"être de reste" - Translation from French to Arabic
NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.
Dans le premier de ces avis, intitulé " Habeas Corpus in Emergency Situations " , la Cour a affirmé, que bien que la principale raison d'être de l'habeas corpus soit la protection de la liberté de la personne, droit susceptible de dérogation, il n'en reste pas moins que l'habeas corpus est également devenu le principal instrument judiciaire de la protection des détenus contre la torture et les exécutions extrajudiciaires. | UN | وفي الفتوى اﻷولى المعنونة " اﻹحضار أمام المحكمة في حالات الطوارئ " ، أكدت المحكمة أنه وإن كانت علة وجود اﻹحضار أمام المحكمة الرئيسية تتمثل في حماية حرية الفرد، التي هي حق يمكن تقييده، إلا أن اﻹحضار أمام المحكمة أصبح أيضا اﻷداة القضائية الرئيسية لحماية المحتجزين من التعذيب واﻹعدام بدون محاكمة. |
88. Sur le plan juridique, il convient de noter que, quoique les procès à huis clos destinés à préserver le bien—être de l'enfant soient plus courants que par le passé, la " théorie de la situation anormale " ou " théorie de la situation irrégulière " reste encore très populaire. | UN | ٨٨- ومن زاوية قانونية يجدر بالذكر أنه في حين أن النظر في إجراءات الدعوى في مكاتب القضاة من أجل صون مصالح الطفل قد أصبحت أكثر شيوعاً مما مضى، فإن ما يسمى " مبدأ الوضع الشاذ " أو " مبدأ الوضع غير العادي " لا زالت له شعبية كبيرة. |
27. Dans son rapport (A/52/490), la Rapporteuse spéciale sur la situation des droits de l'homme dans le territoire de l'ex-Yougoslavie indique que la sécurité des rapatriés, notamment dans des zones où ils sont appelés à être minoritaires, reste préoccupante. | UN | ٧٢- وأشارت المقررة الخاصة المعنية بحالة حقوق اﻹنسان في أراضي يوغوسلافيا السابقة، في تقريرها )A/52/490(، إلى أن أمن العائدين، وبصفة خاصة العائدين إلى مناطق يشكلون فيها أقلية، لا يزال يثير مشكلة خطيرة في البوسنة والهرسك. |
Il ne peut en être autrement parce que la réalisation du bien-être économique et social, une des raisons d'être de l'Organisation, reste toujours un objectif à atteindre pour la grande majorité des peuples. | UN | فلا بد من ذلك، لأن تحقيق الرفاه الاقتصادي والاجتماعي، وهو من الأسباب الأساسية لوجود المنظمة، يظل هدفاً يتعين تحقيقه بالنسبة للأغلبية العظمى من الشعوب. |
reste poli, être de chair! | Open Subtitles | إيـّاك أن تحنق عليّ أيها الغبيّ. |
Nous ne pouvons pas au Département de l’information être en reste. | UN | ولن نتخلف في إدارة شؤون اﻹعلام عن هذا الركب. |
Nous ne pouvons pas au Département de l’information être en reste. | UN | ولن نتخلف في إدارة شؤون اﻹعلام عن هذا الركب. |
La partie chypriote grecque, qui a choisi de s'opposer au règlement, continue de tirer profit du titre usurpé de < < République de Chypre > > et est devenue membre de l'Union européenne tandis que la partie chypriote turque, qui s'est prononcée en faveur d'une réunification pacifique, non seulement reste en dehors de l'Union européenne mais encore continue d'être sujette à des restrictions politiques et économiques et à l'isolement. | UN | فالجانب القبرصي اليوناني الذي اختار عدم التوصل إلى تسوية ما زال يتمتع بالفوائد التي يجنيها من استحواذه على لقب " جمهورية قبرص " ، ومن عضويته الجديدة في الاتحاد الأوروبي، بينما لم يبق الجانب القبرصي التركي الذي صوّت لصالح إعادة توحيد شطري الجزيرة سلمياً خارج الاتحاد الأوروبي فحسب، بل ما زال خاضعا للقيود السياسية والاقتصادية وللعزلة. |
57. Si le pourcentage des pays qui prévoient de lancer des campagnes d'information au titre de la réduction de la demande est en progression légère pour le troisième cycle, il n'en reste pas moins que, pour certaines régions, la cohérence, la qualité professionnelle ainsi que la mesure de l'impact de ces actions peuvent être source de préoccupation. | UN | 57- ومع أن النسبة الإجمالية من الدول التي تُدخل الحملات الاعلامية في إطار جهودها الرامية إلى خفض الطلب على المخدّرات قد أظهرت زيادة طفيفة في هذا الخصوص في فترة تقديم تقارير الإبلاغ الأخيرة، فإن مسألة توفّر الاتّساق، والمهارة المهنية، وقابلية القياس في هذه الجهود قد يتيح من الأسباب ما يدعو إلى القلق في بعض المناطق. |
