"évoluer les" - Translation from French to Arabic

    • تغيير في
        
    • تغييرات في
        
    • التحول من أنماط
        
    • تغيير أنماط
        
    • تغيير الموقف
        
    • تغيير تلك
        
    Les changements législatifs et administratifs sont des éléments importants qui contribuent à faire évoluer les attitudes. UN والتغييرات التشريعية والإدارية من العناصر الهامة التي تسهم في إحداث تغيير في المواقف.
    Il s'est à nouveau dit déterminé à faire évoluer les comportements, en particulier dans la fonction publique. UN وأكد التزامه بضمان إحداث تغيير في المواقف، وخاصة في الخدمة المدنية للبلد.
    Toutes ces mesures visent à faire évoluer les mentalités. UN وترمي هذه التدابير إلى تحقيق تغيير في المواقف.
    L'application de systèmes PGI va transformer le déroulement des opérations en matière d'organisation des voyages et faire évoluer les politiques et les procédures. UN وسيؤدي تنفيذ `نُظم تخطيط الموارد المتبعة في المؤسسات` إلى تغيير تدفقات العمل المتعلقة بترتيبات السفر الحالية وإلى إحداث تغييرات في السياسات والإجراءات.
    L'application de systèmes PGI va transformer le déroulement des opérations en matière d'organisation des voyages et faire évoluer les politiques et les procédures. UN وسيؤدي تنفيذ `نُظم تخطيط الموارد المتبعة في المؤسسات` إلى تغيير تدفقات العمل المتعلقة بترتيبات السفر الحالية وإلى إحداث تغييرات في السياسات والإجراءات.
    Les deux tiers du commerce SudSud intervenaient en Asie: dans le reste du monde − en Amérique latine ou en Afrique − il avait été plus difficile de faire évoluer les échanges NordSud, plus < < traditionnels > > . UN إذ يتم في آسيا ثلثا التجارة بين الجنوب والجنوب. أما في أماكن أخرى - في أمريكا اللاتينية أو أفريقيا - فقد كان من الأصعب التحول من أنماط التجارة " التقليدية " بدرجة أكبر بين الشمال والجنوب.
    Des initiatives ont cependant montré leur efficacité pour faire évoluer les esprits. UN ومع ذلك، هناك عدد من المبادرات ثبتت فعاليتها في تغيير أنماط التفكير.
    Pour faire évoluer les mentalités à l'égard des femmes à l'échelle mondiale, les gouvernements doivent jouer un rôle plus dynamique et : UN وحتى يتسنى إحداث تغيير في الموقف من المرأة على مستوى عالمي، يتعين أن تقوم الحكومات بدور استباقي أكبر في المجالات التالية:
    Là encore, la présence accrue des femmes dans des emplois divers peut aider à faire évoluer les mentalités. UN وهنا أيضا، من شأن زيادة رؤية المرأة في مجموعة واسعة من اﻷعمال أن يساعد على إحداث تغيير في الاتجاهات.
    De manière générale, il ne suffit pas d'informer les gens pour faire évoluer les comportements. UN وبشكل أعم، فإن إبلاغ الناس لا يكفي لإحداث تغيير في سلوكهم.
    Il l'invite à appliquer et suivre des mesures globales pour faire évoluer les rôles assignés aux hommes et aux femmes en vertu de stéréotypes communément admis. UN وتدعو الدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير شاملة لإحداث تغيير في الأدوار النمطية للرجال والنساء المقبولة على نطاق واسع ورصد تنفيذ هذه التدابير.
    Il l'invite à appliquer et suivre des mesures globales pour faire évoluer les rôles assignés aux hommes et aux femmes en vertu de stéréotypes communément admis. UN وتدعو الدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير شاملة لإحداث تغيير في الأدوار النمطية للرجال والنساء المقبولة على نطاق واسع ورصد تنفيذ هذه التدابير.
    L'État et la société contribuent à faire évoluer les rôles respectifs des hommes et des femmes dans la famille et la société. UN وتتعاون الحكومة والمجتمع على إحداث تغيير في الأدوار التقليدية التي يؤديها كل من الرجل والمرأة في المجتمع والأُسرة.
