القدرات على الصعيد القطري. |
Il a été dit que la lutte contre la faim devrait faire partie des objectifs visés dans le cadre du sous-programme 3. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي إدراج موضوع القضاء على الجوع ضمن هدف البرنامج الفرعي 3. |
Il a été dit que rares étaient les traités d'investissement qui comprenaient une formule telle que celle proposée dans la variante 2 de l'option 1. | UN | وقيل إنَّ عدداً قليلاً جداً من معاهدات الاستثمار يتضمّن صياغة كتلك الصياغة المقترحة في البديل 2 من الخيار 1. |
43. Il a été dit que l'expression " juridiquement pertinente " n'était pas claire et devrait être supprimée. | UN | 43- وأُبدي رأي مفاده أنَّ عبارة " ذات أهمية قانونية " مبهمة وينبغي حذفها. |
Il a également été dit que les opinions divergeaient en ce qui concerne les domaines qui pourraient être considérés comme présentant un intérêt pour l’ensemble de la communauté internationale. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مؤداه أن هناك تصورات مختلفة حول ماهية المجالات التي يمكن اعتبارها موضع اهتمام مشترك للمجتمع الدولي. |
Il a été dit que la plupart des commissariats et des gendarmeries ne disposaient pas d'un véhicule pour conduire les détenus à l'hôpital le plus proche. | UN | فقد ذُكر أن أكثرية مخافر الشرطة ومراكز الدرك ليست لديها مركبة لنقل المحتجزين إلى أقرب مستشفى. |
Par conséquent, il a été dit que ces articles ne devraient être applicables que si le droit matériel le prévoyait. | UN | ومن ثم، فقد قيل إن تينك المادتين لا ينبغي تفعيلهما إلا عندما يتيح القانون الموضوعي ذلك. |
Il a été dit que les pays en développement traversaient une crise financière liée à la crise économique mondiale : le plan-programme biennal et, partant, les travaux du Haut-Commissariat aux droits de l'homme étaient donc un bon moyen de défendre les droits de l'homme. | UN | وأُبدي رأي مفاده أن البلدان النامية تواجه أزمة مالية ناجمة عن الأزمة الاقتصادية العالمية، وأن الخطة البرنامجية لفترة السنتين، ومن ثم أعمال المفوضية، تشكِّل وسيلة فعالة لتعزيز حقوق الإنسان. |
Il a été dit que les paragraphes 1 et 5 différaient quant à la description du champ d'application du mécanisme. | UN | فلقد أُشير إلى أن الفقرتين 1 و 5 تختلفان في وصف نطاق تطبيق الآلية. |
Il a été dit que la Commission devrait étudier la relation entre l'exigence d'un lien authentique et le principe de non-discrimination. | UN | وكان من رأي البعض أن على اللجنة أن تدرس العلاقة بين شرط الرابطة الحقيقية ومبدأ عدم التمييز. |
Il a été dit que cette situation particulière n'était pas de celles que l'on pouvait rectifier du jour au lendemain, qu'elle appelait une évolution progressive vers un point de convergence. | UN | وأعربوا عن آراء مفادها أن ذلك الوضع الخاص لا يمكن تصحيحه بين ليلة وضحاها، ولكنه يتطلب اتباع نهج تدريجي للوصول إلى نقطة تلاق. |
Il a été dit que tout devrait être mis en oeuvre afin de donner une réponse favorable à toutes les demandes d'assistance électorale émanant d'États Membres. | UN | وأُبدي رأي مؤداه أنه لا بد من بذل قصارى الجهد لتلبية جميع الطلبات المقدمة من الدول الأعضاء للحصول على المساعدة الانتخابية. |
Il a été dit que les parties pourraient publier conjointement les informations, dès lors qu'elles y consentaient. | UN | وأُبديت آراء مفادها أنه يمكن للطرفين أن يقوما معاً بنشر المعلومات، إذا ما أبديا موافقتهما على ذلك النشر. |
Il a été dit que le premier volet refléterait les objectifs à long terme de l'Organisation et que le deuxième porterait sur une période de deux ans. | UN | وأُعرِب عن آراء تقول بأن الجزء الأول يعكس أهداف المنظمة الأطول أجلاً، في حين أن الجزء الثاني يغطي فترة سنتين. |