Toute dénégation provenant du régime et de ses collaborateurs doit toujours être prise avec un grain de sel. | UN | إن أي شيء سلبي يأتي من جانب النظام والمتعاونين معه يجب أن يؤخذ دوما بارتياب. |
La discrimination exercée à l'égard des petites filles devrait être prise en considération car elle contribue à ce que la pauvreté se transmette de génération en génération. | UN | ويتعين أن يؤخذ بعين الاعتبار التمييز القائم ضد الطفلة ﻷنه يساهم في انتقاد الفقر بين اﻷجيال. |
Dans la pratique, toutefois, une prostituée notoire qui dépose une plainte pour viol risque de ne pas être prise au sérieux. | UN | غير أن البغي، في الممارسة العملية، قد لا تؤخذ على مأخذ الجد حين تتقدم بشكوى من اغتصابها. |
Toutefois, la loi religieuse devrait être prise en considération conformément au paragraphe 5 de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne. | UN | لكن التشريعات الدينية لا بد أن تؤخذ بعين الاعتبار وفقما تنص عليه الفقرة 5 من إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
La décision définitive ne pourra être prise que par consensus. | UN | ولن يُتخذ أي قرار نهائي إلا بتوافق الآراء. |
2. Afin de déterminer le quorum requis pour qu'une décision puisse être prise sur une question relevant de la compétence d'une organisation régionale d'intégration économique, cette organisation est comptée en fonction du nombre de voix dont elle dispose. | UN | 2 - ولأغراض تحديد النصاب اللازم لقرار يزمع اتخاذه في شأن يقع ضمن اختصاص منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي، تُحسَب المنظمة بعدد الأصوات المخول لها الإدلاء بها. |
Dans toutes les procédures d'adoption, l'opinion de l'enfant devrait être recueillie eu égard à son âge et à son degré de maturité et être prise en considération. | UN | - ينبغي التماس آراء الطفل، حسب سنه ودرجة نضجه، ومراعاة هذه الآراء في إطار جميع إجراءات التبني. |
En d'autres termes, cette notion devrait être prise en considération dans les processus décisionnels à tous les niveaux, national, local et communautaire. | UN | وبعبارة أخرى ينبغي أن يؤخذ الحد من الكوارث بعين الاعتبار في صنع القرارات على المستويات الوطنية والمحلية والمجتمعية. |
Les enfants devraient avoir la possibilité d'exprimer leur opinion, qui devrait être prise en compte. | UN | وينبغي أن تتاح للأطفال فرصة التعبير عن رأيهم وأن يؤخذ هذا الرأي بعين الاعتبار. |
De même, cette distinction doit être prise en compte s'agissant des réactions aux déclarations ou aux réserves et à leurs effets respectifs. | UN | كما، يجب أن يؤخذ هذا التمييز في الحسبان فيما يخص ردود الفعل على الإعلانات أو التحفظات وعلى آثار كل منهما. |
Dans certains domaines, la transformation des consommateurs en participants directs aux opérations internationales a également dû être prise en compte. | UN | وفي بعض المجالات، وجب أيضا أن يؤخذ في الاعتبار دخول المستهلكين في المعاملات الدولية بدور مشارك مباشر. |
M. Lubisse voudrait savoir comment la composante culturelle peut être prise en compte dans la mise à niveau des compétences et de la compétitivité locales. | UN | وقال انه يود أن يعرف كيف يمكن أن يؤخذ العنصر الثقافي في الاعتبار في تحسين المهارات والقدرات التنافسية المحلية. |
La question d'éventuelles contributions de la part d'organisations régionales, selon des arrangements appropriés, devrait également être prise en compte. | UN | وينبغي أيضا أن تؤخذ في الاعتبار مسألة المساهمات التي يمكن أن تقدمها المنظمات الاقليمية في ظل ترتيبات مناسبة. |
