"établit un lien" - Translation from French to Arabic

    • يربط
        
    • يقيم صلة
        
    • وتربط
        
    • تقيم صلة
        
    • ويربط
        
    • الربط على
        
    • يوفر صلة
        
    • يوفّر ارتباطاً
        
    Concrètement, le système établit un lien entre les divers éléments du dossier à charge et permet à l'Accusation de les extraire de façon claire et logique. UN وهذا النظام يربط بصورة فعالة مختلف عناصر ملف الدعوى ويمكّن المدعين من استخراجها بطريقة واضحة ومنطقية.
    Il existe beaucoup d'autres tâches : avant toutes choses, il y a le travail paisible qui établit un lien entre les différents niveaux de coopération. UN وهناك العديد من المهام الأخرى: وفي المقام الأول، تتمثل في العمل السلمي الذي يربط بين جميع مستويات تعاوننا معا.
    Ce constat établit un lien essentiel entre l'extrême pauvreté et l'indivisibilité des droits de l'homme. UN وتقرير هذا الواقع يقيم صلة أساسية بين الفقر المدقع وعدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة.
    La Convention relative aux droits de l'enfant établit un lien entre respect des droits de la personne et principe du respect de l'évolution des capacités de l'enfant. UN وتربط اتفاقية حقوق الطفل ما بين احترام حقوق الوالدين ومبدأ احترام قدرات الطفل المتطورة أيضاً.
    Notre deuxième difficulté résulte du cinquième alinéa, qui établit un lien étroit entre le terrorisme international, d'une part, et le trafic d'armes de même que le trafic illégal de matières nucléaires, chimiques, biologiques et autres présentant un danger mortel, d'autre part. UN وأما شاغلنا الثاني فيتعلق بالفقرة الخامسة من الديباجة، التي تقيم صلة وثيقة بين الإرهاب الدولي، من ناحية، والاتجار غير المشروع بالأسلحة والنقل غير القانوني للمواد النووية والكيميائية والبيولوجية والمواد الأخرى التي يمكن أن تكون فتاكة، من ناحية أخرى.
    Elle établit un lien entre les accords multilatéraux de protection de l'environnement et les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويربط الإصلاح الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف بالغايات الإنمائية للألفية.
    Cet article peut être considéré comme un des piliers de la Convention, qui établit un lien spécifique entre les dispositions des articles Ier et III et les dispositions du droit interne des États parties, créant ainsi les bases des mesures nationales d'application (voir également d'autres documents de travail tels que le document BWC/CONF.VI/WP.3). UN ويمكن اعتبار هذه المادة محور الربط على وجه التحديد بين الالتزامات العامة الواردة في المادتين الأولى والثالثة وأحكام القوانين الداخلية للدول الأطراف، ومن ثم فإنها ترسي الأساس الذي تنهض عليه التدابير التنفيذية الوطنية (انظر أيضاً ورقات العمل الأخرى، مثل ورقة العمل BWC/CONF.VI/WP.3).
    Il faut éclaircir la confusion qui établit un lien entre les problèmes que connaissent certains pays musulmans et la religion islamique elle-même. UN من الضروري أن نزيل الالتباس الذي يربط بين المشاكل التي تواجهها بعض البلدان الإسلامية والديانة الإسلامية.
    Mme Sardenberg a cité la première observation générale du Comité relative aux buts de l'éducation, qui établit un lien entre le droit à l'éducation et la lutte contre le racisme. UN وأشارت إلى التعليق العام الأول للجنة بشأن أهداف التعليم، وهو يربط الحق في التعليم بالكفاح ضد العنصرية.
    Ma délégation convient avec le Secrétaire général que cette résolution révolutionnaire établit un lien entre la bonne gouvernance et un climat propice à la jouissance des droits de l'homme et à la promotion d'un développement centré sur l'être humain. UN ويوافق وفدي الأمين العام على أن ذلك القرار الذي يشق أرضا جديدة يربط بين سلامة الحكم وبين بيئة تؤدي إلى تمتع الإنسان بحقوقه، وإلى تعزيز التنمية التي تدور حول الإنسان كمركز لها.
    La démarche axée sur le développement local établit un lien entre les besoins fondamentaux de l'être humain et les capacités locales; elle vise à créer des emplois non pas simplement pour générer des revenus, mais aussi pour améliorer valablement la qualité de vie des individus et des collectivités. UN ونهج التنمية المحلية يربط الاحتياجات البشرية اﻷساسية بالقدرات المحلية، وبذلك يوجد العمالة لا بوصفها مصدرا للدخل بل بوصفها تعزيزا مفيدا لجودة حياة اﻷفراد والمجتمعات.