    Des programmes d'éducation ont été mis en place pour faire évoluer les attitudes de la société à l'égard de la petite fille et un certain nombre d'Etats sont en voie de réaliser des programmes destinés à relever le statut de celle-ci. UN واستحدثت برامج تثقيفية سعيا إلى تحقيق تغيير في موقف المجتمع إزاء الطفلة، وبدأ عدد من الولايات في وضع مخططات تستهدف تحسين مركز الطفلة.
    Les praticiens et les groupes de services sociaux continuent de faire pression pour faire évoluer les pratiques existantes. UN ويواصل الأخصائيون والمجموعات المعنية بالخدمة الاجتماعية ممارسة الضغوط لإحداث تغييرات في الممارسات القائمة.
    Toutefois, le fait que les femmes accèdent de plus en plus à des rôles et à des métiers publics peut aider à faire évoluer les mentalités. UN غير أن تزايد رؤية المرأة في مجموعة من اﻷدوار واﻷعمال العامة قد يساعد تدريجيا على إحداث تغييرات في الاتجاهات.
    La réforme engagée après la crise avait fait évoluer les réglementations nationales applicables aux banques étrangères. UN فقد أحدث الإصلاح الذي جرى بعد الأزمة تغييرات في اللوائح الوطنية التي تنظم المصارف الأجنبية.
    Il convient de renforcer l'égalité des sexes en faisant évoluer les mentalités et les lois et il faut reconnaître la contribution des migrants. UN ويجب تعزيز المساواة بين الجنسين بإحداث تغييرات في الأذهان والقوانين، ويجب الاعتراف بإسهامات المهاجرين.
    Faire évoluer les mentalités pour faire accepter très largement l'homosexualité sera un processus long et difficile. UN وإحداث تغييرات في المواقف يكون من شأنها تيسير قبول المثلية الجنسية على نطاق واسع يُعتبر عملية طويلة وعسيرة.
    Elle a toutefois fait apparaître que lorsqu'ils touchent effectivement les femmes et lorsque ces dernières ont accès à des services de planification de la famille, les projets contribuent à faire progresser les revenus et à faire évoluer les comportements en matière de procréation. UN غير أنه أثبت أنه عندما تصل مدخلات المشاريع إلى المرأة، وعندما تتاح للمرأة فرصة الحصول على خدمات تنظيم اﻷسرة، فإن المشاريع تسهم، على ما يبدو، في زيادة الدخل وفي احداث تغييرات في السلوك اﻹنجابي.
    Les deux tiers du commerce Sud-Sud intervenaient en Asie : dans le reste du monde − en Amérique latine ou en Afrique − il avait été plus difficile de faire évoluer les échanges Nord-Sud, plus < < traditionnels > > . UN إذ يتم في آسيا ثلثا التجارة بين الجنوب والجنوب. أما في أماكن أخرى - في أمريكا اللاتينية أو أفريقيا - فقد كان من الأصعب التحول من أنماط التجارة " التقليدية " بدرجة أكبر بين الشمال والجنوب.
    Dès lors que l'on se fixe des objectifs précis pour faire évoluer les comportements en matière d'investissement, de tels changements n'ont plus rien d'impossible. UN وفي حال وُضعت أهداف من أجل تغيير أنماط السلوك الاستثماري، فإن هذه التغييرات البعيدة المدى تصبح ممكنة.
    Quelles sont les mesures qui ont été prises pour faire évoluer les mentalités à l'égard des prostituées? UN وما هي الجهود المبذولة لتشجيع تغيير الموقف السائد تجاه النساء والفتيات المشتغلات بالبغاء؟
    Le Comité recommande que la législation tout entière soit revue afin qu’elle soit pleinement compatible avec les droits de l’enfant et que des campagnes publiques visant tous les secteurs de la société soient lancées afin de faire évoluer les comportements. UN وتوصي اللجنة بمراجعة جميع التشريعات لضمان توافقها الكامل مع حقوق اﻷطفال، وتنظيم حملات عامة متواصلة تشمل جميع قطاعات المجتمع بهدف تغيير تلك المواقف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more