"événements qui" - Translation from French to Arabic

    • الأحداث التي
        
    • التطورات التي
        
    • الحوادث التي
        
    • أحداثا
        
    • باﻷحداث التي
        
    • للتطورات التي
        
    • الوقائع التي
        
    • المناسبات التي
        
    • للأحداث التي
        
    • الظواهر التي
        
    • بالتطورات التي
        
    • المقام الأول بأحداثٍ
        
    • أحداث تتحكم
        
    • ﻷحداث
        
    • من الأحداث
        
    Ils ont été informés des événements qui avaient abouti aux meurtres. UN وقُدمت لهم إفادات بشأن الأحداث التي أدت إلى اغتيالهم.
    Les événements qui se sont déroulés depuis plus de deux ans ont confirmé largement ces préoccupations. UN وأكدت الأحداث التي وقعت منذ أكثر من سنتين بواعث القلق تلك أيما تأكيد.
    L'État partie devrait donner la suite voulue aux constatations de la commission d'enquête créée pour faire la lumière sur les événements qui se sont produits pendant la période de transition politique. UN وينبغي أن تنفّذ الدولة الطرف استنتاجات اللجنة المنشأة للتحقيق في الأحداث التي تخلّلت مرحلة الانتقال السياسي.
    Nous sommes consternés par les événements qui se sont produits à la frontière entre l'Afghanistan et le Tadjikistan et qui ont entraîné de lourdes pertes humaines et des destructions massives. UN يؤسفنا ما علمناه بشأن التطورات التي حدثت في منطقة الحدود بين أفغانستان وطاجيكستان مما أدى إلى وقوع خسائر جسيمة في اﻷرواح باﻹضافة إلى دمار واسع النطاق.
    Les événements qui aboutissent à une mort violente sont nombreux et variés. UN كما أن سلسلة الأحداث التي تؤدي إلى الموت المرتبط بالعنف عديدة ومتنوعة.
    Cependant, les récents événements qui se sont produits en République démocratique du Congo montrent bien à quel point cette tâche est difficile. UN وتبين الأحداث التي وقعت مؤخراً في جمهورية الكونغو الديمقراطية مدى صعوبة تلك المهمة في الواقع.
    Notant qu'il n'a pas été possible d'obtenir un exposé complet et détaillé des événements qui se sont produits à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes, UN وإذ تلاحظ أنه لم يمكن الحصول على معلومات كاملة وشاملة عن الأحداث التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى،
    Le Conseil de sécurité ne s'est pas prononcé sur la succession d'événements qui s'est déroulée jusqu'à présent. UN ولم يصدر مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أي حكم على الإطلاق على سلسلة الأحداث التي وقعت حتى الآن.
    Les 40 autres cas concernent le corps de victimes des événements qui ont été déplacés et ont disparu par la suite. UN بينما تخص حالات الاختفاء القسري الأربعين الأخرى جثث ضحايا الأحداث التي نُقلت من مكانها ثم اختفت.
    Les chapitres I à III portent sur les objectifs du Comité et sur sa perspective générale des événements qui ont eu lieu pendant l'année. UN الفصول من 1 إلى 3 تغطي أهداف اللجنة ومنظورها العام بشأن الأحداث التي وقعت على مدار العام.
    Toutefois, l'atmosphère avait encore une fois été affectée par les événements qui s'étaient produits à Laayoune. UN غير أن الأجواء تأثرت مرة أخرى بسبب الأحداث التي وقعت في العيون.
    Nous suivons avec attention et espoir les événements qui touchent différents pays de l'Afrique du Nord, qui vont permettre aux peuples concernés de s'exprimer davantage. UN إننا نراقب عن كثب، مع شعور بالأمل، الأحداث التي تؤثر على عدة بلدان في شمال أفريقيا، الأمر الذي سيعطي لشعوبها صوتا مسموعا أوضح.
    À cet égard, nous rappelons les événements qui, en 2009, ont changé la République de Moldova et lancé notre pays sur une nouvelle voie plus démocratique. UN وفي هذا الصدد، نشير إلى الأحداث التي غيرت مولدوفا ودفعت بلدنا إلى مسار جديد أكثر ديمقراطية في عام 2009.
    De plus en plus, les individus sont en mesure d'altérer le cours des événements qui forgent leur destin. UN فقد أصبحت الشعوب أكثر قدرة على التأثير في مجرى الأحداث التي تحدد مصيرها.
    Inutile, je crois, de retracer devant cet auditoire la suite des événements qui a conduit au printemps de cette année au déclenchement de la guerre dans cette région meurtrie du monde. UN ولا حاجة إلى أن يُستعرض من جديد مع الحاضرين تتابع الأحداث التي أدت إلى بدء الحرب في هذا الجزء المنكوب من العالم في الربيع الماضي.