    Il convient de noter à cet égard que l'Accord de cessation des hostilités établit un lien entre la fin de la mission de maintien de la paix des Nations Unies et l'achèvement du processus de délimitation et de démarcation de la frontière commune. UN ومن الجدير بالذكر، في هذا الخصوص، أن اتفاق وقف الأعمال القتالية يربط بين نهاية بعثة حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة وإنجاز عملية تعيين وترسيم الحدود بين البلدين.
    Ceci figure dans la résolution du Conseil de sécurité qui établit un lien évident entre la lutte contre le terrorisme et le mandat de la Première Commission. UN فلقد ورد في قرار مجلس الأمن؛ وهو يقيم صلة واضحة بين الحرب على الإرهاب وولاية اللجنة الأولى.
    Cependant, le transfert de fonds établit un lien direct entre migration et développement. UN بيد أن إرسال التحويلات المالية يقيم صلة مباشرة بين الهجرة والتنمية.
    Cet objectif est majeur, car il établit un lien fort entre la diversité biologique, le développement durable et l'élimination de la pauvreté. UN وهذا هدف أساسي، لأنه يقيم صلة قوية بين التنوع البيولوجي والتنمية المستدامة والقضاء على الفقر.
    Le NEPAD établit un lien entre les investissements et la saine gestion des affaires publiques et devrait favoriser la création d'infrastructures sous-régionales et régionales. UN وتربط الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بين الاستثمار والإدارة الجيدة ومن شأنها أن تعزز إنشاء هياكل أساسية دون إقليمية وإقليمية.
    Il établit un lien étroit entre la santé des femmes et celle des enfants; l'alphabétisation des femmes et l'éducation des enfants; l'accès des femmes à l'emploi et à des sources de revenu et le travail des enfants. UN وتربط الخطة على نحو وثيق بين صحة المرأة وصحة الطفل؛ وبيــن إلمام المرأة بالقراءة والكتابة وتعليم الطفل؛ وحصول المرأة على العمل والفرص المدرَّة للدخل وعمالة الطفل.
    Le mouvement Renforcer la nutrition, qui a été lancé à l'ONU il y a un an, établit un lien clair entre la sous-alimentation chez la mère et le bébé et l'édification d'une société en bonne santé, éduquée et prospère, demain. UN وحركة تحسين مستوى التغذية، التي أُطلقت في الأمم المتحدة قبل عام مضى، تقيم صلة واضحة بين سوء التغذية لدى الأمهات والأطفال وبناء مجتمع صحي ومثقف ومزدهر في المستقبل.
    Le rapport établit un lien entre la vulnérabilité écologique de la Mongolie et les pressions que son économie fait peser sur l'environnement. UN ويربط التقرير شواغل منغوليا بشأن الضعف الإيكولوجي بالضغط على البيئة الطبيعية الناجم عن الاقتصاد المنغولي.
    Cet article peut être considéré comme un des piliers de la Convention, qui établit un lien spécifique entre les dispositions des articles Ier et III et les dispositions du droit interne des États parties, créant ainsi les bases des mesures nationales d'application (voir également d'autres documents de travail tels que le document BWC/CONF.VI/WP.3). UN ويمكن اعتبار هذه المادة محور الربط على وجه التحديد بين الالتزامات العامة الواردة في المادتين الأولى والثالثة وأحكام القوانين الداخلية للدول الأطراف، ومن ثم فإنها ترسي الأساس الذي تنهض عليه التدابير التنفيذية الوطنية (انظر أيضاً ورقات العمل الأخرى، مثل ورقة العمل BWC/CONF.VI/WP.3).
    L'investissement, qui établit un lien essentiel entre le renforcement des capacités productives et la compétitivité internationale, a un rôle clef à jouer à cet égard. UN ويؤدي الاستثمار دوراً أساسياً في هذا الجهد؛ فهو يوفر صلة وصل بالغة الأهمية بين بناء القدرة الإنتاجية والقدرة التنافسية على المستوى الدولي.
    La vérification de l'AIEA établit un lien important entre les objectifs de non-prolifération et de désarmement du Traité. UN 47 - وواصلت حديثها قائلة إن التحقّق الذي تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية يوفّر ارتباطاً هاماً بين الأهداف المتعلقة بعدم الانتشار ونـزع السلاح التي وُضعت الاتفاقية لتحقيقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more