28. Vu l'importance du maintien de la stabilité sur le terrain, de sorte que la zone reste, autant que faire se peut, à l'abri des tensions, climat dans lequel les négociations politiques auront le plus de chances d'aboutir, le mandat de la MONUP devrait être prolongé d'une nouvelle période de six mois, c'est-à-dire jusqu'au 15 janvier 2000, sans que soit modifiée la nature de ses opérations. | UN | ٢٨ - وبالنظر إلى أهمية ضمان تثبيت استقرار الحالة في المنطقة وجعلها خالية من التوتر بقدر اﻹمكان ومن أجل المحافظة على شروط الاستقرار التي تتيح أكبر قدر ممكن ﻹحراز نجاح في المفاوضات السياسية، فإنه ينبغي تمديد ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا إلى فترة ستة أشهر إضافية، حتى ١٥ كانون الثاني/يناير ٢٠٠٠، مع المحافظة على المفهوم الحالي لعملياتها. |
2. Réaffirme que la fourchette de 10 à 20 % établie pour la marge entre la rémunération nette des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur en poste à New York et celle des fonctionnaires de la fonction publique de référence occupant des emplois comparables reste applicable, étant entendu que la marge devrait être maintenue aux alentours du niveau souhaitable, le point médian (15 %), pendant un certain temps; | UN | 2 - تؤكد من جديد أن النطاق 110 إلى 120 بالنسبة للهامش بين صافي أجور موظفي الأمم المتحدة في الفئة الفنية والفئات العليا في نيويورك وصافي أجور الموظفين الشاغلين لوظائف مماثلة في الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة ينبغي أن يستمر تطبيقه، على أساس أن يبقى الهامش، طوال فترة من الزمن، عند مستوى يناهز نقطة الوسط المستصوبة البالغة 115؛ |
2005 a été une année pivot pour l'Afrique à plusieurs égards, avec principalement le Sommet de septembre, auquel les dirigeants du monde ont une fois de plus reconnu les besoins particuliers de l'Afrique et ont réaffirmé qu'ils s'engageaient à y répondre, étant donné que l'Afrique reste le seul continent à n'être en voie de réaliser aucun des Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | لقد كان العام 2005 عاما محوريا بالنسبة لأفريقيا من أوجه عديدة، كان أهمها مؤتمر القمة في أيلول/سبتمبر، الذي سلم فيه قادة العالم من جديد باحتياجات أفريقيا الخاصة وأكدوا مجددا التزامهم بتلبية تلك الاحتياجات، بالنظر إلى أن أفريقيا ما زالت القارة الوحيدة التي ليست على الطريق إلى تحقيق أي من الأهداف الإنمائية للألفية. |
2. Réaffirme que la fourchette de 10 à 20 % établie pour la marge entre la rémunération nette des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur en poste à New York et celle des fonctionnaires de la fonction publique de référence occupant des emplois comparables reste applicable, étant entendu que la marge devrait être maintenue aux alentours du niveau souhaitable, le point médian (15 %), pendant un certain temps; | UN | 2 - تؤكد من جديد أن النطاق 110 إلى 120 بالنسبة للهامش بين صافي أجور موظفي الأمم المتحدة في الفئة الفنية والفئات العليا في نيويورك وصافي أجور الموظفين الشاغلين لوظائف مماثلة في الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة ينبغي أن يستمر تطبيقه، على أساس أن يبقى الهامش طوال فترة من الزمن عند مستوى يناهز نقطة الوسط المستصوبة البالغة 115؛ |
Vous pouvez envoyer un hélicoptère, ou me forcer à prendre ce qui reste de mon peloton et être sur notre chemin... sans même savoir combien de putains de syriens... | Open Subtitles | إما ان ترسلوا الينا طائرة (هليكوبتر) الى هنا أو أنكم سوف تجبروني على الخروج بالقوّة. مهما تبقّى من وحدتي ومقاتلة من يعرف، كم جندي سوري... |
