Les États parties doivent faire de leur mieux pour exercer leur compétence nationale avant de renvoyer une situation à la CPI. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تبذل قصارى جهدها لممارسة ولايتها الوطنية قبل إحالة أي حالة إلى المحكمة. |
Quoi qu'il en soit, les États parties doivent utiliser tout moyen dont ils peuvent disposer pour donner effet aux constatations du Comité. | UN | وفي جميع الأحوال، يجب على الدول الأطراف أن تستخدم كل ما لديها من وسائل لإعمال الآراء التي تصدرها اللجنة. |
Quoi qu'il en soit, les États parties doivent utiliser tout moyen dont ils peuvent disposer pour donner effet aux constatations du Comité. | UN | وفي جميع الأحوال، يجب على الدول الأطراف أن تستخدم كل ما لديها من وسائل لإعمال الآراء التي تصدرها اللجنة. |
Quoi qu'il en soit, les États parties doivent utiliser tout moyen dont ils peuvent disposer pour donner effet aux constatations du Comité. | UN | وفي جميع الأحوال، يجب على الدول الأطراف أن تستخدم كل ما لديها من وسائل لإعمال الآراء التي تصدرها اللجنة. |
Les États parties doivent veiller à ce que l'enfant reçoive toutes les informations et les conseils nécessaires pour prendre une décision qui serve son intérêt supérieur. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تعمل على أن يكون للطفل كل ما يلزم من معلومات ومشورة من أجل اتخاذ قرار يراعي مصالحه الفضلى. |
Les États parties doivent veiller à ce que l'enfant reçoive toutes les informations et les conseils nécessaires pour prendre une décision qui serve son intérêt supérieur. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تعمل على أن يكون للطفل كل ما يلزم من معلومات ومشورة من أجل اتخاذ قرار يراعي مصالحه الفضلى. |
Les États parties doivent être vigilants et se tenir prêts à prendre des décisions et des initiatives lorsqu'il le faut. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تكون متيقظة وقادرة على اتخاذ قرارات في الوقت المناسب عند الحاجة إليها. |
Les États parties doivent mettre en place une coopération et une coordination étroites avec les acteurs de la lutte antimines, et les renseignements sur les engins explosifs doivent être communiqués au plus vite. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تقيم علاقات تعاون وتنسيق وثيقة مع الجهات الفاعلة في الإجراءات المتعلقة بالألغام، ويجب الإبلاغ عن المعلومات الخاصة بالأجهزة المتفجرة في أسرع وقت ممكن. |
Dans la lutte contre la traite des personnes, les États parties doivent clairement définir leurs cibles. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تحدِّد الأشخاص وماهية الأشياء التي تتصدى لها في سياق مكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Quand l'AIEA demande un supplément de ressources, un élargissement de ses pouvoirs pour effectuer une mission de vérification, les États parties doivent donner suite à cette demande. | UN | وحينما تطلب الوكالة الدولية المزيد من الموارد والسلطة لتنفيذ مهمة التحقق المكلفة بها يجب على الدول الأطراف أن تستجيب. |
Les États parties doivent indiquer clairement qu'ils sont attachés aux droits et aux obligations énoncés par le Traité. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تبعث بإشارة قوية بأنها جميعاً تقف إلى جانب الحقوق والواجبات التي تفرضها المعاهدة. |
Quand l'AIEA demande un supplément de ressources, un élargissement de ses pouvoirs pour effectuer une mission de vérification, les États parties doivent donner suite à cette demande. | UN | وحينما تطلب الوكالة الدولية المزيد من الموارد والسلطة لتنفيذ مهمة التحقق المكلفة بها يجب على الدول الأطراف أن تستجيب. |
Les États parties doivent indiquer clairement qu'ils sont attachés aux droits et aux obligations énoncés par le Traité. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تبعث بإشارة قوية بأنها جميعاً تقف إلى جانب الحقوق والواجبات التي تفرضها المعاهدة. |
Les États parties doivent saisir l'occasion et s'entendre sur un ordre du jour et des recommandations concrètes à soumettre à la Conférence d'examen. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تنتهز الفرصة للموافقة على جدول أعمال لمؤتمر الاستعراض وتوصيات ملموسة بشأنه. |
