Tous les États Membres doivent appuyer de manière dynamique l'effort de réforme et prendre d'urgence des mesures pour accélérer le processus. | UN | ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تبادر بالالتزام بجهود الإصلاح وأن تتخذ من الخطوات ما يسرِّع العملية بما تستحقه من إلحاح. |
Les États Membres doivent arrêter les terroristes se trouvant sur leur territoire et non pas leur assurer l'impunité. | UN | وعلى الدول الأعضاء أن تحتجز الإرهابيين الموجودين في أراضيها بدلا من تمكينهم من الإفلات من العقاب. |
Les approches différeront selon les contextes mais les États Membres doivent s'attaquer résolument à l'ensemble des facteurs qui y conduisent. | UN | وستختلف النهج في السياقات المختلفة ولكن يجب على الدول الأعضاء أن تعالج بنشاط جميع العوامل المؤدية إلى العنف الجنسي. |
Les États Membres doivent s'employer à proscrire ces penchants. | UN | وعلى الدول الأعضاء أن تعمل على تصحيح تلك العادات. |
Les États Membres doivent venir ici pour apporter des solutions et ne pas agir unilatéralement en dehors des règles de la Charte. | UN | وواجب على الدول الأعضاء أن تأتي إلى هنا سعيا للإنصاف وينبغي ألا تعمل بشكل أحادي خارج حدود الميثاق. |
Les États Membres doivent s'acquitter de leurs contributions régulièrement et sans délai. | UN | ويتعيّن على الدول الأعضاء أن تدفع أنصبتها المقررة بانتظام وفي أوانها. |
Les États Membres doivent honorer leurs engagements financiers et doter les opérations des moyens humains et financiers dont elles ont besoin. | UN | ويجب على الدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها المالية وأن تزود عمليات حفظ السلام بالموارد المالية والبشرية اللازمة. |
Les États Membres doivent continuer de soutenir l'Office et les pays qui ont accepté d'accueillir les réfugiés. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء أن تواصل تقديم دعمها إلى الوكالة وإلى تلك البلدان المضيفة التي قبلت اللاجئين. |
Les États Membres doivent travailler de concert pour examiner les questions transfrontalières de protection des enfants. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء أن تعمل معا لمعالجة مسائل حماية الأطفال عبر الحدود. |
Sixièmement, les États Membres doivent réévaluer les subventions et protections tarifaires en ce qui concerne la production de biocarburants. | UN | سادسا، يجب على الدول الأعضاء أن تعيد تقييم الإعانات وإجراءات الحماية الجمركية لإنتاج الوقود الحيوي. |
Dans notre quête de paix et de sécurité, tous les États Membres doivent poursuivre leurs efforts conjoints dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وفي سعينا إلى السلام والأمن، يجب على جميع الدول الأعضاء أن تواصل بذل جهودها المشتركة في مكافحة الإرهاب. |
Les États Membres doivent aplanir leurs divergences de vues et travailler ensemble pour dégager des solutions communes et préciser une trajectoire de développement durable. | UN | ويجب على الدول الأعضاء أن تنحي خلافاتها جانبا، وأن تعمل معا لإعداد استجابات جماعية وخط سبيل نحو التنمية المستدامة. |
Tous les États Membres doivent donc donner effet aux résolutions du Conseil de sécurité, dont bon nombre continuent de n'être pas appliquées. | UN | ومن ثم، ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تحترم قرارات مجلس الأمن التي لا يزال العديد منها لا يلقى اهتماما. |
Les États Membres doivent poursuivre leurs efforts concertés pour résoudre les difficultés que ces organes exécutifs peuvent rencontrer dans l'accomplissement de leurs travaux. | UN | وينبغي على الدول الأعضاء أن تواصل بذل جهود منسقة للتصدي للصعوبات التي قد تقابل تلك الهيئات التنفيذية وهي تقوم بعملها. |
Comme en 2010, les États Membres doivent réaffirmer ce principe en rejetant l'amendement proposé. | UN | وكما في عام 2010 فإن على الدول الأعضاء أن تؤكد من جديد ذلك المبدأ برفضها التعديل المقترح. |
Les États Membres doivent conserver le contrôle sur l'utilisation des technologies modernes pour renforcer la sécurité du personnel de mission, même lorsque les pays d'accueil ont donné leur consentement. | UN | وفيما يتعلق باستخدام التكنولوجيات الحديثة لتعزيز سلامة وأمن أفراد البعثات، يجب على الدول الأعضاء أن تحتفظ بالرقابة على استخدامها حتى عندما توافق البلدان المضيفة على ذلك. |
