"était un droit" - Translation from French to Arabic

    • هو حق
        
    • هي حق
        
    • بوصفه حقا
        
    • بوصفها حقاً
        
    • يشكل حقاً
        
    • حق غير
        
    • بوصفه حقاً
        
    • هو من حقوق
        
    • هو أحد الحقوق
        
    • هو أحد حقوق
        
    • تعد حقا
        
    • التنمية حقاً
        
    On a ajouté que la variante C traduirait bien le principe selon lequel l'identification du destinataire était un droit du transporteur mais non une obligation. UN وأُضيف أن الخيار جيم يجسّد على نحو دقيق المفهوم الذي مفاده أن معرفة هوية المرسَل إليه هو حق للناقل وليس التزاما عليه.
    Il a été souligné que le droit à l'autodétermination était un droit inaliénable reconnu en droit international. UN وتم التأكيد على أن حق تقرير المصير هو حق غير قابل للتصرف يعترف به القانون الدولي.
    On s'est également dit préoccupé par le fait que le droit de rétention, qui était un droit contractuel même s'il s'accompagnait de la faculté de vendre la chose retenue, était présenté comme un droit réel. UN وجاء في شاغل آخر أن حق الاحتفاظ الذي هو حق تعاقدي، حتى وإن رافقه إذن لأحد الأطراف ببيع الموجودات، قد عُرض كحق ملكية.
    Selon la seconde opinion, partagée par un grand nombre de membres de la CDI, la protection diplomatique était un droit discrétionnaire de l'État. UN أما وجهة النظر الثانية، التي يشترك فيها كثير من أعضاء اللجنة، فهي أن الحماية الدبلوماسية هي حق تقديري للدولة.
    Pour la première fois, l'ONU a reconnu que le droit à l'eau potable et à l'assainissement était un droit de l'homme fondamental. UN فللمرة الأولى تقر الأمم المتحدة بالحق في مياه الشرب والصرف الصحي بوصفه حقا أساسيا للإنسان.
    106. Le représentant de l'OMS a indiqué que dans la Constitution de cette organisation, le droit à la santé était un droit fondamental. UN 106- وذكر ممثل منظمة الصحة العالمية بأن دستور هذه المنظمة يسلم بالصحة بوصفها حقاً أساسياً من حقوق الإنسان.
    Le droit à une information sur la planification familiale et à des services de planification familiale était un droit fondamental. UN وأكد أن الحق في الحصول على معلومات وخدمات تنظيم اﻷسرة هو حق إنساني.
    Selon eux, cette décennie rappelait à tous que l'alphabétisation était un droit fondamental. UN وأضافا قائلين إن عقد محو الأمية إنما يُذكّر بأن معرفة القراءة والكتابة هو حق من حقوق الإنسان.
    Le droit à une information sur la planification familiale et à des services de planification familiale était un droit fondamental. UN وأكد أن الحق في الحصول على معلومات وخدمات تنظيم اﻷسرة هو حق إنساني.
    Elle a rappelé que le droit à l'éducation était un droit de l'homme fondamental. UN وذكّرت بأن الوصول إلى التعليم هو حق أساسي من حقوق الإنسان.
    Leur expulsion à cette époque était un droit légitime, un droit qu'exercent tous les États contre les personnes qui commettent des actes de terrorisme portant atteinte à leur sécurité et à leur stabilité ainsi qu'à la sécurité des citoyens. UN وإن مسألة تسفيرهم آنذاك هو حق مشروع تمارسه جميع الدول ضد من يرتكب أعمالا إرهابية تضر بأمن الدولة واستقرارها وسلامة مواطنيها.
    Une autre a relevé qu'il ne fallait pas confondre approche du développement axée sur les droits et droit au développement et que le droit au développement était un droit, pas une approche. UN ولاحظ وفد آخر أنه لا ينبغي خلط نهج التنمية القائم على الحقوق بالحق في التنمية. وأكد أن الحق في التنمية هو حق محدد، وليس نهجاً.
