Dans la plupart des États ayant répondu au questionnaire, cependant, ce rôle pouvait encore être considéré comme subsidiaire pour les forces de sécurité publique qui étaient au premier chef responsables de la sécurité. | UN | ولكن لا يزال يُنظر إلى دورها هذا في معظم الدول المجيبة على أنه ثانوي بالقياس إلى قوات الأمن العام التي تضطلع بالدور الرئيسي في توفير الأمن. |
La majorité des États ayant répondu au questionnaire avaient désigné une autorité centrale habilitée à exécuter les demandes d'extradition ou à les transmettre pour exécution aux autorités compétentes. | UN | وقامت غالبية الدول المجيبة بتعيين سلطة مركزية تتحمل المسؤولية ولها صلاحية تنفيذ الطلبات من أجل التسليم أو احالتها إلى السلطات المختصة من أجل التسليم. |
Cependant, la diminution du nombre d'États ayant répondu par l'affirmative à cette question est préoccupante. | UN | بيد أن الانخفاض في عدد الدول التي ردّت بالإيجاب على هذا السؤال داعياً إلى القلق. |
Près des deux tiers des États ayant répondu à cette question ont confirmé avoir conféré le caractère de circonstance aggravante des infractions susmentionnées dans leur droit interne. | UN | وقد أكد ما يقرب من ثلثي الدول التي ردت على هذا السؤال إثبات الظروف المشدّدة المذكورة أعلاه على المستوى المحلي. |
Dans la moitié des États ayant répondu, les services de l'emploi participaient, à l'échelon national, à la formulation et à la mise en œuvre de la stratégie de réduction de la demande. | UN | وذكر نصف كل الدول المبلغة أيضا أن أجهزة العمالة تشارك على الصعيد الوطني في وضع استراتيجية لخفض الطلب وتنفيذها. |
Annexe Liste des États ayant répondu au questionnaire | UN | قائمة الدول التي أجابت على استبيان الدراسة الاستقصائية |
En revanche, 20 % des États ayant répondu ont indiqué qu'ils ne délivraient pas d'autorisations au cas par cas pour les transactions portant sur les précurseurs chimiques. | UN | وأفاد عشرون في المائة من الحكومات المجيبة بأنها لا تصدر أذونا مفردة لمعاملات تنطوي على كيماويات سليفة. |
Bon nombre des États ayant répondu au questionnaire ont aussi remis des copies de leur législation pertinente. | UN | علماً بأن كثيراً من الدول المستجيبة قدّمت أيضاً نسخاً عن تشريعاتها ذات الصلة بالموضوع. |
Près de la moitié des États ayant répondu avaient également promulgué en matière de preuve des règles permettant aux témoins de déposer d'une manière garantissant leur sécurité. | UN | وقد وضع نصف الدول المجيبة قواعد اثباتية تسمح بأخذ أقوال الشهود بطريقة تكفل سلامة الشهود. |
Bien que le nombre d'États ayant répondu soit statistiquement significatif, il correspond à moins de la moitié des 189 États Membres. | UN | وفي حين كان عدد الدول المجيبة ذا دلالة إحصائية، فإن ذلك العدد كان أقل من نصف الدول الأعضاء البالغ عددهـا 189. |
21. Dans la plupart des États ayant répondu au questionnaire, plus d'un service ou organisme public étaient chargés des questions relatives aux explosifs. | UN | 21- كانت لدى معظم الدول المجيبة أكثر من ادارة حكومية أو وزارة واحدة تعتبر مسؤولة عن المسائل ذات الصلة بالمتفجرات. |
La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont déclaré que de tels actes étaient réprimés par leurs systèmes juridiques nationaux. | UN | وأفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن تلك الأفعال مجرّمة قي نظمها القانونية المحلية. |
Les États ayant répondu par l'affirmative étaient ensuite invités à préciser en quoi consistait la participation à un tel groupe: | UN | والتُمس من الدول التي ردّت بالإيجاب أن تبيّن بعد ذلك ما إذا كانت المشاركة في جماعة إجرامية تتكون من العناصر التالية: |
La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont déclaré que de tels actes étaient réprimés par leurs systèmes juridiques nationaux. | UN | وأفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن تلك الأفعال مجرّمة قي نظمها القانونية الداخلية. |
