"a été contrainte" - Translation from French to Arabic

    • اضطرت
        
    • اضطر
        
    • أُجبرت
        
    • أجبرت
        
    • أرغمت
        
    • واضطرت
        
    • أُرغمت
        
    • المتحدة تضطر
        
    • اﻹكراه
        
    La famille a été contrainte de quitter les lieux le lendemain pour éviter que l'enfant soit recruté. UN بيد أن الأسرة اضطرت إلى الرحيل في اليوم التالي للحيلولة دون تجنيد ابنها.
    En conséquence, la MONUG a été contrainte à affréter un avion en faisant appel aux ressources existantes afin de continuer à fournir un soutien opérationnel. UN ونتيجة لذلك، اضطرت البعثة إلى استئجار طائرة ثابتة الجناحين في حدود الموارد المتاحة بغية مواصلة تقديم الدعم التشغيلي.
    Lorsqu'elle était enfant, sa propre famille a été contrainte de prendre la route de l'exil. UN ففي طفولتها، اضطرت أسرتها هي إلى سلوك الطريق إلى المنفى.
    En conséquence, notre délégation a été contrainte de s'abstenir sur ce projet de résolution. UN وتبعا لذلك اضطر وفدنا إلى الامتناع عن التصويت على مشروع القرار هذا.
    L'auteur affirme qu'elle a été contrainte de quitter le pays parce qu'elle ne figurait pas dans le registre national, qu'elle avait perdu son travail et tous ses biens et que ses amis avaient peur d'être vus en sa compagnie. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أنها أُجبرت في عام 2008 على مغادرة البلد لأنها لم تعد مسجلة في السجل الوطني وقد فقدت وظيفتها وجميع ما تملكه من أصول وكان أصدقاؤها يخشون أن يراهم أحد بمعيتها.
    Elle a été contrainte à la guerre par l'agression et l'intransigeance érythréennes. UN وقد أجبرت على الدخول في حرب بسبب العدوان والتصلب اﻹريتري.
    Après avoir entamé des discussions et formulé plusieurs propositions, l'entreprise canadienne a été contrainte de se retirer du projet. UN فما أن بدأت المحادثات وتقدمت بشأن عدة مقترحات، حتى أرغمت الشركة الكندية على الانسحاب من المشروع.
    Elle a été contrainte de formuler des demandes budgétaires d'importance. UN لذا فقد اضطرت إلى طلب رصد اعتمادات كبيرة.
    Elle affirme que lorsque l'Iraq a envahi et occupé le Koweït, elle a été contrainte d'abandonner des machines sur un chantier en Iraq. UN وتؤكد أنها اضطرت إلى ترك معدات البناء في موقع أحد المشاريع بالعراق عندما غزا واحتل هذا الأخير الكويت.
    Elle a été contrainte de demander asile à la Suède. UN وقد اضطرت هذه الكاتبة الى طلب اللجوء في السويد.
    À plusieurs reprises, l'IFOR a été contrainte de tirer des coups de semonce pour disperser la foule. UN وفي حالات عديدة اضطرت قوة التنفيذ إلى إطلاق أعيرة تحذيرية لتفريق الحشود من الناس.
    La cause essentielle de la plupart des conflits dans lesquels l'ONU a été contrainte d'intervenir a été l'intolérance. UN والسبب اﻷساسي لمعظم الصراعات التي اضطرت اﻷمم المتحدة الى التدخل فيها هو التعصب.
    Dans des conditions historiques spécifiques, la Chine a été contrainte de mettre au point un petit nombre d'armes nucléaires à seule fin de garantir sa légitime défense. UN وقد اضطرت الصين، في ظل ظروف تاريخية خاصة جدا، إلى استحداث عدد محدود من اﻷسلحة النووية لغرض الدفاع عن النفس فقط.
    Elle explique, étant âgée de plus de 80 ans et en situation précaire, qu'elle a été contrainte de demander cette déclaration pour conserver sa pension mensuelle. UN وأوضحت أنها اضطرت إلى استصدار هذا القرار للإبقاء على نفقتها الشهرية لأنها تجاوزت الثمانين من عمرها وتعيش في وضع حرج.