    82. Le représentant de la Norvège a déclaré que le droit à l'autodétermination était un droit qui devait être exercé au sein d'États indépendants et démocratiques. UN 82- وقال ممثل النرويج إن حق تقرير المصير هو حق ينبغي ممارسته في الدول المستقلة والديمقراطية القائمة حالياً.
    De nombreuses délégations ont émis l’avis que la protection diplomatique était un droit qui appartenait à l’État. UN ٧٢ - أعرب العديد من الوفود عن رأي مؤداه أن ممارسة الحماية الدبلوماسية هو حق للدولة.
    Il a été fait observer que la formulation de réserves était un droit souverain des États et assurait l’universalité des traités multilatéraux. UN ١٤٣ - وأشير أيضا إلى أن إبداء التحفظات هو حق من حقوق السيادة للدول مما يكفل عالمية المعاهدات المتعددة الاطراف.
    La liberté d'expression était un droit fondamental qui dans une société démocratique pouvait être assujetti aux limitations prévues par la loi. UN وأكد السيد لرنر على أن حرية التعبير هي حق أساسي يمكن أن يخضع لقيود يحددها القانون في مجتمع ديمقراطي.
    Je pensais que la famille était un droit. Mais non, c'est un privilège qui doit être mérité. Open Subtitles دائماً ما أعتقدت أن العائلة هي حق ولكن هي ليست كذلك بل هي إمتياز ويجب أن تستحقه
    La Conférence a mis en évidence la relation étroite qui existait entre la démocratie, le développement et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et réaffirmé que le droit au développement était un droit fondamental. UN وأكد المؤتمر على الترابط الوثيق بين الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان وأكد مجددا على الحق في التنمية بوصفه حقا من حقوق اﻹنسان.
    Il y était reconnu que la protection diplomatique était un droit attaché à l'État que celuici était libre d'exercer à sa discrétion, sous réserve de l'article 4, chaque fois qu'un de ses nationaux était lésé par un autre État. UN وتعترف هذه المادة بالحماية الدبلوماسية بوصفها حقاً مرتبطا بالدولة، وللدولة الخيار في ممارسته، رهناً بالمادة 4، كلما ألحقت دولة أخرى ضررا بأحد رعاياها بصورة غير مشروعة.
    La déclaration de Delhi adoptée lors de la troisième Conférence sud-asiatique sur l'assainissement en novembre 2008, reconnaissait que l'accès à l'assainissement et à l'eau potable était un droit fondamental. UN في إعلان دلهي المعتمد في مؤتمر جنوب آسيا الثالث المعني بالتصحاح في تشرين الثاني/نوفمبر 2008، جرى الاعتراف بأن الحصول على التصحاح والمياه المأمونة يشكل حقاً من الحقوق الأساسية.
    La Déclaration sur le droit au développement de 1986 a reconnu qu'il était un droit inaliénable de l'homme. UN وأقر إعلان الحق في التنمية لعام 1986 ذاك الحق بوصفه حقاً غير قابل للتصرف من حقوق الإنسان.
    Il a ajouté que le droit au développement était un droit de l'homme fondamental. UN وأضاف قائلا إن الحق في التنمية هو من حقوق الانسان اﻷساسية.
    Il a été noté que l'accès aux soins médicaux était un droit important des détenus. UN وذُكر أن تيسُّر الحصول على الرعاية الطبية هو أحد الحقوق الإنسانية الهامة للسجناء.
    On a aussi déclaré que le principe de la non-expulsion des nationaux était un droit de l'homme fondamental reconnu en droit international coutumier. UN وأفيد أيضا بأن مبدأ عدم طرد المواطنين هو أحد حقوق الإنسان الأساسية التي يعترف بها القانون الدولي العرفي.
    La participation de délégations d'observateurs était un droit souverain. UN ومشاركة وفود مراقبة تعد حقا مطلقا.
    Un travail théorique devait être accompli pour définir et expliquer en quoi le droit au développement était un droit universel. UN وهناك حاجة إلى أعمال نظرية لتحديد وتفسير السبب الذي يجعل من الحق في التنمية حقاً عالمياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more