"a bénéficié d'" - Translation from French to Arabic

    • حظي
        
    • وأُعرب عن
        
    • أُعرب عن
        
    • استفادت من
        
    • استفاد من
        
    • وحظي
        
    • لأمور شتى منها
        
    • مواءمات قد
        
    • عومل بالطريقة
        
    • قد حصل على
        
    • وكان هناك قدر
        
    • المبيعات وأطلق
        
    • وأُبدي قدر من
        
    • أُبدي بعض
        
    D'après le gouvernement, M. Yorongar a bénéficié d'un jugement équitable. UN ووفقاً لما ذكرته الحكومة، فإن السيد يورونغار قد حظي بمحاكمة عادلة.
    La mort de M. Jalil a bénéficié d'une large publicité. UN وقد حظي نبا مقتل السيد جليل بتغطية مستفيضة.
    Le texte révisé de ces définitions a bénéficié d'un large appui. UN وأُعرب عن تأييد واسع النطاق لتلك التعاريف بصيغتها المنقحة.
    Si cette proposition a bénéficié d'un certain soutien, on a toutefois exprimé la crainte qu'un tel motif ne constitue un seuil d'exigence trop bas. UN وبينما أُعرب عن بعض التأييد لذلك الاقتراح جرى الاعراب عن قلق من أن ذلك الأساس يمكن أن يوفر مجالا للرفض أوسع مما ينبغي.
    Il s'est appuyé sur un séminaire similaire organisé à Paris en 2008, mais a bénéficié d'une audience large et importante. UN واستندت الحلقة الدراسية إلى حلقة مماثلة أخرى عقدت في باريس عام 2008، ولكنها استفادت من مشاركة كبيرة وواسعة النطاق.
    Pour sa part, le centre de Mostaganem a bénéficié d'une enveloppe financière de 10 640 000 DA au titre du budget 2011. UN أما مركز مستغانم فقد استفاد من غلاف مالي قدره 000 640 10 دينار جزائري لميزانيته لعام 2011.
    L'événement a bénéficié d'une importante couverture médiatique. UN وحظي الإعلان عن بدء الدراسة بتغطية صحفية واسعة النطاق.
    Le Secrétaire général a donné une conférence de presse pour marquer cette journée, qui a bénéficié d'une importante couverture médiatique. UN وعقد الأمين العام مؤتمرا صحفيا احتفالا بهذا اليوم، حظي بالكثير من التغطية الإعلامية.
    Le projet a bénéficié d'un grand soutien du Ministère de l'éducation et les enseignants l'ont beaucoup apprécié. UN حظي المشروع بدعم كبير من وزارة التربية وبإعجاب المدرسين.
    L'idée d'étendre la méthodologie suivie à d'autres catégories de sources dans le cadre du Programme d'action mondial a bénéficié d'un large appui. UN وقد حظي توسيع نطاق المنهجية ليشمل فئات المصادر الأخرى في برنامج العمل العالمي بالتأييد الواسع.
    Ce texte explicatif a bénéficié d'un certain appui. UN وأُعرب عن بعض التأييد لهذا النص التوضيحي.
    L'insertion au projet d'article 38 du nouveau paragraphe 2 bis a bénéficié d'un large appui au sein de la Commission. UN وأُعرب عن تأييد واسع النطاق في اللجنة لإدراج الفقرة الجديدة 2 مكرراً في مشروع المادة 38.
    20. L'idée de la création d'un mécanisme permanent de consultation entre le Conseil de sécurité et les États tiers risquant de subir le contrecoup de sanctions a bénéficié d'un certain appui. UN ٢٠ - وأُعرب عن تأييد إنشاء آلية دائمة ﻹجراء مشاورات بين مجلس اﻷمن والدول الثالثة التي يحتمل تأثرها.
    256. L'idée d'inclure, sur les formes de l'invocation de la responsabilité, un article comparable à celui proposé par le Rapporteur spécial a bénéficié d'un appui général. UN 256- أُعرب عن التأييد عموماً لإدراج مادة عن أشكال الاحتجاج بالمسؤولية على غرار المادة التي اقترحها المقرر الخاص.
    50. Cette proposition a bénéficié d'un certain appui, mais plusieurs inquiétudes ont été exprimées. UN 50- ومع أن ذلك الاقتراح حظي بقدر من التأييد، فقد أُعرب عن عدة مواطن قلق بشأنه.
