"être entendu" - Translation from French to Arabic

    • الاستماع إليه
        
    • أن يُستمع إليه
        
    • أن يستمع إليه
        
    • المثول
        
    • جلسة استماع
        
    • يكون مفهوماً
        
    • الاستماع إليهم
        
    • أن يُستمع إلى آرائه
        
    • الإدلاء بأقواله
        
    • أن يُستمع إليها
        
    • أن تسمع أقواله
        
    • أن يسمع
        
    • يكون مفهوما
        
    • يكون من المفهوم
        
    • الاستماع إلى آرائه
        
    Son droit à être entendu a ainsi été pleinement respecté et les faits ont été établis d'une manière aussi détaillée que possible. UN وعلى هذا فقد جرى الالتزام على النحو اﻷوفى بمنحه حق الاستماع إليه وتأكدت الحقائق بأكبر قدر ممكن من التفصيل.
    i) Le droit de l'enfant d'être entendu dans les procédures UN `1` حق الطفل في الاستماع إليه في إجراءات قضائية مدنية 14
    La Cour a décidé que le refus de tenir une audience ne constituait pas une violation du droit d'être entendu. UN وخلصت المحكمة إلى أن رفض عقد جلسة مرافعة شفوية لا يشكّل انتهاكا لحق الطرف في أن يُستمع إليه.
    Dans le paragraphe même il est indiqué que le suspect a le droit d'être entendu par un procureur de district s'il le souhaite. UN وورد في الفقرة ذاتها أنه يحق للمشتبه فيه أن يستمع إليه نائب المنطقة بناء على رغبته.
    Ayant le mandat d'assumer la défense de la cause indienne, j'aimerais être entendu lors du jugement et pouvoir m'expliquer devant le Comité. UN وحبذا لو تتاح لي فرصة المثول أمام اللجنة عندما تبت في هذا الموضوع للإدلاء بأقوالي وتوضيح موقفنا.
    Celui-ci ne peut être entendu qu'à partir du moment où les parties ont déposé toutes leurs écritures. UN ويمكن صدور أمر بعقد جلسة استماع متى تم تقديم جميع العرائض من الأطراف.
    Troisièmement, dès lors que la proposition des cinq Ambassadeurs aura été acceptée avec d'éventuelles modifications, il devra être entendu que ses éléments ne pourront être mis en œuvre que consécutivement et non simultanément. UN ثالثاً حالما يتم قبول مقترح السفراء الخمسة مع أي تعديلات تُدخل عليه ينبغي أن يكون مفهوماً أن التنفيذ يمكن أن يأتي لاحقاً وليس متزامناً.
    Il s'inquiète en outre de l'application insuffisante du droit de l'enfant d'être entendu dans les procédures judiciaires et administratives. UN وتشعر بالقلق الإضافي من جراء عدم كفاية إعمال حق الأطفال في الاستماع إليهم في الإجراءات القضائية والإدارية.
    Groupe 1: Le droit de l'enfant d'être entendu dans les procédures judiciaires et administratives UN الفريق الأول: حق الطفل في أن يُستمع إلى آرائه في الإجراءات القضائية والإدارية
    ii) Le droit de l'enfant d'être entendu dans les procédures UN `2` حق الطفل في الاستماع إليه في الإجراءات القضائية الجنائية 16
    Le HCR a également relevé que la charge de la preuve incombait au demandeur d'asile, qui n'avait pas la possibilité d'être entendu en appel. UN كما لاحظت المفوضية أن ملتمس اللجوء يتحمل عبء الإثبات ولا يمنح فرصة الاستماع إليه في الاستئناف.
    Le droit de l'enfant d'être entendu s'applique dès la petite enfance, à un âge où les enfants sont particulièrement vulnérables à la violence. UN ويبدأ حق الطفل في الاستماع إليه في الطفولة المبكرة عندما يكون أشد عرضة للعنف.
    Il note aussi avec préoccupation que le droit de l'enfant d'être entendu et de bénéficier de l'assistance d'un avocat indépendant pendant la procédure pénale n'est pas toujours respecté. UN وتشعر بالقلق أيضا لأن حق الطفل في أن يُستمع إليه وأن يساعده محام مستقل في الإجراءات الجنائية لا يحظى بالاحترام دائما.
    49. Le Comité note avec intérêt que le droit d'être entendu est consacré dans la législation de l'État partie. UN تلاحظ اللجنة باهتمام إدراج حق الطفل في أن يُستمع إليه في تشريعات الدولة الطرف.