Les États Membres doivent condamner ces interventions afin d'instaurer un monde pacifique régi par la tolérance, le respect et la solidarité. | UN | ويجب على الدول الأعضاء أن تدين هذا التدخل من أجل إقامة عالم حافل بالتسامح والاحترام والتضامن. |
De nombreux États Membres doivent absolument instaurer une politique de tolérance zéro s'agissant de la corruption dans le secteur de la santé. | UN | وينبغي لكثير من الدول الأعضاء أن تنتهج سياسة عدم التسامح مطلقاً مع الفساد في قطاع الصحة. |
À cette fin, tous les États Membres doivent œuvrer activement en vue de promouvoir la réforme structurelle et le renforcement du fonctionnement de l'ONU. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تعمل على نحو استباقي لتحقيق إصلاح هيكلي للأمم المتحدة وتعزيز قدرتها على العمل. |
Les États Membres doivent prendre en considération les organisations de base. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تراعي حالة هذه المنظمات الشعبية. |
Les États Membres doivent reconnaître qu'il y a eu des transformations radicales dans la situation internationale. | UN | وقال إنه ينبغي للدول اﻷعضاء أن تقر بحدوث تغيرات جوهرية في الحالة الدولية. |
Au moment où le budget des opérations de maintien de la paix risque d'atteindre un montant record, les États Membres doivent être conscients de la valeur de chaque dollar. | UN | 78 - وأضاف أن الدول الأعضاء يجب أن تدرك أن لكل دولار حسابه في ميزانية أي عملية لحفظ السلام قد تمتد إلى آفاق غير مسبوقة. |
C'est pourquoi les États Membres doivent prêter toute l'attention voulue à cette question. | UN | ولهذا نرى أن الدول الأعضاء ينبغي أن تولي هذه المسألة الاهتمام اللازم. |
Réaffirmant que tous les États Membres doivent s'acquitter pleinement de leurs obligations et honorer intégralement leurs engagements en matière de maîtrise des armements et de désarmement et en ce qui concerne la non-prolifération, sous tous ses aspects, de toutes les armes de destruction massive et de leurs vecteurs, | UN | وإذ يؤكد من جديد ضرورة أن تمتثل جميع الدول الأعضاء امتثالا تاما لالتزاماتها وتعهداتها المتعلقة بالحد من الأسلحة ونزع السلاح وعدم انتشار جميع أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها بجميع جوانبه؛ |
Il y a là un risque que les États Membres doivent assumer collectivement. | UN | وأضاف أن الخطر المترتب عليها هو خطر تتحمله الدول الأعضاء بصورة جماعية. |
Nous pensons que tous les États Membres doivent honorer leurs obligations en versant à temps la totalité de leurs contributions. | UN | ونعتقد أنه لا بد لجميع الدول اﻷعضاء أن تفي بما عليها من التزام بدفع اﻷنصبة المقررة عليها، بالكامل وفي حينها. |
Pour que l'ONU s'acquitte efficacement de ses responsabilités, les États Membres doivent œuvrer ensemble, verser des contributions et honorer leurs engagements. | UN | ومن أجل أن تتمكن من النهوض بمسؤولياتها على نحو فعال على البلدان الأعضاء أن تعمل معا، وأن تساهم بالموارد وأن تفي بالتزاماتها. |
Les États Membres doivent décider des grands objectifs et des méthodes à suivre pour les atteindre. | UN | وأضاف أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تحدد الأهداف فيما يتعلق بالسياسات وأن تحقق الأساليب التي تستخدم في تحقيق هذه الأهداف. |
Les États Membres doivent encore prendre des décisions sur de nombreux détails liés à l'entité composite, notamment en ce qui concerne les effectifs, le financement et la gouvernance. | UN | ولا تزال الدول الأعضاء بحاجة إلى اتخاذ قرار بشأن الكثير من التفاصيل المتعلقة بالكيان المركب، بما في ذلك مسائل الموظفين والتمويل والإدارة. |
M. Kim Sam-hoon (République de Corée) dit que les États Membres doivent tenir compte, lors de l'examen du projet de budget-programme pour l'exercice 2004-2005, des responsabilités accrues et de la complexité des mandats confiés à l'Organisation, dont le budget n'a pas augmenté depuis presque 10 ans. | UN | 17 - السيد سام 0 هون كيم (جمهورية كوريا): قال إن الدول الأعضاء يجب عليها أن تراعي، عند بحث الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2004-2005، تلك المسؤوليات المتزايدة والولايات المعقدة التي توكل إلى الأمم المتحدة، وهي منظمة لم تزد ميزانيتها منذ عشر سنوات. |