"étroits qui" - Translation from French to Arabic

    • الوثيقة التي
        
    • القوية القائمة
        
    • الوثيق القائم
        
    • عما ينجم
        
    Compte tenu des liens étroits qui unissent les deux pays et l'État du Qatar, UN واستنادا إلى العلاقات الوثيقة التي تربطهما بدولة قطر،
    Ma délégation est particulièrement heureuse de vous voir assurer la présidence en raison des liens étroits qui existent entre nos pays. UN ويشعر وفد بلدي بسرور خاص لتبوئكم الرئاسة بسبب العلاقات الوثيقة التي تربط بلدينا.
    Le Cambodge s'efforce en outre de renforcer les liens étroits qui l'unissent à ses voisins auxquels il est attaché par des intérêts mutuels et une coopération fructueuse. UN ونحن نسعى أيضا إلى تعزيز الوشائج الوثيقة التي تربطنا بجيراننا، الذين نرتبط معهم بمصالح مشتركة وتعاون مثمر.
    On observe que dans certains pays, les dirigeants de coopératives ou d’unions de coopératives à différents niveaux ne tiennent pas à défaire les liens étroits qui les lient aux administrations locales ou nationales. UN ومن الجدير بالملاحظة أن رؤساء التعاونيات أو الاتحادات التعاونية على صعد مختلفة في بعض البلدان لن يعجبهم أن يفقدوا الروابط الوثيقة التي تربطهم بالحكومات المحلية أو الوطنية.
    Qu'il me soit permis de rappeler notamment les liens étroits qui nous unissent aux pays membres de l'OUA par le biais de la Convention de Lomé et de la nouvelle politique méditerranéenne. UN واسمحوا لي أن أشيـر الى الصلات الوثيقة التي تربط الاتحاد اﻷوروبي بالدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية من خلال اتفاقية لومي والسياسة الجديدة للبحر اﻷبيض المتوســـط.
    On a réaffirmé les liens étroits qui unissent les composantes humanitaires et les composantes relatives au maintien de la paix des opérations d'urgence, ce qui démontre la nécessité de renforcer les relations entre les départements compétents à cet égard du Secrétariat. UN وتم التأكيد من جديد على الصلات الوثيقة التي تربط بين العناصر اﻹنسانية والعناصر المتعلقة بحفظ السلم في عمليات الطوارئ، مما يدل على ضرورة تعزيز العلاقات بين إدارات اﻷمانة العامة المختصة في هذا المجال.
    Ainsi s'est ouverte une importante artère de transport nécessaire à la prospérité économique de la région. Les liens étroits qui existaient précédemment dans les secteurs de l'énergie, de l'agriculture et du tourisme ont ainsi pu être rétablis. UN وهي تفتح شريانا هاما للمواصلات لازما للازدهار الاقتصادي في المنطقة ويمكن أيضا أن تستعاد الروابط الوثيقة التي كانت موجودة سابقا في قطاعات الطاقة والزراعة والسياحة.
    Je tiens à souligner que, pour la Fédération de Russie, les liens étroits qui l'unissent à l'Afrique ne sont pas seulement une page glorieuse de l'histoire mais bien une réalité d'aujourd'hui. UN وأود أن أشدد على أن العلاقات الوثيقة التي تربط الاتحاد الروسي بأفريقيا لا تقتصر على كونها صفحة ناصعة من صفحات التاريخ فحسب، بل هي واقع فعلي نعيشه اليوم.
    Il importe également de prendre note des liens étroits qui existent entre les objectifs du Millénaire pour le développement et la collecte et la ventilation de données. Cet aspect est traité dans une partie distincte du présent rapport. UN ومن المهم أيضا ملاحظة العلاقة الوثيقة التي تربط بين الأهداف الإنمائية للألفية وجمع البيانات وتصنيفها، وهو الأمر الذي يتناوله هذا التقرير في جزء مستقل.
    Étant donné les liens étroits qui unissent l'Espagne et le Mexique, rien ne me ferait plus plaisir que de voir la Conférence parvenir à adopter un programme de travail pendant votre mandat, Monsieur le Président. UN ونظراً إلى الروابط الوثيقة التي تربط إسبانيا بالمكسيك، فلا شيء يسعدني أكثر من أن أرى نجاح المؤتمر في إقرار برنامج عمل أثناء ولايتكم، وأهنئكم على تعيينكم.
    Compte tenu des liens étroits qui existent entre les services répressifs coloniaux et métropolitains, ces critiques acerbes sont bien hypocrites. UN على أن مثل هذا النقد العنيف للشرطة هو أمر يتسم بالنفاق في ضوء العلاقات الوثيقة التي تربط بين وكالة المستعمرة وبين نظيرتها في العاصمة الأم.
    Du fait des liens historiques étroits qui existent entre nous et ce pays frère, les Emirats arabes unis ont, dès le début de la crise, fourni à la Somalie une assistance humanitaire et financière, en plus de leur participation aux forces de maintien de la paix des Nations Unies. UN وانطلاقا من الروابط التاريخية الوثيقة التي تربطنا بالصومال الشقيق فقد قامت دولة الامارات العربية المتحدة بتقديم المساعدات الانسانية والمالية منذ بداية اﻷزمة إلى جانب مشاركتها في قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    Il a produit une pochette d'information en anglais, arabe et français qui contenait des fiches documentaires soulignant le rôle de l'ONU dans l'appui à la démocratie et les rapports étroits qui existent entre les droits de l'homme et la démocratie, l'assistance électorale et le rôle des femmes dans la défense de la démocratie. UN وأنتجت الإدارة مجموعة مواد صحفية بالعربية والإنكليزية والفرنسية، وصحف وقائع تبرز دور الأمم المتحدة في تقديم المساعدة في مجال الديمقراطية، والصلة الوثيقة التي تربط بين حقوق الإنسان والديمقراطية، والمساعدة الانتخابية، ودور المرأة في تعزيز الديمقراطية.
