"être amorcé" - French Arabic dictionary

    être amorcé

    verb

    "être amorcé" - Translation from French to Arabic

      NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.

    C'est en ce sens que, parlant au nom du Gouvernement de l'Union des Comores, je lance un appel pressant à la France pour qu'un dialogue puisse enfin être amorcé à cet égard. UN وفي ذلك الصدد، وباسم حكومة اتحاد جزر القمر، أناشد فرنسا بشدة أن تكفل البدء بإجراء حوار.
    À défaut, aucun dialogue fructueux ne pourra être amorcé. UN وإذا لم يتم الوفاء بهذه الشروط المسبقة، لا يمكن لأي حوار له أي فرصة للنجاح أن يبدأ.
    Ce processus doit être amorcé immédiatement afin de faire en sorte que le progrès économique soit étayé par l'équité sociale. UN ويجب تنشيط هذه العملية فورا بغية كفالة أن يكون التقدم الاقتصادي مدعوما بالعدالة الاجتماعية.
    Le processus de paix en cours au Moyen-Orient a pu être amorcé grâce au courage et à la résolution des leaders des parties concernées. UN لقد بدأت عملية السلام المستمرة في الشرق اﻷوسط بشجاعة والتزام قاده الطرفين المعنيين.
    De plus, un processus devrait être amorcé pour examiner d'urgence et mettre en place un protocole additionnel relatif aux engins de guerre non explosés. UN وعلاوة على ذلك، لا بد من أن نشرع في عملية للنظر على وجه السرعة في وضع بروتوكول إضافي للتصدي لموضوع المتفجرات المتخلفة عن الحروب.
    L'existence même du TNP et l'adhésion presque universelle qu'il a suscitée soulignent l'inacceptabilité de tout programme d'armes nucléaires qui pourrait être amorcé dans le monde d'aujourd'hui. UN فوجود معاهدة عدم الانتشار نفسه، وعضويتها القريبــة من العالمية، أمر يبرز عدم قبول الشروع في برنامج لﻷسلحة النووية في عالم اليوم.
    D'ailleurs, c'est à la suite de cette interposition que, pour la première fois depuis le déclenchement de la crise séparatiste en 1997, un dialogue direct entre les dirigeants du mouvement séparatiste et le gouvernement central a pu être amorcé. UN وعلاوة على ذلك، بدأ بعد التدخل مباشرة، ولأول مرة منذ وقوع الأزمة الانفصالية في عام 1997، حوار مباشر بين زعماء الحركة الانفصالية والحكومة المركزية.
    M. Lallah n'ignore pas que dans ce domaine il faut très longtemps pour changer les mentalités, mais le changement doit au moins être amorcé et c'est l'État qui doit en donner l'impulsion. UN ويدرك السيد لالاه في هذا المجال، أن تغيير العقليات يحتاج وقتاً طويلاً ولكن يرى ضرورة البدء على الأقل بالتغيير وأن الدولة هي التي ينبغي أن تعطي إشارة الانطلاق.
    L'UNICEF a fait savoir au Comité que l'examen recommandé n'avait pas pu être amorcé du fait que le poste de chef de la Section de l'assurance-maladie et de l'assurance-vie de l'ONU était resté vacant pendant une longue période. UN أبلغت اليونيسيف المجلس أنه لن يتسنى بدء الاستعراض الموصى به لأن وظيفة رئيس قسم التأمين الطبي والتأمين على الحياة في الأمم المتحدة ظلت شاغرة لمدة طويلة؛
    Les Somaliens doivent être vivement incités à continuer à mener des débats publics associant toutes les parties sur la justice transitionnelle, sur la réconciliation et sur tout processus qui pourrait être amorcé dans l'avenir, et ils doivent être soutenus dans cette démarche. UN ويجب حث الصوماليين على الاستمرار في عقد مناقشات عامة وجامعة بشأن العدالة الانتقالية والمصالحة وأي عمليات أخرى في المستقبل ومساندتهم في ذلك.
    La poursuite de la coopération et des consultations serait bienvenue, et l'Égypte aimerait savoir comment un tel dialogue pourrait être amorcé s'agissant du cadre stratégique du Haut-Commissariat et de la répartition des ressources budgétaires et extrabudgétaires. UN وسيكون من دواعي التقدير أن تحدث زيادة في التعاون والتشاور. وتود مصر أن تعرف كيف يمكن إجراء مثل هذا الحوار الصريح فيما يختص بإطار عمل المفوضية الاستراتيجي وتخصيص الموارد من الميزانية ومن خارجها.
    Lors de son dernier entretien en août 1997, et après les élections présidentielles en République islamique d’Iran, le Rapporteur spécial a eu le sentiment qu’un début de coopération de ce pays à la procédure de suivi des visites pouvait prochainement être amorcé. UN وفي آخر لقاء للمقرر الخاص مع الجانب اﻹيراني في آب/أغسطس ١٩٩٧، وفي أعقاب الانتخابات الرئاسية في جمهورية إيران اﻹسلامية، شعر المقرر الخاص بإمكانية بدء هذا البلد عن قريب في التعاون مع عملية المتابعة للزيارات.
    Étant donné que toute modification de la Constitution doit être entérinée par un référendum, un processus exhaustif d'éducation civique et de dialogue devrait être amorcé pour faire en sorte que le public soit informé et apte à participer en toute connaissance de cause au processus de réforme constitutionnelle. UN وحيث أن أي تعديلات دستورية يتعيّن أن يكون إقرارها عن طريق الاستفتاء، فينبغي الاضطلاع بعملية واسعة النطاق للتثقيف المدني والحوار تكفل للجمهور ما يلزم من الاستنارة والقدرة على المشاركة المجدية في عملية الإصلاح الدستوري.
    Le Comité note qu'une évaluation globale des progrès enregistrés aura lieu au milieu de 2005 en vue de déterminer si le processus politique devant aboutir à la définition du statut futur du Kosovo peut être amorcé (voir S/2004/71). UN وتدرك اللجنة أنه سيُجرى في منتصف عام 2005 استعراض شامل للتقدم المحرز لمعرفة ما إذا كان من الممكن الشروع في العملية السياسية لتحديد وضع كوسوفو المستقبلي (انظر S/2004/71).
    On peut aussi chercher à atténuer les conséquences dangereuses des conflits armés en équipant les munitions de mécanismes d'autodésactivation, qui rendront la munition pratiquement sans danger (puisqu'elle ne pourra plus exploser sous l'effet de l'allumeur et ne présentera d'autres risques que ceux qui sont inhérents à tout engin chargé sans être amorcé. UN وثمة نهج آخر للاضطلاع بمهمة الحد من العواقب ا لخطيرة للمنازعات المسلحة، وهو يتمثل في تزويد الذخائر بأجهزة للتعطيل الذاتي. فاستخدام هذه الأجهزة يجعل الذخائر غير مؤذية عملياً (إذ لا يعود من الممكن تفجيرها بواسطة جهاز التفجير، وهي لا تظل خطيرة إلا كعبوات مملوءة بالمتفجرات ولكنها معطلة).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more