Les États parties doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que le droit d'être entendu soit exercé tout en assurant l'entière protection de l'enfant. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان ممارسة حق الطفل في الاستماع إليه بما يضمن الحماية الكاملة للطفل. |
Mais, surtout, les États parties doivent respecter et honorer leurs obligations à l'égard de ces traités. | UN | وقبل كل شيء، يجب على الدول الأطراف أن تتقيد بهذه المعاهدات، وأن تحترم الالتزامات المترتبة عليها بموجبها. |
Les États parties doivent de plus encourager les médias à diffuser des informations sur la corruption. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تشجع وسائل الاعلام بقدر أكبر على نشر المعلومات عن الفساد. |
Les États parties doivent de plus encourager les médias à diffuser des informations sur la corruption. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تشجع وسائل الاعلام بقدر أكبر على نشر المعلومات عن الفساد. |
Les États parties doivent s'employer activement à fournir à la communauté internationale la preuve qu'ils respectent les traités. | UN | على الدول الأطراف أن تعمل بجد لتبرهن للمجتمع الدولي على امتثالها للمعاهدات. |
À cet égard, les États parties doivent négocier avec les industries pharmaceutiques pour garantir la disponibilité des médicaments nécessaires au moindre coût. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدول الأطراف أن تتفاوض مع صناعة الأدوية لتوفير الأدوية اللازمة محلياً بأدنى التكاليف الممكنة. |
En vertu des articles 24 et 26, les États parties doivent protéger de telles personnes et, s'il y a lieu, conclure des accords ou des arrangements avec d'autres États à cet effet. | UN | وعملا بأحكام المادتين 24 و26 من الاتفاقية، فإن الدول الأطراف مطالبة بحماية هؤلاء الأشخاص، وبأن تبرم، إن لزم الأمر، اتفاقات أو تتخذ ترتيبات مع دول أخرى لبلوغ هذا الغرض. |
Il s'ensuit que tous les États parties doivent prendre des mesures positives pour faciliter la réalisation et le respect du droit des peuples de disposer d'euxmêmes. | UN | وينتج عن ذلك أنه ينبغي لجميع الدول الأطراف في العهد أن تتخذ إجراءات إيجابية لتسهيل تحقيق حق الشعوب في تقرير المصير واحترام هذا الحق. |
Les États parties doivent réaffirmer et renforcer le grand compromis du Traité. | UN | وأضاف أن الدول الأطراف يجب أن تؤكد من جديد وأن تعزز الصفقة العظيمة التي حققتها المعاهدة. |
La Convention stipule que les États parties doivent imposer des sanctions pénales, telles que des amendes ou des peines d'emprisonnement, à ceux qui enfreignent ses dispositions. Article 7.1 | UN | وتنص الاتفاقية على أنه يجب على كل دولة طرف أن تفرض جزاءات عقابية، مثل الغرامات أو الأحكام بالسجن، لمعاقبة من ينتهكونها. |
Les États parties doivent envisager de prendre des mesures temporaires spéciales pour éliminer ce type de discrimination et la combinaison d'effets préjudiciables qu'elle engendre. | UN | وقد تحتاج الدول الأطراف إلى اتخاذ تدابير خاصة مؤقتـة ومحددة للقضاء على هذا التمييز المتعدد الأشكال ضـد المـرأة، وآثـاره السلبية المضاعفة عليها. |
:: Tous les États parties doivent s'assurer que leurs exportations dans le domaine nucléaire ne contribuent pas directement ou indirectement à la mise au point d'armes ou autres dispositifs explosifs nucléaires et à ce que ces exportations soient parfaitement conformes aux buts et à l'objet du Traité, tels qu'ils sont énoncés en particulier aux articles I, II, et III. | UN | :: جميع الدول الأطراف مسؤولة عن ضمان ألا تساعد صادراتها ذات الصلة بالمجال النووي مساعدة مباشرة أو غير مباشرة في استحداث أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية أخرى وأن تكون هذه الصادرات متوافقة تماما مع أهداف ومقاصد المعاهدة، على النحو المنصوص عليه بشكل خاص في المواد الأولى والثانية والثالثة منها. |
Les candidats proposés par les États parties doivent posséder les plus hautes qualités de compétence et d'intégrité. | UN | وتسمي الدول اﻷطراف مرشحين على أعلى مستويات الكفاءة والنزاهة. |
Compte tenu des divers problèmes auxquels s'est heurtée l'application du TNP ces dernières années, les États parties doivent s'employer à redonner confiance dans son efficacité. | UN | وفي ضوء التحديات المختلفة التي واجهتها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية خلال السنوات الماضية، فإن من واجب الدول الأطراف السعي لإعادة بناء الثقة في فعاليتها. |