"Burqa" - French Arabic dictionary

    "Burqa" - Translation from French to Arabic

    • البرقع
        
    Vous me faites dormir dans une mosquée... puis porter cette burqa. Open Subtitles لقد جعلتني أنام في مسجد وجعلتني أريتدي هذا البرقع
    Environ 5 % de la population des PaysBas est musulmane et seules quelques dizaines de femmes dans le pays ont fait le choix de porter la burqa. UN ويشكل المسلمون نحو 5 في المائة من سكان هولندا، وعدد النساء اللواتي يخترن ارتداء البرقع في هولندا لا يتجاوز العشرات.
    Voyant que deux infirmières ne portaient pas de burqa et étaient simplement recouvertes d'écharpes et de longs manteaux, il s'est énervé, a traîné les deux femmes jusqu'à un arbre voisin et a commencé à les battre avec une branche. UN وبمجرد أن شاهد ممرضتين لا تلبسان البرقع وإن كانتا تتغطّيان بلفاعات وبمناديل ومعاطف طويلة تملّكه غضب شديد فجرّ الفتاتين إلى شجرة قريبة وبدأ يضربهما بفرع تلك الشجرة.
    Leur statut de citoyen de seconde classe se manifesterait par les interdits suivants : interdiction de conduire; séparation des hommes et des femmes dans les bus; obligation d'être accompagnée par un proche pour toute sortie du domicile et pour toute visite auprès d'un médecin; interdiction pour un médecin de toucher une patiente; port obligatoire du burqa. UN ويتجلى مركزها كمواطن من الدرجة الثانية، حسب ما يقال، في المحظورات التالية: يحرم على المرأة أن تسوق سيارة ويفصل بين الرجال والنساء في الحافلات ويجب أن يرافق المرأة قريب كلما خرجت من بيتها وكلما زارت طبيباً؛ ويحرم على الطبيب أن يمس مريضة؛ ويفرض على المرأة ارتداء البرقع.
    L'émancipation des femmes entravée par la burqa UN ارتداء البرقع يعوق تحرر المرأة
    La première priorité de NPNS en 2010 a été de soutenir résolument la loi d'interdiction de la burqa en France, une violence contre les femmes qui n'a sa place nulle part dans le monde. UN وجاء على رأس أولوياتها لعام 2010 قانون منع ارتداء البرقع في فرنسا دعما شديدا، لأنه يشكل عنفا ضد المرأة لا مكان له في هذا العالم.
    La burqa est le symbole critique d'un point de non-retour sur le chemin vers l'émancipation des femmes en France et apparaît comme le point culminant d'une vision archaïque du rôle des femmes, reléguées dans la sphère sexuelle et éloigné du champ économique, social et politique dans nos quartiers populaires. UN إن البرقع رمز خطير يدل على بلوغ نقطة لا رجعة فيها على الطريق نحو تحرر المرأة في فرنسا ويبدو بمثابة تتويج لتصور عفا عليه الزمن لدور النساء اللائي يجري حصرهن في المجال الجنسي ويجري استبعادهن من المجال الاقتصادي والاجتماعي والسياسي في أحيائنا الشعبية.
    " Dal burqa ai blue-jeans, la Guerra delle donne non finisce mai " , 2004 UN 4 - " من البرقع إلى الجينـز، كفاح المرأة الذي لا ينتهي " 2004.
    En 2006, le Ministre de l'immigration a soutenu une proposition visant à interdire aux femmes musulmanes le port de la burqa dans les lieux publics, proposition qui fut appuyée par le cabinet, lequel a estimé que les burqas portaient atteinte à l'ordre public, aux citoyens et à la sécurité. UN فقد اعتمد وزير الهجرة اقتراحاً في عام 2006 بمنع المسلمات من ارتداء البرقع في الأماكن العامة، وقد أيدت الحكومة ذلك مشيرة إلى أن البرقع يُخل بالنظام العام ويزعج المواطنين ويُخل بالسلامة.
    - Summer, mets ta burqa. Open Subtitles إرتدي البرقع يا سمر
    Deux communications mettent en évidence le véritable apartheid créé par les talibans, selon leur propre interprétation de l'islam, à l'encontre des femmes : exclusion des femmes de la société, de l'emploi, de l'école, obligation du port du burqa en public, restrictions de voyage avec un homme en dehors d'un membre de la famille. UN وتناولت رسالتان الفصل العنصري الواضح الذي يطبقه الطالبان، وفقاً لتفسيرهم للإسلام، تجاه النساء: استبعاد النساء من المجتمع ومن العمل ومن المدارس وإلزامهن بارتداء البرقع في الأماكن العامة وفرض قيود على سفرهن مع رجل من غير أفراد الأسرة.
    1. La lutte contre le fondamentalisme par le biais de la burqa : programme intitulé < < Les ambassadrices de l'égalité et de la laïcité > > ; UN (أ) مكافحة الأصولية من خلال مقاومة ارتداء البرقع: برنامج معنون " السفراء من أجل المساواة والعلمنة " ؛