Du reste, le Programme mondial pour le dialogue entre les civilisations avait déjà été négocié entre les États membres de l'OCI et adopté à la vingt-septième session de la Conférence islamique des ministres des affaires étrangères, tenue en juin 2000, avant d'être présenté à l'Assemblée générale des Nations Unies et adopté et entériné par tous les États Membres de l'ONU. | UN | وبالفعل، كانت الدول الأعضاء في المنظمة قد تفاوضت قبل ذلك بشأن البرنامج العالمي للحوار بين الحضارات، واعتمده مؤتمر وزراء خارجية الدول الإسلامية في دورته السابعة والعشرين المعقودة في حزيران/يونيه 2000، قبــل تقديمه إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة لكي تعتمده وتتبناه جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
115. Le Sous-Comité est convenu que le point 8 de l'ordre du jour devrait être reformulé comme suit " Avant-projet de protocole portant sur les questions spécifiques aux biens spatiaux à la Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d'équipement mobiles: examen du texte et évaluation des faits nouveaux " et reste inscrit, sous cette forme modifiée, à l'ordre du jour de sa quarante-cinquième session. | UN | 115- واتفقت اللجنة الفرعية على إعادة صياغة البند 8 من جدول الأعمال بحيث يكون نصه: " دراسة واستعراض التطورات المتعلقة بمشروع البروتوكول المتعلق بالمسائل الخاصة بالموجودات الفضائية، الملحق بالاتفاقية المتعلقة بالضمانات الدولية على المعدات المنقولة " ، وعلى أن يبقى على جدول أعمال اللجنة الفرعية، في هذا الشكل المعدّل، في دورتها الخامسة والأربعين. |
b) Les autorités iraquiennes persistent à nier être en possession de biens, dont la valeur est estimée à des millions de dollars, qui ont été volés au secteur privé et dont une partie a été brûlée et le reste transféré en Iraq, comme le prouvent les inventaires publiés par certains ministères iraquiens. Ces documents portent la signature et le cachet des services publics iraquiens qui ont procédé à la confiscation et au transfert de ces biens. | UN | ٢ - لا تزال السلطات العراقية تصر على أنها غير مسؤولة عن إعادة ممتلكات قدرت بمئات الملايين من الدولارات كانت قد سرقت من القطاع الخاص وأحرق بعضها ونقل البعض اﻵخر إلى العراق حسبما ورد في وثائق الجرد التي نشرتها الوزارات العراقية، ووقعت عليها وختمتها هيئات حكومية خاصة حضرت إلى الكويت لﻹشراف على عمليات الاستيلاء والنقل. |
9. Admettre aux cours ordinaires du niveau élémentaire de l'ANSP le reste du personnel transféré de l'ex-brigade des stupéfiants (UEA) et de l'ex-Commission chargée d'enquêter sur les faits délictueux (CIHD) qui doit être affecté à la Division des enquêtes criminelles (DIC) et à la Division des stupéfiants (DAN), conformément au calendrier fourni à l'ONUSAL par le Gouvernement. | UN | ٩ - أن يسمح بالالتحاق بالدورات النظامية اﻷساسية في اﻷكاديمية الوطنية لﻷمن العام لمن تبقى من الموظفين المنقولين من الوحدة التنفيذية لمكافحة المخدرات ولجنة التحقيقات الجنائية السابقتين ممن تم انتدابهم إلى كل من شعبة التحقيقات الجنائية وشعبة مكافحة المخدرات طبقا للجدول الزمني الذي قدمته إلى الحكومة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور. |
Vous avez joué avec sa vie, avec celle de Julia et le reste de ces pauvres gens du niveau R. Vous avez érigé la base ici afin ne pas être contrôlé, alors vous pouviez jouer à Dieu avec la vie des gens ! | Open Subtitles | لقدْ عبثتَ بحياته وحياة ...جوليا) والآخرين) "المساكين في الطابق "ص ...لقدْ أنشأتَ هذا المكان هنا لكي لا تتم مراقبتكَ ...ليكون بوسعكَ |
Le Président, soulignant qu'il reste peu de temps pour organiser la tenue du séminaire de 2006, dit que la forme du séminaire pourrait peut-être être modifiée pour qu'il ait lieu cette année, afin d'ainsi conserver le principe d'alternance entre les régions d'une année sur l'autre. | UN | 8 - الرئيس: أشار إلى قِصَر الوقت الباقي لاتخاذ الترتيبات الضرورية لعقد الحلقة الدراسية في عام 2006، وقال إن شكل الحلقة الدراسية قد يمكن تعديله للسماح بعقدها في هذه السنة، وبذلك يمكن الحفاظ على مبدأ التناوب بين المناطق بحيث تعقد كل منها حلقة دراسية إقليمية في سنة ما وتعقد منطقة أخرى حلقة أخرى في السنة التالية وهلم جرا. |