"être prises" - Translation from French to Arabic

    • تؤخذ
        
    • اتخاذها
        
    • تُتخذ
        
    • ستتخذ
        
    • أن توضع
        
    • أخذها
        
    • تُتَّخذ
        
    • يمكن اتخاذه
        
    • يتم اتخاذ
        
    • يمكن اتخاذ
        
    • ذلك اتخاذ
        
    • عدائية
        
    • تُتّخذ
        
    • اللازم اتخاذ
        
    • أنه ينبغي أن يتم
        
    Un autre orateur a dit que les différences culturelles devraient être prises en compte dans de telles évaluations des méthodes de gestion. UN وأشار متحدث آخر إلى أنه ينبغي أن تؤخذ الفوارق الثقافية في الاعتبار في عمليات تقييم نُهج الإدارة هذه.
    Un autre orateur a dit que les différences culturelles devraient être prises en compte dans de telles évaluations des méthodes de gestion. UN وأشار متحدث آخر إلى أنه ينبغي أن تؤخذ الفوارق الثقافية في الاعتبار في عمليات تقييم نُهج الإدارة هذه.
    Enfin, il demande au Président du Sous-Comité quelles mesures pourraient être prises pour améliorer le mécanisme des visites dans les États parties. UN وأخيرا، استفسر من رئيس اللجنة الفرعية عن التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز آلية الزيارات القطرية إلى الدول الأطراف.
    Cet ordre du jour énumérait les mesures qui doivent être prises à l'échelle mondiale, régionale et locale dans 14 domaines clefs. UN ويوضح جدول اﻷعمال الخطوات التي ينبغي اتخاذها على اﻷصعدة العالمية والاقليمية والمحلية في ١٤ مجالا من المجالات اﻷساسية.
    Des mesures doivent aussi être prises pour renforcer la responsabilité des entreprises. UN ويجب أيضا أن تُتخذ خطوات لتعزيز مسؤولية الشركات.
    Nous estimons également que certaines mesures de confiance peuvent être prises immédiatement sans devoir attendre le début des négociations officielles. UN ونرى أيضاً أن هناك تدابير لبناء الثقة يمكن أن تُتخذ على الفور دون حاجة إلى انتظار الشروع في مفاوضات رسمية.
    La Commission a noté que ces demandes devraient être prises en compte à mesure que l'examen du système de rémunération se poursuivrait. UN وأشارت اللجنة إلى أن هذه الطلبات يجب أن تؤخذ في الاعتبار ضمن سياق العمل المتواصل على استعراض عناصر الأجر.
    Les activités d'autres secteurs comme l'agriculture, l'énergie et le développement industriel devraient être prises en compte. UN وأشار الفريق الى أن أنشطة القطاعات اﻷخرى مثل قطاعات الزراعة والطاقة والتنمية الصناعية ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار.
    :: Les questions de confidentialité doivent être prises en considération. UN :: ينبغي أن تؤخذ مسائل السرية في الاعتبار.
    De nombreuses initiatives et propositions utiles ont déjà été formulées, qui, à notre avis, devront être prises en compte dans l'avenir. UN وطُرحت مبادرات ومقترحات مفيدة كثيرة بالفعل وهذه يجب، من وجهة نظرنا، أن تؤخذ أيضاً في الاعتبار في المستقبل.
    Certaines craintes sont fondées et doivent être prises en compte. UN وبعض المخاوف مبرَّرة ويجب أن تؤخذ في الحسبان.
    Il a toutefois été expliqué à la Commission que même ces modestes mesures ne sauraient être prises en l'absence de ressources. UN بيد أنه اتضح للجنة بجلاء أنه حتى هذه التدابير المتواضعة لا يمكن اتخاذها بدون توفير الموارد اﻹضافية اللازمة.
    En outre, diverses mesures doivent encore être prises en matière d'exploitation et de gestion pour améliorer le rendement des ports. UN وفيما يتعلق بالجوانب التشغيلية واﻹدارية، لا يزال هناك أيضا عدد من التدابير التي يلزم اتخاذها لتحسين أداء الموانئ.
    M. Miyet espère que cette étude facilitera la poursuite du dialogue avec les Etats Membres, et entre eux, au sujet des mesures qui peuvent être prises. UN وأعرب عن أمله في أن تفضي الدراسة إلى تيسير مزيد من الحوار مع الدول الأعضاء وفيما بينها بشأن التدابير الممكن اتخاذها.