    Les délégations ont mis l'accent sur la difficulté d'examiner l'agriculture et le développement rural isolément, sans prendre en compte les liens étroits qui les unissent, de sorte que certaines des observations consignées dans le chapitre consacré à l'agriculture valent également pour le thème du développement rural. UN سلط المندوبون الضوء على صعوبة النظر في الزراعة بمعزل عن التنمية الريفية دون أن يكون في ذلك تجاهل للصلات الوثيقة التي تربط بينهما. ولهذا، فإن بعض التعليقات الواردة في الجزء المعني بالزراعة يمكن الاعتداد بها في مجال التنمية الريفية.
    Ils ont mis en évidence les liens philosophiques étroits qui existaient entre les logiciels libres et ces secteurs, en particulier la science, où le partage de l'information était vital, et ont souligné que les logiciels libres répondaient mieux à l'idéal d'une société de l'information libre et ouverte. UN وشددوا على العلاقات الفلسفية الوثيقة التي تجمع بين البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر وتلك القطاعات، وبخاصة العلم، حيث يعتبر تبادل المعلومات حيوياً، وذكروا أن تلك البرمجيات تستجيب على نحو أفضل للدعوة إلى مجتمع معلوماتي حر ومفتوح.
    Si l'on s'est mis d'accord sur la nécessité d'élargir l'effort commun entrepris en 2001, c'est aussi parce que l'on est tout à fait conscient que le préjudice subi par l'Afghanistan durant ces 30 dernières années est tel que sans les liens de partenariat étroits qui se sont noués lors de la mise en œuvre de l'Accord de Bonn, il sera impossible d'y remédier. UN كما يبقى توافق الآراء حول الحاجة إلى توسيع المحاولة المشتركة التي بدأت في عام 2001 معتمدا أيضا على وعي حاد بأن درجة الدمار الذي حل بأفغانستان في العقود الثلاثة السابقة كان كبيرا جدا بحيث أنه لا يمكن إلاّ للشراكة الوثيقة التي نشأت خلال تنفيذ اتفاق بون أن تواجه التحدي.
    Ma délégation, par principe, affirme son soutien à tous les efforts de réforme. Nous attendons avec intérêt une approche d'ensemble de la réforme qui engloberait les organes principaux de l'ONU, notamment l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social, entre autres. Cette approche doit refléter les liens étroits qui existent entre ces organes. UN ويؤكد وفد بلادي مبدئيا على مساندته لكافة جهود الإصلاح ونتطلع لمنهج إصلاح شامل في هذا السبيل يمكِّن من تحقيق مفهوم الإصلاح في أجهزة المنظومة الرئيسية، كالجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وغيرها، وطبيعة العلاقات الوثيقة التي تربط بين هذه الأجهزة.
    Faire comprendre les liens étroits qui unissent les États du golfe arabe, les conditions requises pour qu'ils se développent, les problèmes auxquels ils sont confrontés, les efforts qu'ils déploient pour favoriser la coopération et l'intégration mutuelles et enfin le rôle qu'ils jouent dans la satisfaction des aspirations des nations arabe et islamique; UN - ادراك الروابط الوثيقة التي تجمع دول الخليج العربي ومتطلبات تنميتها، والتحديات التي تواجهها، والجهـود التي تبذل لتحقيق التعاون والتكامل بينها، ودورها في تحقيق تطلعات الأمتين العربية والإسلامية؛
    26. Les auteurs du Programme d'action réaffirment les liens étroits qui existent entre population, croissance économique soutenue et développement durable, et reconnaissent la diversité des questions qui se posent aux différents pays en matière de population et de développement. UN ٢٦ - يؤكد برنامج العمل من جديد الروابط القوية القائمة بين السكان والنمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة، ويسلم بأن المسائل السكانية واﻹنمائية تتنوع تنوعا واسعا في مختلف بلدان العالم.
    Cet état de choses est particulièrement surprenant, étant donné les liens étroits qui existent entre ces objectifs et un certain nombre de droits de l'homme, notamment les droits à la santé, à l'éducation, à l'alimentation, au logement et à l'égalité entre les sexes. UN وما يجعل هذا الأمر مثيرا للعجب على نحو خاص، هو التوافق الوثيق القائم بين الأهداف وعدد من حقوق الإنسان بما فيها الحق في الصحة والحق في التعليم، وفي الغذاء، والمأوى، والمساواة بين الجنسين.
    Notant avec une vive préoccupation les liens de plus en plus étroits qui se tissent entre les groupes terroristes et le trafic d'armes et de drogues, ainsi que la perpétration qui en résulte de crimes graves tels qu'assassinats, enlèvements, voies de fait et vols, UN وإذ تلاحظ مع القلق الشديد تنامي الصلة بين الجماعات اﻹرهابية والاتجار غير المشروع باﻷسلحة والمخدرات، فضلا عما ينجم عن ذلك من ارتكاب جرائم خطيرة مثل القتل والخطف والاعتداء والسرقة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more