"a été soumise" - Translation from French to Arabic

    • قُدم
        
    • وقُدم
        
    • عُرض
        
    • خضعت
        
    • قُدِّم
        
    • قُدّم
        
    • قُدِّمت
        
    • وتم تقديم
        
    • وقد أحيلت
        
    • وأحيل
        
    • وقد قُدمت
        
    • برحت تتعرض
        
    • ورد بها
        
    • وقد أحيل
        
    • صدورها قُدمت
        
    En l'absence d'éléments nouveaux, la demande administrative a été soumise en dehors des délais prescrits par la loi. UN وبما أن أي وقائع جديدة لم تطرأ، فإن الطلب الإداري قُدم بعد الأجل المحدد الذي ينص عليه القانون.
    En l'absence d'éléments nouveaux, la demande administrative a été soumise en dehors des délais prescrits par la loi. UN وبما أي وقائع جديدة لم تحدث، فإن الطلب الإداري قُدم بعد الأجل المحدد الذي ينص عليه القانون.
    La décision a été soumise au Procureur d'État car la nonexécution des décisions de la Cour constitutionnelle constitue une infraction pénale. UN وقُدم هذا القرار إلى المدعي العام للدولة، على أساس أن عدم تنفيذ قرارات المحكمة الدستورية يشكل فعلاً إجرامياً.
    La Charte a été soumise au Gouvernement australien, qui lui a réservé un accueil positif. UN وقد عُرض الميثاق على الحكومة الأسترالية وتلقى منها ترحيباً إيجابياً.
    La région de la CESAO a été soumise à des éléments appartenant aux deux catégories de facteurs exogènes négatifs. UN وقد خضعت منطقة اللجنة لعناصر من هذين النوعين من العوامل الخارجية السلبية.
    La proposition d'adoption de cette loi a été soumise à l'Assemblée nationale en 2003, à l'initiative de l'Union des Femmes vietnamiennes. UN وقد قُدِّم اقتراح اعتماد القانون إلى الجمعية الوطنية، بمبادرة من اتحاد المرأة الفييتنامية، في عام 2003.
    Prenant en considération les recommandations formulées dans les deux rapports, une proposition de réorganisation a été soumise au Siège qui, au moment où le présent rapport a été rédigé, ne s'était pas prononcé officiellement à ce sujet. UN ومع مراعاة التوصيات الواردة في التقريرين، قُدّم إلى مقرر الأمم المتحدة اقتراحٌ يتعلق بإعادة التنظـيم ولكـنه لم يُتخذ بشأنه قرار رسمي حتى وقت إعداد هذا التقرير.
    La version anglaise de cette communication a été soumise au Secrétariat le 30 mai 2014. UN وقد قُدِّمت الصيغة الإنكليزية لتلك المذكِّرة إلى الأمانة في 30 أيار/مايو 2014.
    La demande a été soumise conformément aux règles de procédure de l'Assemblée générale. UN فقد قُدم الطلب وفق النظام الداخلي للجمعية العامة.
    Toutefois, dans certains cas, cette preuve a été soumise ultérieurement, ce qui a engendré une charge et des coûts administratifs supplémentaires. UN غير أنه قُدم هذا الدليل في بعض الحالات، في مرحلة لاحقة، مما أدى إلى أعباء وتكاليف إدارية إضافية.
    Il convient de rappeler que la proposition des cinq Ambassadeurs a été soumise de manière à pouvoir être modifiée. UN ويجدر التذكير بان اقتراح السفراء الخمسة قُدم كوثيقة قابلة للتعديل.
    La décision a été soumise au Procureur d'État car la nonexécution des décisions de la Cour constitutionnelle constitue une infraction pénale. UN وقُدم هذا القرار إلى المدعي العام للدولة، على أساس أن عدم تنفيذ قرارات المحكمة الدستورية يشكل فعلاً إجرامياً.
    La preuve de l'accord donné par le Koweït et l'Arabie saoudite à cet arrangement a été soumise avec la réclamation. UN وقُدم مع المطالبة الدليل على موافقة الكويت والمملكة العربية السعودية على هذا الترتيب.
    Nous espérons que cette idée sera acceptée et appliquée dans l'esprit dans lequel elle a été soumise. UN ويحدونا الأمل في أن يتم قبول هذا الاقتراح وتنفيذه بالروح التي عُرض بها.