    Des mesures doivent être prises pour créer des emplois à condition toutefois qu'elles s'inscrivent dans le contexte de la viabilité du point de vue écologique. UN وفي حين أنه ينبغي اتخاذ تدابير لتوفير الوظائف، إلا أن هذه التدابير ينبغي أن تُتخذ في سياق الاستدامة البيئية.
    Toutefois, des mesures positives ont été prises et continuent à être prises de manière énergique pour corriger la situation. UN بيد أن خطوات إيجابية قد اتخذت، ولا تزال تُتخذ تدريجياً لعلاج هذه الحالة.
    Des mesures concrètes doivent à cet effet être prises pour renforcer la coopération à tous les niveaux. UN وينبغي أن تُتخذ تدابير محددة في هذا الشأن من أجل تعزيز التعاون على جميع الأصعدة.
    Mesures prises ou devant être prises pour appliquer la recommandation UN الإجراءات المتخذة أو التي ستتخذ لتنفيذ التوصية
    Ces directives devraient être prises en compte lors de l'établissement du prochain rapport périodique. UN ولا بد أن توضع هذه المبادئ التوجيهية في الحسبان لدى إعداد تقرير الفترة المقبلة.
    Nous sommes convenus que ces allégations doivent être prises très au sérieux et qu'il convient d'y répondre de manière appropriée. UN وقد اتفقنا على أن تلك الادعاءات يجب أخذها بجدية بالغة والتعامل معها بصورة ملائمة.
    Les mesures suivantes doivent être prises pour harmoniser et renforcer l'échange et la fourniture de données de météorologie spatiale: UN تُتَّخذ التدابيرُ التالية لتوحيد وتعزيز تبادل وتوفير بيانات طقس الفضاء:
    La Namibie consultera également les autres États côtiers pour ce qui est des mesures qui pourraient être prises au niveau bilatéral ou régional. UN وستتشاور ناميبيا أيضا مع الدول الساحلية الأخرى بشأن ما يمكن اتخاذه من الإجراءات على الصعيد الثنائي أو الإقليمي.
    Des mesures sont en train d'être prises pour donner effet à ces instruments et honorer les engagements du pays dans la lutte contre le terrorisme. UN وسوف يتم اتخاذ الخطوات اللازمة لتنفيذها والوفاء بالتزامات البلد بمحاربة الإرهاب.
    Plusieurs mesures concrètes - énumérées ci-après - pourraient être prises pour faciliter la pleine application du chapitre IV de la Convention: UN يمكن اتخاذ عدد من الخطوات العملية بغية تيسير تنفيذ الفصل الرابع تنفيذا كاملا، وبصفة خاصة ما يلي:
    Les mesures ci-après devraient être prises pour améliorer davantage l'efficience et l'efficacité des organes conventionnels : UN ينبغي فضلا عن ذلك اتخاذ التدابير التالية من أجل زيادة تحسين كفاءة وفعالية نظام هيئات المعاهدات:
    Possibilité pour les Nations Unies d'être prises à partie par des factions ou combattants connus participant au processus de paix UN احتمالات اشتراك قوات الأمم المتحدة في أعمال عدائية تشنها فصائل محددة الهوية أو محاربون مشاركون في عملية السلام
    Les mesures ne peuvent être prises que dans la stricte mesure où la situation l'exige. UN ويجب ألا تُتّخذ تلك التدابير إلا بالقدر الذي تتطلبه مقتضيات الحالة.
    Ces négociations ont été marquées par de nombreux moments importants et difficiles, et des décisions ont dû être prises au niveau présidentiel dans les deux pays. UN وكانت هناك لحظات حرجة وصعبة عديدة أثناء هذه المحادثات، وكان من اللازم اتخاذ قرارات على المستوى الرئاسي في كلا البلدين.
    La Norvège, pour sa part, voudrait que soient adoptés des instruments juridiquement contraignants tant sur la question des mines autres que les mines antipersonnel que sur celle des mesures susceptibles d'être prises pour empêcher que des munitions ne deviennent des restes explosifs de guerre, et pense que cela devrait être possible avant la Conférence d'examen de 2006. UN وأضاف أن النرويج من جانبها تود أن يتم اعتماد صكين ملزمين قانوناً فيما يتعلق بمسألتي الألغام غير الألغام المضادة للأفراد والتدابير المتاحة لمنع تحول الذخائر إلى متفجرات من مخلفات الحرب على حد سواء، وتعتقد أنه ينبغي أن يتم هذا الأمر قبل عقد مؤتمر عام 2006 لاستعراض الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more