Malgré diverses contraintes, notamment d'ordre budgétaire, le HCDH a été en mesure d'apporter un soutien financier adéquat à chaque mécanisme. | UN | وعلى الرغم من القيود المتنوعة، بما في ذلك المتعلقة بالميزانية، تمكنت المفوضية من تقديم الدعم الكافي إلى كل آلية. |
Le Tribunal a été en mesure de poursuivre les procès. | UN | فقد تمكنت المحكمة من الإبقاء على استمرار المحاكمات. |
Avec l'aide du Royaume-Uni, le gouvernement territorial a été en mesure de construire de nouvelles salles de classe pour un coût minime. | UN | وبمساعدة المملكة المتحدة تمكنت حكومة اﻹقليم من بناء قاعات تدريس اضافية بتكلفة منخفضة. |
En particulier, le service des achats a été en mesure de conserver un degré de contrôle élevé sur des marchés qui présentaient des risques importants. | UN | وبوجه خاص استطاعت وظيفة الشراء الاحتفاظ بدرجة عالية من الرقابة على العقود التي تنطوي على مخاطرة عالية. |
Seul un petit nombre de PMA a été en mesure d'attirer des IED dans leur secteur manufacturier. | UN | وقد استطاع عدد قليل من البلدان اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر في مجال الصناعة التحويلية. |
Si mon gouvernement a été en mesure de faire face à des coûts sociaux aussi énormes, c'est grâce à l'importante contribution de chaque contribuable. | UN | وتمكنت حكومـة بلادي من تحمل النفقات الاجتماعية الهائلة بفضل الاسهامات الكبيرة من جانب دافعي الضرائب. |
Avec une contribution annuelle d'un million de dollars de chacun des trois pays, le Dispositif a été en mesure de soutenir en Afrique plusieurs initiatives orientées vers les résultats et axées sur les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتمكن المرفق، بفضل مساهمة كل بلد من البلدان الثلاثة بمبلغ مليون دولار كل عام، من دعم عدد من المبادرات التي تصبو إلى إحراز النتائج في أفريقيا وتركز على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Au total, la Colombie a été en mesure de déminer 425 000 mètres carrés, dans 13 municipalités. | UN | وقد تمكنت كولومبيا إجمالا من إزالة الألغام من 000 425 متر مربع في 13 بلدية. |
Lors des réunions, elle a été en mesure d'influer grandement sur le document final. | UN | وفي الاجتماعات، تمكنت من التأثير بشكل كبير على مضمون الوثيقة الختامية. |
Tout particulièrement, dans les conclusions concertées de la session de la Commission de la condition de la femme, elle a été en mesure d'encourager un langage propice à la famille. | UN | وعلى الأخص، في الاستنتاجات المتفق عليها لدورة لجنة وضع المرأة، إذ تمكنت من التشجيع على اعتماد صيغة داعمة للأسرة. |
Depuis 1985, le Tribunal a été en mesure d'examiner des actes et des omissions de la Couronne remontant à 1840. | UN | وقد تمكنت المحكمة، منذ عام 1985 حتى الآن، من النظر في أعمال التاج وحالات امتناعه عن العمل منذ عام 1840. |
À cet égard, Saint-Martin est conscient du rôle essentiel que joue le Groupe des Vingt (G-20), qui, en 2009, a été en mesure de prévenir une dépression économique mondiale en adoptant dans les meilleurs délais une action coordonnée. | UN | وفي ذلك الصدد، تقر سان مارينو، بالدور الجوهري الذي تقوم به مجموعة العشرين التي تمكنت في عام 2009، من الحيلولة دون وقوع كساد اقتصادي عالمي بقيامها بعمل منسق وفي أوانه. |
À la suite de ce projet, la GEA a été en mesure d'appuyer huit organisations d'Asie oeuvrant dans l'environnement. | UN | ونتيجة لهذا المشروع، تمكنت المنظمة من تقديم الدعم لثماني منظمات بيئية في آسيا. |
L'ONU a été en mesure de vérifier 53 cas de viols perpétrés par des éléments armés dans 34 incidents isolés. | UN | وقد تمكنت الأمم المتحدة من التحقق من 53 حالة اغتُصبت فيها فتيات على أيدي عناصر مسلحة في 34 حادثة منفصلة. |