    Des procédures et dispositions légales particulières sontelles nécessaires pour garantir le droit de l'enfant d'être entendu en tant que témoin dans une procédure judiciaire? UN :: مدى لزوم الإجراءات الخاصة والأحكام القانونية لضمان حق الطفل في أن يستمع إليه كشاهد في دعوى قانونية.
    Dans toute procédure visant à prendre des mesures le concernant, un enfant mineur a le droit d'être entendu. UN وللطفل القاصر الحق في أن يستمع إليه في الدعاوى التي يجري فيها البت في المسائل المتعلقة بالأطفال القصر.
    Parmi ces garanties figurent le droit d'être entendu dans le cadre d'une demande de placement aux fins de protection, le réexamen périodique des dispositions en matière de garde et le droit de demander le réexamen d'une décision. UN وتشمل هذه الإجراءات الحق في المثول أمام المحكمة فيما يتعلق بتطبيق الرعاية والحماية وإجراء عمليات إعادة نظر منتظمة لترتيبات الرعاية ومنح الحق في التقدم بطلب لمراجعة الأوامر الصادرة.
    Il souligne que cela fait plus de six ans qu'il attend une décision de la SHRC et qu'il n'a pas eu la possibilité d'être entendu. UN ويدعي أنه انتظر بت لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان في قضيته أكثر من 6 سنوات وأنه لم يمنح فرصة عرض قضيته في جلسة استماع.
    En ce qui concerne les cas nouveaux transmis aux gouvernements après le 15 septembre 2004, il doit être entendu que les gouvernements concernés n'ont peut-être pas pu répondre avant l'adoption du présent rapport. UN وفيما يخص الحالات المُبلغ عنها حديثاً والتي أحالها الفريق العامل بعد 15 أيلول/سبتمبر 2004، يجب أن يكون مفهوماً أن الحكومات المعنية ربما لم يسعها الرد بشأنها قبل اعتماد هذا التقرير.
    Le droit d'être entendu et de participer UN حق الأطفال في الاستماع إليهم في المشاركة
    L'influence des mouvements sociaux sur la promotion du droit de l'enfant d'être entendu sera prise en compte. UN وسيأخذ في الاعتبار أثر الحركات الاجتماعية في تعزيز حق الطفل في أن يُستمع إلى آرائه.
    Il n'a pas eu la possibilité de consulter un avocat ni d'être entendu par une autorité judiciaire. UN ولم تُتح له إمكانية الاتصال بمحام أو الإدلاء بأقواله لسلطة قضائية.
    Le Comité a en outre examiné l'état d'avancement des projets de texte de ses deux prochaines observations générales concernant respectivement les droits des enfants autochtones et le droit pour l'enfant d'être entendu et d'exprimer ses opinions. UN وناقشت اللجنة أيضاً التقدم المحرز في صياغة مشاريع تعليقاتها العامة المقبلة بشأن حقوق أطفال السكان الأصليين وبشأن حق الطفل في التعبير عن آرائه وفي أن يُستمع إليها.
    Les amendements à la loi sur la presse sont essentiellement fondés sur deux principes, le droit à la liberté d'expression et le droit à être entendu. UN وأساساً، أرسيت التعديلات التي أدخلت على قانون الصحافة والمنشورات على مبدأين هما الحق في حرية التعبير وحق الشخص في أن تسمع أقواله.
    Je souhaite juste que ses cris pathétiques ne peuvent pas être entendu de ma chambre. Open Subtitles آمل فقط أن صراخها المثير للشفقة لا يمكن أن يسمع من غرفتي.
    Il devrait toutefois être entendu que le Mécanisme prend dûment ces dispositions, ainsi que ces directives, en considération. UN ومع ذلك، ينبغي أن يكون مفهوما أن هذه الآلية تولي الاعتبار الواجب لهذه الأحكام والمبادئ التوجيهية.
    S'il ne le fait pas dès le départ, il doit être entendu qu'il a renoncé à ce droit. UN وإن لم تفعل ذلك، في أول مناسبة، يكون من المفهوم أنها تنازلت عن حقها.
    Cela englobe le respect de son droit d'être entendu et la nécessité d'accorder le poids voulu à ses opinions en fonction de son âge et de sa maturité. UN وهذا يشمل أيضاً احترام حقه في الاستماع إلى آرائه وإعطائها قيمتها المستحقة وفقاً لعمره ونضجه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more