    Proportion de bureaux de pays dont le personnel a bénéficié d'une formation à la gestion axée sur les résultats UN نسبة المكاتب القطرية التي استفادت من مناسبات التدريب في مجال الإدارة القائمة على النتائج
    L'Afrique, qui a bénéficié d'une attention soutenue de la communauté internationale pendant la présente décennie demeure malheureusement et toujours le continent où la pauvreté, la malnutrition et les épidémies de toutes sortes sévissent à grande échelle. UN وأفريقيا التي استفادت من الاهتمام المستمر للمجتمع الدولي بها خلال هذا العقد، ما زالت، لﻷسف قارة يخربها الفقر وسوء التغذية واﻷوبئة بأنواعها على نطاق واسع.
    Dans le cas de la Gambie, pays qui a bénéficié d'un important allégement de la dette, 20 % des recettes publiques sont affectés au paiement des intérêts de la dette, dont 80 % vont à la dette intérieure. UN ففي حالة غامبيا، البلد الذي استفاد من تخفيف كبير لعبء الديون، تُستخدم الآن 20 في المائة من الإيرادات الحكومية لدفع فوائد الديون، ويتوجه 80 في المائة من تلك المدفوعات لفوائد ديون محلية.
    La cérémonie, qui a également accueilli une manifestation culturelle animée, a bénéficié d'une attention sans précédent de la part des médias. UN وتميز الحفل بأداء ثقافي مفعم بالنشاط وحظي باهتمام غير مسبوق من وسائل الإعلام.
    Par exemple, la création d'un hémisphère Sud et de zones adjacentes exemptes d'armes nucléaires a bénéficié d'un très large appui. UN وكان ثمة دعم كبير لأمور شتى منها مثلا إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في نصف الكرة الجنوبي والمناطق المتاخمة.
    Lorsqu'un fonctionnaire a bénéficié d'aménagements sur le lieu de travail, l'avis de reprise totale des fonctions est donné par un médecin traitant, le Groupe REED et le Département des services de santé. UN وعندما تكون مواءمات قد أُجريت للموظف في مكان العمل، فإن الموافقة على عودة الموظف إلى أداء واجباته بالكامل تصدر عن الطبيب المعالج و`مجموعة ريد` وإدارة الخدمات الصحية المشتركة.
    4.5 Plusieurs éléments montrent que l'auteur a bénéficié d'un traitement raisonnable, nécessaire, approprié et prévisible, qui était proportionné aux buts recherchés dans les circonstances de l'espèce. UN 4-5 وثمة عوامل عديدة تثبت أن صاحب البلاغ عومل بالطريقة المناسبة والواجبة والملائمة التي يمكن التنبؤ بها، وبما يتناسب مع الغايات المنشودة في ضوء ملابسات القضية.
    Il rappelle en outre que la question qui se pose est celle de savoir si l'auteur a bénéficié d'une protection et de recours utiles contre un acte concret allégué de discrimination raciale. UN كما تذكّر بأن المطلوب هو البتّ فيما إذا كان صاحب الطلب قد حصل على حماية وسبل انتصاف فعالة ضد فعل تمييز عنصري ملموس يدّعي حدوثه.
    Cette proposition a bénéficié d'un appui suffisant. UN وكان هناك قدر كاف من التأييد لهذا الاقتراح.
    *Le PDG, Nicolas Thibault de Fenouillet... *... a été cité dans des affaires de trafic d'influence... *... mais il a bénéficié d'un non-lieu. Open Subtitles المدير التنفيذي، (نيكولا تيبو دي فنيوليت)... وقد ذكر أنه متهم بالتأثير على المبيعات وأطلق...
    Cette dernière approche a bénéficié d'un certain soutien. UN وأُبدي قدر من التأييد لاتباع النهج الثاني.
    Si l'idée de notifier à la fois la demande et l'ordonnance a bénéficié d'un certain soutien, on a aussi appuyé celle de ne notifier que l'ordonnance. UN وبينما أُبدي بعض التأييد للإشعار بالطلب وكذلك بالأمر، أُعرب أيضا عن تأييد للاكتفاء بالإشعار بالأمر وحده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more