"étaient pas" - Translation from French to Arabic

    • يكونوا
        
    • يكونا
        
    • ليسوا
        
    • تكن
        
    • ليسا
        
    • تتطابق
        
    • تزال غير
        
    • يشملهم التحصين
        
    • يكونو
        
    • فأنهيت
        
    • يتعارضان
        
    • وليستا
        
    • يُسجلوا
        
    • يكن يجري
        
    • لم يموتوا
        
    C'est un euphémisme que de dire que les trois quarts des enfants de la planète n'étaient pas traités comme ils devaient l'être. UN بل إن القول يكون أقل من الواقع إذا قلنا إن ثلاثة أرباع أطفال العالم لم يكونوا يعاملون المعاملة التي كانت تنبغي لهم.
    Ils n'étaient pas heureux quand la Sécurité Intérieure s'en est emparée. Open Subtitles لم يكونوا سعداء بالأمر عندما توّلى الأمن القومي القضية.
    Ils n'étaient pas trop dur pendant ce terrible voyage ? Open Subtitles لم يكونوا قاسين معكِ على تلك السّفينة المروّعة؟
    Mes parents n'étaient pas ravis. Ce sont des professeurs titulaires. Open Subtitles والديّ لم يكونا سعيدين , هما أستاذان جامعيّان
    Je sais que ces gars n'étaient pas mes amis, Will. Open Subtitles أنا أعلم أن هؤلاء الشباب ليسوا أصدقائي ويل
    Mes serveurs peuvent supporter dix fois le trafic actuel si ils n'étaient pas désolés de faire tourner ton code dégueulasse. Open Subtitles خوادمي تستطيع التعامل مع 10 اضعاف هذا الرقم اذا لم يكونوا مشغولين بالاعتذار عن اكوادك السيئة
    Je crois qu'ils le feraient si ils n'étaient pas déjà mort. Open Subtitles أعتقد بأنهم سوف يفعلون أذا لم يكونوا ميتيين بالفعل
    Mais les humains n'étaient pas la raison des disputes entre ton père et moi. Open Subtitles لكن البشر لم يكونوا السبب للشجار الذي نشب بيني وبين والدك
    Ces trois-là, ils n'étaient pas seulement membres de la LVM. Open Subtitles هؤلاء الثلاثة لم يكونوا أفراد من العصابة فحسب
    Donc ce que vous dites c'est que, si les Latinos n'étaient pas là, ou les Cambodgiens, les noirs, les blancs ou n'importe qui, Open Subtitles اذا ما تقوله هو أن لم يكن الاتينيون هنا أو الكمبوديون أو السود أو البيض أو مهما يكونوا
    Le nègre et l'allemand faisaient comme s'ils étaient vendeurs d'esclaves, mais ils l'étaient pas. Open Subtitles الزنجيّ و الألماني كانوا يتصرّفون كأنّهم نخّاسون، لكنّهم لم يكونوا كذلك
    Bon, il y a eu quelques gars qui n'étaient pas drôles. Open Subtitles الآن، كان هناك بعض الأشخاص الذين لم يكونوا مضحكين
    S'ils n'étaient pas visibles, ils ont pu les laisser sortir. Open Subtitles ربما القتله لم يكونوا مرئيين ونحن من أخرجهم
    Les auteurs des faits avaient été identifiés par le détenu mais n'étaient pas sur place lors de l'entretien. UN وحدد المحتجز الشخصين المسؤولين عن هذه الأفعال، ولو أنهما لم يكونا في مركز الشرطة في وقت المقابلة.
    Bien que les deux hommes aient paru suspects aux soldats, ils n'étaient pas armés et ne menaçaient donc pas leur vie. UN إذ حتى على الرغم من أن الرجلين قد أثارا ريبة الجنود، فإنهما لم يكونا يحملان أسلحة، لذا لم يمثلا تهديدا على حياتهم.
    Ils estimaient que les normes et le statut devaient donc être appliqués parallèlement, notamment en raison du fait que certaines normes n'étaient pas réalisables en l'absence de statut. UN ولذلك، فإن وضع المعايير وتحديد المركز ينبغي أن يكونا متوازيين، لاسيما أن بعض المعايير لا يمكن أن تنفذ دون تحديد المركز.
    Le Comité a été informé que si les agents contractuels internationaux faisaient partie du personnel de l'ONU, ils n'étaient pas fonctionnaires de l'Organisation. UN وأبلغت اللجنة أنه رغم أن الموظفين التعاقديين الدوليين هم من أفراد اﻷمم المتحدة، فانهم ليسوا موظفين.