Moins de la moitié des États ayant répondu à ce questionnaire a déclaré avoir recours à ce réseau. | UN | وأفاد أقل من نصف الدول التي ردت على الاستبيان بأنها تستخدم الشبكة بالفعل. |
Un nombre limité d'États offrent la possibilité d'effectuer un service militaire non armé, mais la plupart des États ayant répondu proposent des activités de service civil de remplacement. | UN | ومع أن عددا قليلا من الدول يوفر خيار الخدمة العسكرية غير المسلحة، فإن معظم الدول التي ردت توفر أنشطة خدمة بديلة. |
En revanche, 17 % des États ayant répondu ne l'avaient pas encore fait. | UN | ولم يفعل ذلك بعد سبع عشرة في المائة من الدول المبلغة. |
Proportion d'États ayant répondu qui ont mis en place des procédures pratiques pour détecter les transactions suspectes portant sur des précurseurs, par cycle de collecte d'informations | UN | نسبة الدول المبلغة التي وضعت إجراءات عمل تتعلق بالمعاملات المشبوهة التي تنطوي على سلائف، حسب فترة الإبلاغ |
Sauf indication contraire, les pourcentages indiqués sont calculés sur la base du nombre d'États ayant répondu au troisième questionnaire. | UN | وينبغي أن تقرأ النسب المئوية المعروضة هنا على أنها تمثل نسب الدول التي أجابت عن الاستبيان الثالث، ما لم يذكر خلاف ذلك. |
De plus, 64 % des États ayant répondu ont déclaré que ces procédures prévoyaient également l'échange d'informations sur les résultats des enquêtes. | UN | وأفاد أربع وستون في المائة من الحكومات المجيبة بأن الإجراءات تشمل تبادل المعلومات عن نتائج التحريات. |
Les mesures, actions et résultats en matière de répression mentionnés par les États ayant répondu sont présentés ci-après. | UN | وترد فيما يلي تدابير وإجراءات ونتائج الإنفاذ المحددة التي أبلغت عنها الدول المستجيبة. |
36. Les États ayant répondu au questionnaire ont pour la plupart indiqué qu'ils avaient dans une certaine mesure au moins conféré le caractère d'infraction pénale à l'entrave au bon fonctionnement de la justice dans leur législation interne. | UN | 36- وأفادت غالبية الدول المبلّغة أن عرقلة سير العدالة يجرّم إلى حد ما على الأقل في تشريعاتها الداخلية. |
Les États ayant répondu au questionnaire d'enquête ont confirmé qu'ils respectaient les garanties de procès équitable pertinentes. | UN | 100- وأكدت الدول التي قدمت ردوداً على الاستبيان الاستقصائي أنها توفر ضمانات مناسبة لمحاكمات عادلة. |
Même si les États étaient assez peu nombreux à avoir répondu exactement à la date fixée, 34 des 44 États ayant répondu l'avaient fait à temps ou un à quatre mois après l'échéance. | UN | وإذا كانت قلة من الدول نسبياً قد ردت في الوقت المحدد تماماً، فإن 34 دولة من أصل 44 ردت بمعلومات في الوقت المحدد أو في غضون شهر إلى أربعة أشهر من التاريخ المحدد. |
Là encore, la grande majorité des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'ils avaient effectivement adopté de telles mesures au niveau interne. | UN | وهنا أيضا، بيّنت الأكثرية الواسعة من الدول التي استجابت إلى الاستبيان أنه تم اعتماد تدابير من هذا القبيل داخليا. |
Systèmes de surveillance et d'évaluation des programmes de développement alternatif et d'éradication, en pourcentage des États ayant répondu | UN | نظم رصد وتقييم برامج التنمية البديلة وإبادة المحاصيل غير المشروعة، معبَّراً عنها بالنسبة المئوية من الدول المبلِّغة |
Au cours des deux dernières années, le nombre des États ayant répondu au questionnaire avait fortement augmenté. | UN | وخلال السنتين الأخيرتين حدثت زيادة كيرة في عدد الحكومات التي ردت على الاستبيان. |
La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué que leur législation nationale contenait une définition des munitions conforme à celle du Protocole. | UN | وأفادت معظم الدول المُجيبة بأن تشريعاتها الوطنية تضم تعاريف للذخيرة تتمشى والتعريف الوارد في البروتوكول. |
Seulement 14 des 28 États ayant répondu ont indiqué que leurs législations autorisaient l'extradition de leurs nationaux sous certaines conditions. | UN | وأشارت 14 فقط من بين 28 دولة مجيبة إلى أن قوانينها تسمح بتسليم رعاياها بمقتضى شروط معينة. |