    Face à cette situation financière critique, l'UNRWA a été contrainte de faire des choix difficiles et de faire des coupes importantes dans le programme des opérations d'urgence. UN وفي ضوء هذه الحالة الحرجة فيما يخص التمويل، اضطرت الأونروا إلى اتخاذ قرارات صعبة وإجراء تخفيضات هامة في برنامج الطوارئ.
    En conséquence, bien qu'elle demeure pleinement résolue à assurer la protection des personnes âgées, la délégation pakistanaise a été contrainte de s'abstenir. UN وعليه، ففي حين تعلن باكستان استمرار التزامها بحماية كبار السن، إلا أنها اضطرت إلى الامتناع عن التصويت.
    C'est pourquoi notre délégation a été contrainte de s'abstenir dans le vote sur le sixième alinéa du préambule. UN لذلك، اضطر وفدي للامتناع عن التصويت على الفقرة السادسة من الديباجة.
    Pour ces raisons, notre délégation a été contrainte de voter contre le projet de résolution. UN فلتلك الأسباب، اضطر وفد باكستان إلى التصويت ضد مشروع القرار هذا.
    L'auteur affirme qu'elle a été contrainte de quitter le pays parce qu'elle ne figurait pas dans le registre national, qu'elle avait perdu son travail et tous ses biens et que ses amis avaient peur d'être vus en sa compagnie. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أنها أُجبرت في عام 2008 على مغادرة البلد لأنها لم تعد مسجلة في السجل الوطني وقد فقدت وظيفتها وجميع ما تملكه من أصول وكان أصدقاؤها يخشون أن يراهم أحد بمعيتها.
    Le cas le plus connu a, bien entendu, été celui de Taslima Nasreen qui a été contrainte de quitter le Bangladesh du fait des menaces de mort prononcées à son encontre par les extrémistes. UN أما القضية المعروفة أكثر طبعا فهي قضية تسليمة نسرين التي أجبرت على مغادرة بنغلاديش بسبب تهديدات المتطرفين لها بالقتل.
    La République de Chine à Taiwan a pris des mesures de protection et de préservation de l'environnement conformément à ces conventions, mais a été contrainte de vivre sous la menace des sanctions commerciales imposées par le Protocole. UN وقد اتخذت جمهورية الصين تايوان تدابير في مجال الحماية اﻹيكولوجية والبيئية تمشيا مع الاتفاقيتين الدوليتين المشار إليها أعلاه، ولكنها أرغمت على أن تعيش في ظل جزاءات تجارية فرضها البروتوكول.
    L'épouse de l'auteur a été contrainte d'accepter le divorce pour les mêmes raisons. UN واضطرت زوجة مقدم البلاغ إلى الموافقة على الطلاق للأسباب نفسها.
    Elle a reçu des décharges électriques et a été contrainte de rester debout pendant des heures sans dormir. UN وأُخضعت صاحبة الشكوى للصعق الكهربائي كما أُرغمت على الوقوف ساعات دون نوم.
    A plusieurs reprises, la FORPRONU a été contrainte de démentir des affirmations rapportées par les médias comme ayant été faites par des responsables de la FORPRONU. UN وكثيرا ماكانت قوات الحماية التابعة لﻷمم المتحدة تضطر لنفي بيانات نسبتها وسائل اﻹعلام الى هذه القوات ذاتها.
    a) A été soumise à des actes de violence ou si elle a été contrainte, détenue ou soumise à des pressions psychologiques ou si elle craignait de les subir ou était menacée de tels actes, ou UN )أ( إذا تعرض المجني عليه للعنف أو اﻹكراه أو الاحتجاز أو الضغط النفسي أو هدد به أو كان لديه سبب لخشيته،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more