    Selon elle, les mesures énergiques récemment prises à l'encontre du mouvement Kach étaient insuffisantes et arrivaient trop tard et les activistes du Kach n'étaient pas les seuls à attaquer des Arabes. UN ووصفت الاجراءات الصارمة التي اتخذتها الحكومة ضد حركة كاخ بأنها أبعد من أن تفي بالمطلوب وانها جاءت متأخرة. وأكدت الجماعة أن أنصار كاخ ليسوا وحدهم الذين يهاجمون العرب.
    Par voie de conséquence, les contrôles internes n'étaient pas gérés de façon cohérente et efficace au sein de cet organisme. UN وبالتالي لم تكن بيئة الرقابة الداخلية في هيئة الأمم المتحدة للمرأة تعمل بصورة متسقة وفعالة خلال تلك الفترة.
    Or, le renforcement des capacités du Gouvernement en matière de gestion de l'économie et la réduction de la pauvreté n'étaient pas des actions à court terme. UN وتعزيز قدرة الحكومة في مجال الادارة الاقتصادية والتخفيف من حدة الفقرة ليسا من الجهود القصيرة اﻷمد.
    De plus, il était apparu que certains éléments du matériel de commande n'étaient pas compatibles avec les autres composantes et que le système ne fonctionnait donc pas. UN وعلاوة على ذلك، اتضح أن جزءا من وحدة التحكم لا تتطابق مع أجزاء أخرى ولا يمكن بالتالي استخدامها.
    Il a toutefois été noté que certaines organisations non gouvernementales n'étaient pas encore au fait des procédures de présentation des rapports au Comité. UN وفي الوقت نفسه، لوحظ أن بعض المنظمات غير الحكومية لا تزال غير مدركة لطبيعة إجراءات تقديم التقارير إلى اللجنة.
    Se félicitant que l'intensification des initiatives de lutte contre la poliomyélite, la rougeole et le tétanos maternel et néonatal ait permis de vacciner des populations qui ne l'étaient pas jusqu'alors, et notant que ces initiatives ont créé de vastes réseaux sur lesquels fonder ou grâce auxquels élargir la surveillance d'autres maladies et tendances sanitaires, UN وإذ يرحب بالإنجازات التي حققتها مبادرات المكافحة المعجّلة لأمراض شلل الأطفال والحصبة وكزاز الأم والوليد فيما يتصل بتحصين سكان لم يشملهم التحصين سابقا، وإذ يلاحظ أن هذه المبادرات أرست شبكات موسعة يمكن البناء عليها أو توسيع نطاقها في مجال رصد الاتجاهات المرضية والصحية الأخرى،
    Je suppose que tu dirais qu'ils n'étaient pas les meilleurs modèles. Open Subtitles يمكنك القول أنهم لم يكونو أفضل مثآل لكي اتطلع إليه
    Tous les engagements relatifs aux contrats qui n'étaient pas considérés comme prioritaires aux termes de la résolution 1483 (2003) du Conseil de sécurité avaient expiré, à l'exception de ceux pour lesquels des lettres de crédit étaient encore valides. UN فأنهيت جميع الالتزامات المتصلة بالعقود التي لم تحدد لها أولويات طبقا للقرار 1483 (2003)، باستثناء تلك العقود التي لم ينقض أجل خطابات اعتمادها.
    Certaines délégations ont estimé que les approches à court et à long termes n'étaient pas nécessairement incompatibles. UN 57 - ورأت بعض الوفود أن النهجين القصير الأجل والطويل الأجل لا يتعارضان.
    Les salles n'étaient pas initialement prévues pour accueillir des serveurs et ne sont pas suffisamment grandes pour en accueillir un ensemble aussi important. UN ولم يكن الغرض منهما أصلا استخدامهما للخوادم وليستا واسعتين لدرجة كافية لاستيعاب عدد كبير منها.
    Les demandeurs d'asile nouvellement arrivés qui ne s'étaient pas encore enregistrés auprès du HCR et de la Commission nationale pour les réfugiés risquaient d'être refoulés. UN أما ملتمسو اللجوء الجُدد الذين لم يُسجلوا بعد لدى المفوضية واللجنة الوطنية للاجئين فيواجهون خطر الإعادة القسرية.
    Jusqu'en 2001, les avances faites au personnel par l'intermédiaire de l'Office n'étaient pas intégrées dans les états financiers. UN وحتى عام 2001، لم يكن يجري توحيد السلف المقدمة إلى الموظفين عن طريق مكتب جنيف في البيانات.
    Il a dit que Mozart, Beethoven et Chopin n'étaient pas morts, qu'ils étaient devenus la musique. Open Subtitles وقال ان موتسارت، وبيتهوفن، وشوبان لم يموتوا أبدًا ببساطة أصبحوا موسيقى

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more