Il a alors proposé un système plus simple à un prix fortement réduit, et a donc demandé que son offre soit renégociée. | UN | وعرض عندئذ على اﻷمم المتحدة نظاما أبسط بتكلفة أقل كثيرا وطلب بناء على ذلك إعادة التفاوض بخصوص عرضه. |
Il a alors été suggéré que les mots " paix " , " égalité " , " justice " et " développement " pourraient recueillir le consensus, étant conformes au préambule de la Charte. | UN | وقد اقترح عندئذ أن السلم، والمساواة، والعدالة والتنمية قد تحرز توافق آراء بما يتفق مع ديباجـــة الميثاق. |
Un verdict de culpabilité d'assassinat a alors été rendu. | UN | وعندئذ صدر قرار هيئة المحلفين بالإدانة بارتكاب جريمة القتل العمد من الدرجة الأولى. |
Le Conseil a alors procédé au vote sur le projet de résolution. | UN | ثم انتقل مجلس اﻷمن الى التصويت على مشروع القرار. |
Le Conseil a alors procédé au vote au scrutin secret pour le siège restant à pourvoir. | UN | ثم شرع المجلس في التصويت بالاقتراع السري لملء المقعد الوحيد الذي لا يزال شاغرا. |
Le commandant de la FORPRONU a alors averti le général Mladić que si les offensives vers Goražde ne cessaient pas, des frappes aériennes contre ces forces seraient demandées «conformément à la résolution 836 (1993) du Conseil de sécurité». | UN | وآنذاك وجه تحذير إلى الجنرال ملاديتش من أنه إذا لم تتوقف الهجمات على غوراجدة فسيتم طلب توجيه ضربات جوية ضد قواته، " وفقا لقرار مجلس اﻷمن ٨٣٦ )١٩٩٣( " . |
Un régime parlementaire inspiré du modèle de Westminster a alors été institué conformément à la Constitution Soulbury de 1948. | UN | وقد أُرسي بعدئذ نظام حكم برلماني على نمط ويستمنستر في إطار دستور سولبري لعام 1948. |
Si c'est la pénurie de ressources qui met un État dans l'impossibilité de se conformer aux obligations découlant du Pacte, l'État a alors la charge de démontrer qu'il n'a négligé aucun effort pour exploiter toutes les ressources à sa disposition en vue de s'acquitter à titre prioritaire des obligations indiquées cidessus. | UN | وإذا حالت قلة الموارد دون أن تفي الدولة بكامل التزاماتها بموجب العهد، فإنه يقع على كاهلها عبء إثبات أنها بذلت مع ذلك كل الجهود الممكنة لاستخدام كل الموارد المتاحة تحت تصرفها من أجل الوفاء، على سبيل الأولوية، بالالتزامات الموضحة أعلاه. |
L'Envoyé personnel a alors demandé aux parties si elles seraient prêtes à essayer ce dernier moyen sans pour autant abandonner le plan de règlement. | UN | وسأل الطرفين حينذاك إذا كانا على استعداد لأن يحاولا اتباع هذا النهج الأخير دون التخلي عن خطة التسوية. |
Il a alors été inculpé, en son absence, pour le vol d'un véhicule automobile. | UN | ونُسبت إليه عندئذ في محاكمةٍ غيابية جريمة سرقة سيارة. |
Le Groupe a alors informé les autorités ivoiriennes de son intention d’effectuer une inspection inopinée du site. | UN | وأبلغ الفريق عندئذ السلطات الإيفوارية باعتزامه إجراء تفتيش مفاجئ للموقع. |
M. Christensen a alors hurlé que tout cela était la faute d'un salopard d'Arabe, propos qui, de l'avis du témoin, avaient été d'une grossièreté vraiment excessive. | UN | عندئذ صاح السيد كريستنسن قائلاً إن المسؤول عن كل ذلك هو عربي قذر، وهو رأي يتسم في رأي الشاهد بفظاظة مفرطة للغاية. |
L'auteur a alors été forcé d'entrer dans un minibus et a été amené les yeux bandés dans un endroit inconnu. | UN | وعندئذ أُجبر صاحب البلاغ على ركوب حافلة صغيرة ونقل وعيناه معصوبتان إلى مكان مجهول. |
L'avocat de la défense a alors sollicité une suspension d'audience pour appeler des témoins à déposer sur la personnalité de l'auteur, en vue d'obtenir une peine atténuée. | UN | وعندئذ طلب محامي الدفاع التأجيل لاستدعاء شهود على سلوك موكله طلباً للتخفيف. |
L'auteur a alors demandé l'autorisation de former un recours devant la Cour d'appel fédérale. | UN | وعندئذ طلب صاحب البلاغ إذنا بالاستئناف أمام المحكمة الفيدرالية للاستئناف. |
Le Conseil a alors procédé au vote sur le projet de résolution S/23422. | UN | ثم انتقل المجلس الى التصويت على مشروع القرار S/23422. |
Le Conseil a alors engagé la procédure de vote sur le projet de résolution S/1999/1071. | UN | ثم شرع المجلس في التصويت على مشروع القرار S/1999/1071. |
Il a alors été inculpé de meurtre, en présence de son avocat. | UN | واتُهم بعدئذ رسمياً بالقتل بحضور محاميه. |
Si c'est la pénurie de ressources qui met un État dans l'impossibilité de se conformer aux obligations découlant du Pacte, l'État a alors la charge de démontrer qu'il n'a négligé aucun effort pour exploiter toutes les ressources à sa disposition en vue de s'acquitter à titre prioritaire des obligations indiquées cidessus. | UN | وإذا حالت قلة الموارد دون أن تفي الدولة بكامل التزاماتها بموجب العهد، فإنه يقع على كاهلها عبء إثبات أنها بذلت مع ذلك كل الجهود الممكنة لاستخدام كل الموارد المتاحة تحت تصرفها من أجل الوفاء، على سبيل الأولوية، بالالتزامات الموضحة أعلاه. |
Le tribunal a alors ordonné que les 810 familles débarrassent le village des logements qu'elles occupaient. | UN | وأمرت المحكمة حينذاك بأن تزيل810 أسرة بيوتها من الأرض. |
Le dernier examen a eu lieu en 2002 et la Commission a alors décidé : | UN | وقد حدث آخر استعراض في عام 2002، وفي ذلك الوقت قررت اللجنة ما يلي: |
L'auteur a alors sollicité l'autorisation spéciale de contester la décision de la Cour fédérale plénière devant la Haute Cour d'Australie. | UN | ثم قدم صاحب البلاغ طلب إجازة خاصة لاستئناف قرار المحكمة الاتحادية بكامل هيئتها أمام المحكمة الأسترالية. |
La Commission a alors élu par acclamation son Président et trois Vice-Présidents. | UN | ثم باشرت اللجنة انتخاب رئيسها ونواب الرئيس الثلاثة بالتزكية. |
Le commandant Gakwaya a alors remis l’intéressé aux services de sécurité de la RDC, en même temps que la déclaration de l’officier de police judiciaire. | UN | ثم قام الرائد غاكوايا بتسليم المهرب إلى الدوائر الأمنية الكونغولية، وسَلّم معه بيان الضابط. |
L'un des soldats a alors tiré en direction du véhicule, tuant le chauffeur et blessant deux passagers. | UN | فأطلق أحدهم النار في اتجاه السيارة وأسفر ذلك عن قتل سائقها وإصابة راكبَين. |