Le programme nucléaire de l'Iran a été et restera un programme pacifique. | UN | فالبرنامج النووي الإيراني كان ولا يزال وسيظل برنامجا سلميا بشكل مطلق. |
Un rôle particulier revient à cet égard à la Russie, qui a été et qui reste le garant de la stabilité et de la sécurité de tous les États d'Asie centrale. | UN | وفي هذا الشأن، نعترف بالدور الخاص الكبير لروسيا، الذي كان ولا يزال الكفيل لضمان الاستقرار واﻷمن لجميع دول آسيا الوسطى. |
L'objectif de ce nouvel ordre du jour, à savoir un monde exempt d'armes nucléaires, a été et demeure un objectif essentiel pour le Gouvernement de la Nouvelle-Zélande. | UN | إن هدف الخطة الجديدة في إنشاء عالم خال من الأسلحة النووية كان ولا يزال هدفا حاسما لحكومة نيوزيلندا. |
Le Bélarus a été et demeure un partisan du renforcement du régime de non-prolifération. | UN | إن بيلاروس كانت ولا تزال من مؤيدي توطيد نظام عدم الانتشار. |
L'Iran a été et demeure l'un des principaux soutiens du terrorisme dans le monde entier. | UN | وايران كانت ولا تزال من المسؤولين الرئيسيين عن اﻹرهاب في العالم أجمع. |
Dans le même temps, nous affirmons que l'objectif a été et demeure la réalisation d'une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وفي نفـس الوقت نؤكد أن الهدف كان وما زال هو تحقيق السلام الشامل الدائم والعادل في الشرق اﻷوسط. |
Le premier point est que c'est l'Inde qui a été et qui reste à l'origine du dialogue avec le Pakistan. | UN | إن الملاحظة الأولى التي أود إبداءها هي أن الهند كانت وما زالت هي المبادِرَة بالحوار مع باكستان. |
Comme l'énonce le Plan national de développement, l'utilisation durable des ressources naturelles pour une diversification économique viable a été et reste un objectif du développement national. | UN | فالاستخدام المستدام للموارد الطبيعية من اجل الاستمرار في تنويع النشاط الاقتصادي، حسبما هو وارد في خط التنمية الوطنية، كان ولا يزال هدفاً للتنمية الوطنية. |
Le blocage actuel dont souffre la Conférence du désarmement a été et continue d'être l'objet de diverses interprétations. | UN | والتأزّم الحالي في مؤتمر نزع السلاح كان ولا يزال موضوع تأويلات متنوعة. |
La pression qu'elle subit à cause de cette affaire et des difficultés qu'il y a à s'occuper seule de quatre jeunes enfants et à les élever a été et continue d'être écrasante. | UN | فالضغط الناجم عن هذه القضية والمصاعب المتعلقة بتربية ورعاية أربعة أطفال بمفردها كان ولا يزال عبئاً شاقاً عليها. |
De plus, la RRA a été et demeure un élément important du Conseil de réconciliation et de restauration (SRRC) de la Somalie. | UN | وعلاوة على ذلك فإن جيش راحانوين للمقاومة كان ولا يزال جزءا رئيسيا في المجلس الصومالي للمصالحة والتجديد. |
L'objectif d'une plus grande productivité et de la fourniture de services de meilleure qualité a été, et est encore poursuivi sans relâche. | UN | وقد كان ولا يزال هدف اﻹنتاجية العليا ونوعية الخدمات الفضلى متبعا دون هوادة. |
L'intervention du Pakistan dans les affaires intérieures de l'Afghanistan a été et est encore l'une des causes principales du conflit armé. | UN | إذ أن تدخل باكستان في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان كان ولا يزال واحدا من اﻷسباب اﻷساسية للنزاع المسلح. |
La crise économique a été et continue d'être un frein à la réalisation des objectifs fixés lors du Sommet du Millénaire. | UN | إن الأزمة الاقتصادية كانت ولا تزال اختبارا صعبا للأهداف المتفق عليها في مؤتمر قمة الألفية. |
Il a été et est encore influencé par toute une variété d'obstacles externes et internes. | UN | فقد كانت ولا تزال تتأثر بتشكيلة كاملة من التحديات الخارجية والداخلية. |
L'Égypte a été, et demeure, un pionnier parmi les États arabes à cet égard. | UN | فمصر كانت ولا تزال هي الرائدة بين الدول العربية في هذا المجال. |
L'aide que le Venezuela a reçue de la communauté internationale en ces moments de grande épreuve a été, et continue d'être, hautement appréciée par tous les Vénézuéliens. | UN | وإن المساعدات المقدمة من المجتمع الدولي إلى بلدنا وقت الشدة كانت ولا تزال موضع تقدير كبير من جانب الفنـزويليين كافة. |
Je voudrais aujourd'hui lui rendre hommage, car il a été et reste un défenseur infatigable du Programme d'action du Caire. | UN | وأود اليوم أن أشيد بالدكتورة صادق، التي كانت ولا تزال سفيرة لا تكل لجدول أعمال القاهرة. |
Certes, le principe de la neutralité de l'État en matière de religion ou de conviction a été et continue à être une question controversée. | UN | إن مبدأ حياد الدولة في مسائل الدين أو المعتقد كان وما زال مثار جدل. |
Il est également évident que, tout au long de l'histoire, l'urbanisation a été, et continue d'être, une source et non uniquement un résultat du développement. | UN | ومن الواضح أيضاً على مر التاريخ أن التوسع الحضري كان وما يزال مصدراً للتنمية وليس نتيجة لها. |
L'Iran a été et reste l'un des principaux commanditaires du terrorisme de par le monde. | UN | وإيران كانت وما تزال من المسؤولين الرئيسيين عن اﻹرهاب في العالم أجمع. |
L'État partie affirme que la détention de l'auteur a été et reste conforme aux procédures établies par la loi sur les migrations et qu'elle est donc légale. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن احتجاز صاحبة البلاغ قد حدث وما زال يحدث وفقاً للإجراءات التي حددها قانون الهجرة وبالتالي فهو قانوني. |