    La burqa symbolise le summum d'un système de dégradation de la femme ancré dans nos ghettos et nos quartiers pauvres : la pression à l'égard du corps de la femme s'y accroît constamment et même la contraception et l'avortement y sont remis en question, puisque la virginité y est considérée comme sacrée. UN ويرمز البرقع إلى ذروة نظام يحط من قيمة المرأة متجذر في أحيائنا المعزولة والفقيرة. ففي هذه الأماكن، يتزايد باستمرار الضغط المستهدف لجسد المرأة، بل وتُستهدف حتى قضيتا وسائل منع الحمل والإجهاض لأن العذرية تعد مسألة مقدسة.
    La montée de l'islamophobie, des stéréotypes et de la discrimination à l'égard des femmes musulmanes gangrène le débat public, actuellement axé sur le faux problème de la burqa ou du niqab en Europe qui a vu divers pays criminaliser le port du voile intégral. UN ويسود الخطاب العام تصاعد لمشاعر الخوف من الإسلام وفكرة سلبية عن المسلمات ونزعة للتمييز ضدهن، تتركز حاليا في مسألة البرقع والنقاب الجانبية في أوروبا، التي شهدت قيام عدد من بلدانها بتجريم مرتديات الحجاب.
    En 2001, elle a organisé la Convention internationale < < Du burqa au blue-jeans : la guerre n'est jamais finie pour les femmes > > , à laquelle ont participé des intellectuels, des journalistes et des femmes politiques issus du monde entier. UN وفي عام 2001 قامت بتنظيم المؤتمر الدولي " من البرقع إلى الجينـز: كفاح المرأة الذي لا ينتهي " ، واشترك فيه مثقفون وصحفيون ونساء يعملن بالسياسة من جميع أنحاء العالم.
    Ainsi, en Afghanistan, la discrimination à l'égard des femmes est institutionnalisée par les Talibans et a créé un véritable apartheid contre les femmes selon leur propre interprétation de l'islam: exclusion des femmes de la société, de l'emploi, de l'école, obligation du port du burqa en public, restrictions de voyage. UN وهكذا ففي أفغانستان، أضفى الطالبان صبغة مؤسسية على التمييز ضد المرأة وأقاموا فصلاً عنصرياً حقيقياً مناهضاً للمرأة حسب تفسيرهم الخاص للإسلام: استبعاد المرأة من المجتمع والعمل والمدرسة وإجبارها على ارتداء البرقع في الأماكن العامة وفرض قيود على سفرها.
    Les Pays-Bas ont adopté une proposition qui prévoit l'élaboration d'un projet de loi visant à interdire catégoriquement le port de la burqa ou de tout autre vêtement couvrant le visage dans les lieux publics. UN وقد اعتمدت هولندا اقتراحاً لإعداد مشروع قانون يفرض حظراً عاماً على ارتداء البرقع أو غير ذلك من الملابس التي تغطي الوجه في الأماكن العامة().
    Ces départs résulteraient des mesures des Taliban tendant à forcer les conversions à l'islam et de la discrimination à l'égard des femmes (telles que l'isolement au domicile privé ou l'obligation de porter le burqa en public). UN وتقع عمليات المغادرة هذه، فيما قيل، نتيجة للتدابير التي اتخذها طالبان والتي تميل إلى فرض اعتناق الإسلام ونتيجة للتمييز ضد المرأة (مثل العزل داخل المنزل أو الالتزام بارتداء البرقع خارج المنزل).
    Le débat actuel sur la burqa pose la question de savoir si on veut faire du droit des femmes un préalable au progrès social, ou si l'on veut en faire une variable ajustable et négociable, en fonction des demandes et des revendications des communautés, de groupes ou d'individus. UN 4 - ويطرح النقاش الحالي بشأن البرقع مسألة معرفة ما إذا كان هنالك رغبة في جعل حقوق المرأة شرطا مسبقا للتقدم الاجتماعي أو في جعل هذه الحقوق متغيرة قابلة للتكيف والتفاوض حسب طلبات ومطالب الطوائف أو المجموعات أو الأفراد.
    372. La Commission islamique des droits de l'homme a exprimé l'inquiétude que lui inspirait le fait que l'Espagne autorise les conseils locaux à imposer un code vestimentaire aux citoyennes musulmanes en leur interdisant le port de la burqa ou du voile intégral dans l'ensemble des manifestations et des lieux non religieux. UN 372- وأعربت اللجنة الإسلامية لحقوق الإنسان عن قلقها من أن إسبانيا تتيح للمجالس المحلية تحديد نوع اللباس الذي ترتديه مواطناتها المسلمات عن طريق حظر ارتداء البرقع والأنقبة في جميع الأماكن أو أثناء جميع التظاهرات التي ليس لها طابع ديني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more