Néanmoins, la Mission contrôle régulièrement ses stocks et a été en mesure de déclarer excédentaires un certain nombre d'articles. | UN | ومع ذلك، تستعرض البعثة بانتظام ما لديها من مخزون وقد استطاعت إعلان أن عددا من الأصناف يعتبر فائضا. |
En conséquence, la Mission a été en mesure de limiter l'utilisation des documents d'engagements de dépenses et de réduire les engagements non réglés. | UN | وكنتيجة لذلك، استطاعت البعثة الحد من استخدام وثائق الالتزام بمصروفات متنوعة وخفض الالتزامات غير المصفاة. |
Nous estimons que le Conseil a été en mesure d'accroître l'impact concret de son débat de haut niveau sur le fonctionnement du système des Nations Unies. | UN | ونعتقد أن المجلس استطاع أن يزيد الأهمية العملية لجزئه الرفيع المستوى، لصالح أعمال منظومة الأمم المتحدة. |
La Commission a été en mesure de confirmer des informations selon lesquelles des détenus mashashiyas avaient été torturés, les villes pillées et les biens incendiés. | UN | وتمكنت اللجنة من تأكيد تقارير تفيد بأن أهل المشاشية المحتجزين تعرضوا للتعذيب ونهب بلداتهم وحرق ممتلكاتهم. |
Ce personnel a été en mesure de remettre en service, immédiatement après la guerre, la majorité des systèmes qui n'avaient pas été détruits. | UN | وتمكن الموظفون أنفسهم من تشغيل معظم ما تبقى من الشبكات فور انتهاء الحرب. |
Après vérification, cette dernière a été en mesure de confirmer que tous les incidents en question avaient été pris en considération. | UN | وتولَّت البعثة متابعة هذه الادعاءات واستطاعت أن تؤكد أنها قد أبلغت عن جميع الحوادث المذكورة. |
Le Groupe de travail a été en mesure d'élucider 448 cas au cours des cinq dernières années. | UN | وقد تمكن الفريق العامل، على امتداد الأعوام الخمسة الماضية، من توضيح 448 حالة. |
Au cours des quatre sessions qu'il a tenues, le Groupe de travail a été en mesure de réaliser des progrès. | UN | واستطاع الفريق العامل خلال دورته الرابعة أن يضيّق هوة الخلافات إلى حد ما. |
Le Groupe de travail a été en mesure d'élucider 448 cas au cours des cinq dernières années. | UN | وقد تمكّن الفريق العامل، على امتداد الأعوام الخمسة الماضية، من توضيح 448 حالة. |
La Conférence a été en mesure d'élaborer des traités de désarmement par le passé. | UN | ولقد تمكن المؤتمر من أن يضع وينتج معاهدات لنـزع السلاح في الماضي. |
On peut dire que c'est entièrement parce que nous souscrivons fermement à l'indépendance que notre pays a été en mesure de jouer au mieux un rôle de zone tampon à l'intersection des intérêts géopolitiques divergents de plusieurs pays. | UN | ويمكن القول إن بلدنا قد تمكن على نحو فعال من القيام بدور المنطقة العازلة في خضم تداخل المصالح الجيوبوليتيكية المتباعدة لمختلف البلدان بسبب تمسكنا الشديد بالاستقلال. |
La délégation a été en mesure de communiquer librement avec les réfugiés, de rassembler des informations et d'évaluer les besoins humanitaires. | UN | وقد تمكَّن الوفد من التحدث بحرية إلى اللاجئين، وجمع المعلومات، وتقدير الاحتياجات الإنسانية. |
Mais aucun d'eux n'a été élu et aucun n'a été en mesure de bénéficier du < < système du meilleur perdant > > . | UN | إلا أن أحداً منهم لم ينجح في الانتخابات أو يُؤهَّل للنظر في حالته في إطار نظام الخاسرين. |
En tant que membre de la troïka désignée pour la Finlande, la Bolivie a été en mesure d'approfondir ses connaissances sur la Finlande, ce qui est l'un des principaux avantages de l'EPU. | UN | ولقد أتيح لبوليفيا، بصفتها عضواً في المجموعة الثلاثية المعنية باستعراض تقرير فنلندا، اكتساب مزيد من المعلومات عن فنلندا، وهذه إحدى الفوائد الرئيسية الناشئة عن عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
Le Conseil a été en mesure de recommander l'octroi d'aides financières s'élevant à environ 733 109 dollars. | UN | وتمكّن مجلس الأمناء من التوصية بتخصيص منح تبلغ حوالي 109 733 دولارات أمريكية. |