Les requérants doivent avoir la possibilité de faire des commentaires sur toute information préjudiciable qui pourrait être prise en compte lors de l’examen de leur demande. | UN | ويجب أن يمنح مقدمو الطلبات فرصة التعليق على أية معلومات متضاربة، وأن تؤخذ هذه التعليقات في الاعتبار عند النظر في الطلب. |
Nous devons être visionnaires et plaider la cause de la santé là où, malheureusement, elle ne semble pas encore être prise en considération. | UN | ويجب علينا أن ننتهج نهجا متبصرا وأن نساند الصحة لأنها، للأسف، لم تؤخذ في الاعتبار الواجب حتى الآن. |
En ce qui concerne les contributions pour les opérations de maintien de la paix, la responsabilité primordiale des membres permanents du Conseil de sécurité doit être prise en considération. | UN | وبالنسبة ﻷنصبة حفظ السلم، فإن المسؤولية الخاصة التي تقع على اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن لا بـد أن تؤخذ في الاعتبار. |
Toute mesure relative au Protocole initial doit être prise avec le consentement de toutes les Parties à cet instrument. | UN | وكل إجراء يتعلق بالبروتوكول الأصلي يجب أن يُتخذ بموافقة جميع الأطراف فيه. |
La loi ukrainienne autorise le placement en garde à vue des suspects pendant soixante-douze heures durant lesquelles une décision doit être prise sur leur mise en détention provisoire ou leur remise en liberté. | UN | وتؤكد أن قانونها يسمح باحتجاز المشتبه بهم لفترة 72 ساعة يُتخذ أثناءها قرار باحتجازهم أو إطلاق سراحهم. |
De plus, une décision pourra être prise sur le calendrier de la Stratégie et les possibilités de prolonger sa durée. | UN | وفضلاً عن ذلك، قد يُتخذ قرار بشأن الإطار الزمني للاستراتيجية والخيارات المتاحة لتمديد إطار عملها لمدة أطول. |
2. Afin de déterminer le quorum requis pour qu'une décision puisse être prise sur une question relevant de la compétence d'une organisation régionale d'intégration économique, cette organisation est comptée en fonction du nombre de voix dont elle dispose. | UN | 2 - ولأغراض تحديد النصاب اللازم لقرار يزمع اتخاذه في شأن يقع ضمن اختصاص منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي، تُحسَب المنظمة بعدد الأصوات المخول لها الإدلاء بها. |
Dans toutes les procédures d'adoption, l'opinion de l'enfant devrait être recueillie eu égard à son âge et à son degré de maturité et être prise en considération. | UN | - ينبغي التماس آراء الطفل، حسب سنه ودرجة نضجه، ومراعاة هذه الآراء في إطار جميع إجراءات التبني. |
Afin de déterminer le quorum requis pour qu'une décision puisse être prise sur une question relevant de la compétence d'une organisation régionale d'intégration économique, cette organisation est comptée en fonction du nombre de voix dont elle dispose. | UN | 2 - ولأغراض تحديد النصاب اللازم لقرار يُزمع اتخاذه في شأن يقع ضمن اختصاص منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي، تُحسَب المنظمة بعدد الأصوات المخول لها الإدلاء بها. |
Outre leur contribution intellectuelle et leur capacité à mobiliser l'attention, leur vision particulière de notre monde doit être prise en considération. | UN | فهو فضلا عن اسهامه الفكري في تعبئة الدعم وقدرته على ذلك، يطرح منظورا فريدا يلزم أخذه في الاعتبار. |
Elle a dû être prise près du hangar à bateau le 17 ou le 18 septembre. | Open Subtitles | هذه يمكن أن تكون التقطت فقط شمال المرفأ إما في 17 أو 18 سبتمبر. |
Principe 6 : La décision doit être prise par une autorité habilitée à cet effet et présentant un niveau de responsabilité suffisant; elle doit être fondée sur des critères de légalité fixés par la loi. | UN | المبدأ 6: يجب أن تتخذ القرار سلطة ذات صلاحية مناسبة وعلى قدر كافٍ من المسؤولية؛ وأن يستند القرار إلى معايير قانونية يحددها القانون. |