    39. Autonomie locale : La loi portant modification et amendement de la loi sur les bases de l'autonomie locale a été soumise à la Chambre des représentants de la Fédération. UN ٣٩ - الحكم الذاتي المحلي: عُرض قانون تغييرات وتعديلات قانون أسس الحكم الذاتي المحلي على مجلس نواب الاتحاد.
    En outre, elle a été soumise à la procédure d'examen périodique universel l'année passée et a accordé toute l'attention voulue aux observations finales du Conseil. UN كما أنها خضعت للاستعراض الدوري الشامل في السنة السابقة وأحاطت علما حسب الأصول بملاحظات المجلس الختامية.
    Le Comité note avec regret que cette demande a été soumise après la date limite du 2 juillet 2012. UN وتلاحظ اللجنة بأسف أن هذا الطلب قُدِّم بعد انقضاء الأجل المحدد لذلك، وهو 2 تموز/ يوليه 2012.
    i) La demande d'adhésion à l'Arrangement de Wassenaar a été soumise en 2009, les États-Unis et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord ayant été conjointement chargés de suivre le dossier. UN ' 1` قُدّم طلب العضوية إلى اتفاق واسينار في عام 2009، الذي أسندت في إطاره مهمة إعداد التقارير بالتشارك إلى كل من الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة.
    Néanmoins, à la suite de ces consultations informelles, la nouvelle version ci-après du projet d'article a été soumise pour examen par la Commission: UN غير أنه نتيجة لتلك المشاورات غير الرسمية، قُدِّمت الصيغة الجديدة التالية لمشروع المادة كي تنظر فيها اللجنة:
    Une version révisée du projet a été soumise au PNUD. UN وتم تقديم النسخة المنقحة إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    La question de ces différences d'âge a été soumise à la Commission indienne du droit, qui a entrepris l'étude générale de la législation pénale du pays. UN وقد أحيلت مسألة تباين اﻷعمار إلى لجنة قوانين الهند، التي تقوم بمراجعة شاملة لقوانين العقوبات في البلد.
    La loi a été soumise pour consultation à 18 commissions parlementaires. UN وأحيل القانون على 18 لجنة برلمانية كي تتشاور فيه.
    La plainte a été soumise au Comité des droits de l'homme par la mère de la victime présumée. UN وقد قُدمت الشكوى إلى هذه اللجنة من جانب والدة المدَّعى أنه ضحية.
    Gravement préoccupée par la situation sur tout le territoire de la Bosnie-Herzégovine et par la détérioration rapide de la situation dans les zones de sécurité de Sarajevo, Tuzla, Gorazde, Zepa et Srebrenica, et en particulier par les violations flagrantes et éhontées de la zone de sécurité de Bihac, qui a été soumise à des attaques incessantes de la part des forces serbes de Bosnie et de Croatie, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء الحالة السائدة في جميع أنحاء البوسنة والهرسك وسرعة تدهور الحالة في المناطق اﻵمنة في سراييفو وتوزلا وغورازده وزيبا وسربرنيتسا، وبخاصة إزاء الانتهاكات اﻷثيمة الصارخة للمنطقة اﻵمنة في بيهاتش، التي ما برحت تتعرض لاعتداءات مستمرة من جانب قوات الصرب البوسنيين والصرب الكرواتيين،
    Cette proposition est distribuée telle qu'elle a été soumise sans avoir été officiellement éditée par le Secrétariat. UN ويعمم هذا المقترح بالصورة التي ورد بها دون تحرير رسمي من قِبل الأمانة.
    Elle a été soumise pendant la première session du Comité spécial et examinée à titre préliminaire. UN وقد أحيل الى اللجنة المخصصة في دورتها اﻷولى ونوقش مسبقا .
    Il est exact qu'une copie non certifiée de ce document a été soumise au Conseil des migrations suédois, en même temps que la demande de permis de séjour en vertu de la législation provisoire. UN ومن الصحيح أن نسخة غير مصدق عليها من الوثيقة التي يدعي صدورها قُدمت إلى مجلس الهجرة السويدي مع طلب ترخيصي إقامة بموجب التشريع المؤقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more