    Les événements qui ont eu lieu cette année sont historiques et constituent la réalisation d'un objectif commun à laquelle beaucoup ont travaillé au cours de la génération précédente. UN إن التطورات التي وقعت هذا العام تاريخية وتمثل إنجازا للهدف المشترك الذي عمل الكثيرون من أجله على مدى الجيل الماضي.
    Il convient de souligner certains événements qui se sont produits récemment au Myanmar. UN ومن الملائم أن نشير إلى بعض التطورات التي حدثت مؤخرا في ميانمار.
    Nous nous souvenons tous des événements qui ont mené à l'indépendance du pays. UN وكلنا نتذكر التطورات التي أدت إلى استقلال هذا البلد.
    Les événements qui ont marqué ces deux dernières années ont prouvé, sans l'ombre d'un doute, qu'aucune nation n'est isolée. UN لقد أثبتت الحوادث التي وقعت خلال العامين الماضيين دون أدنى شك أنه لا توجد دولة بمعزل عن الدول الأخرى.
    Les événements qui ont eu lieu dans le camp de réfugiés de Djénine sont particulièrement terribles. UN والأحداث التي وقعت في مخيم جنين للاجئين على الأخص كانت أحداثا خطيرة جدا.
    Si les événements qui ont dramatiquement marqué la fin de la guerre froide ont été bien accueillis, on peut cependant dire que nous n'y étions pas préparés. UN لقد رحبنا باﻷحداث التي أذنت بالنهاية المثيرة للحرب الباردة، ولكننا لم نكن مستعدين لها.
    Cette tendance devrait s'amplifier à la suite des événements qui se déroulent dans le monde arabe et d'autres régions du monde. UN ويتوقع أن تستمر الزيادة في هذا الطلب نتيجة للتطورات التي يشهدها العالم العربي وغيره من المناطق.
    Selon les auteurs, ces lettres permettent de retracer en détail les événements qui ont précédé sa disparition. UN ويدعي صاحبا البلاغ أن تلك الرسائل تسمح بتحديد تفاصيل الوقائع التي أدت إلى اختفاء جمال.
    Pendant les événements qui ont eu lieu dans les Balkans durant les années 90, le Monténégro a accepté des milliers de déplacés sur son territoire. UN 17 - وخلال المناسبات التي جرى تنظيمها في بيلاروس في تسعينات القرن الماضي، قبل الجبل الأسود آلافا من المشردين.
    Ma délégation note que le rapport décrit les événements qui ont abouti à la guerre. UN ويلاحظ وفدي أن التقرير يتضمن وصفا للأحداث التي سبقت نشوب الحرب.
    La surveillance à l'échelon mondial révélera des événements qui pourraient susciter des doutes quant au respect du traité. UN إن الرصد العالمي سوف يكشف الظواهر التي يمكن أن تثير القلق فيما يتعلق بالامتثال للمعاهدة.
    Nous partageons néanmoins leur point de vue sur les événements qui ont donné lieu à la proposition de la Serbie. UN وبالرغم من ذلك نشارك آراء هذه الدول فيما يتعلق بالتطورات التي أدت إلى تقديم اقتراح صربيا.
    Le premier cycle de l'Examen étant de quatre ans, les informations qui figurent dans le présent rapport ont principalement trait à des événements qui se sont produits après le 1er janvier 2004. otes UN وبالنظر إلى كون وتيرة الاستعراض في الجولة الأولى هي أربع سنوات، فإن المعلومات الواردة في هذا التقرير تتَّصل في المقام الأول بأحداثٍ وقعت بعد 1 كانون الثاني/يناير 2004.
    La réalisation des objectifs programmatiques dépend de plus en plus d'événements qui, en totalité ou en partie, échappent au contrôle des organisations et qui doivent être gérés en coopération avec des partenaires et autres parties prenantes. UN وما فتئ تحقيق الأهداف البرنامجية يتوقف على أحداث تتحكم فيها المنظمات جزئيا أو أحداث لا تتحكم فيها على الإطلاق ولا بد من إدارتها بالتعاون مع الشركاء وأصحاب المصلحة الآخرين.
    À cet égard, il est extrêmement important que les événements qui ont précédé le génocide soient examinés en détail. UN ومن اﻷهمية البالغة في هذا الصدد أن تُدرس اﻷحداث التي سبقت اﻹبادة الجماعية دراسة دقيقة.
    Ces changements ont entraîné une succession d'événements qui ont abouti à la suppression progressive de la plupart des contrats passés avec les organismes internationaux, qui ont alors quitté le pays. UN وترتب على التغييرات سلسلة من الأحداث أدت إلى إلغاء عقود معظم المنظمات الدولية وتركها للبلد في وقت لاحق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more