"a continué de s" - Translation from French to Arabic

    • واصلت
        
    • وواصلت
        
    • واصل
        
    • وتواصلت
        
    • وقد استمر
        
    • استمر تحسن
        
    Depuis le dernier renouvellement du mandat de la FINUL, la situation au Liban a continué de s'améliorer, avec le raffermissement de la réconciliation nationale. UN ومنذ التجديد اﻷخير للقوة واصلت الحالة في لبنان في التحسن مع تدعيم المصالحة الوطنية.
    Il apparaît qu'au cours de l'année écoulée, l'Organisation a continué de s'impliquer sur le terrain, notamment en Afrique. UN يبين التقرير أن هذه المنظمة واصلت العمل في الميدان، وعلى وجه الخصوص في أفريقيا، خلال السنة المنصرمة.
    La MINUSTAH a continué de s'efforcer de persuader des groupes d'anciens soldats de déposer volontairement leurs armes mais en vain. UN وواصلت البعثة بذل جهودها لإقناع مجموعات الجنود السابقين بنزع سلاحهم طوعا، إلا أنه لم يحرز تقدم في هذا الصدد.
    La Mongolie a continué de s'employer à intensifier sa coopération avec ses voisins s'agissant du transport en transit. UN وواصلت منغوليا جهودها الرامية إلى زيادة تعزيز التعاون في مجال النقل العابر مع جيرانها من بلدان المرور العابر.
    Le Comité a continué de s'intéresser aux aspects financiers de la gestion des projets de l'UNOPS. UN واصل المجلس إيلاء اهتمام للجوانب المالية لإدارة المشاريع في المكتب.
    Le PNUE a continué de s'attacher à augmenter le nombre de femmes parmi les administrateurs et les fonctionnaires de rang supérieur. UN 362 - واصل البرنامج بذل جهود متضافرة لزيادة عدد النساء في الوظائف المتاحة في الفئة الفنية والفئات العليا.
    Pendant la période considérée, le Gouvernement libanais a continué de s'efforcer de mieux contrôler ses frontières. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الحكومة اللبنانية بذل الجهود لتحسين مراقبة حدودها.
    De plus, le MJE a continué de s'opposer à la participation d'autres mouvements aux pourparlers de paix. UN وإضافة إلى ذلك، واصلت حركة العدل والمساواة رفض إشراك حركات أخرى في محادثات السلام.
    Il a continué de s'efforcer d'obtenir l'application de ses constatations par l'intermédiaire de son Rapporteur spécial chargé du suivi des constatations, M. Krister Thelin. UN وقد واصلت اللجنة سعيها إلى ضمان تنفيذ آرائها بواسطة مقررها الخاص المعني بمتابعة تنفيذ آراء اللجنة، السيد كريستر تيلين.
    La Division des services administratifs a continué de s'employer à automatiser les processus opérationnels. UN 892 - واصلت شعبة الخدمات الإدارية جهودها في مجال أتمته أساليب العمل اليدوي.
    La situation des femmes dans la vie active a continué de s'améliorer depuis la présentation du quatrième rapport national en 1998. UN واصلت حالة المرأة في الحياة العملية في التحسن منذ أن قدم التقرير الوطني الرابع في عام 1998.
    Au cours de l'année qui s'est écoulée, le Comité a continué de s'acquitter du mandat que lui a confié l'Assemblée générale. UN خلال العام الماضي، واصلت اللجنة تنفيذ الولاية التي أناطتها بــها الجمعية العامة.
    En outre, il a continué de s'intéresser à la question des fonds nouveaux et supplémentaires qu'exige la mise en oeuvre d'Action 21. UN وواصلت هذه اللجنة أيضا اهتمامها بضرورة الحصول على تمويل إضافي لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    Parallèlement, la Mission a continué de s'employer à améliorer les autres installations et services mis à la disposition du personnel afin de convaincre celui-ci de s'installer dans les logements fournis par l'ONU. UN وواصلت البعثة أيضا تحسين المرافق والخدمات الأخرى لتشجيع الموظفين على الإقامة في أماكن السكن التابعة للأمم المتحدة.
    Le réseau a continué de s'élargir et compte actuellement près de 700 membres, soit une augmentation de 28 % par rapport à 2003. UN وواصلت الشبكة توسعها فزاد عدد أعضائها بنسبة 28 في المائة منذ سنة 2003 وبلغ 700 عضو تقريباً.
    Le Service de police du Kosovo a continué de s'étoffer. Il y a maintenant près de 5 500 agents de police locaux, pour un peu plus de 4 000 hommes dans la police internationale. UN وواصلت إدارة شرطة كوسوفو التطور؛ وهناك الآن ما يقرب من 500 5 شرطي محلي، بالمقارنة بما يزيد قليلا على 000 4 شرطي دولي.
    Elle a continué de s'entretenir avec des notables afghans à Peshawar (Pakistan). UN وواصلت البعثة الخاصة إجراء المحادثات مع الشخصيات اﻷفغانية البارزة في بشاور، باكستان.
    Le Hezbollah, appuyé surtout par l'Iran, a continué de s'armer lourdement depuis 2006. UN وقد واصل حزب الله الذي تدعمه إيران في المقام الأول، تسليح نفسه منذ عام 2006.
    38. Le programme de déminage a continué de s'amplifier depuis mon dernier rapport et les projets dans ce domaine sont entièrement exécutés par des démineurs somalis. UN ٣٨ - واصل برنامج إزالة اﻷلغام التوسع منذ أن قدمت تقريري اﻷخير ويجري تنفيذ مشاريع إزالة اﻷلغام، بالكامل، بواسطة مزيلي اﻷلغام الصوماليين.
    À cette fin, en liaison avec l'OSCE, le Bureau a continué de s'employer à renforcer dûment le ministère public au niveau de l'entité. UN ولهذا الغرض، واصل مكتبي، جنبا إلى جنب مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، أعماله بشأن إنشاء مكتب للمدعي العام معزز على النحو الملائم ليعمل على مستوى الكيانين.
    La participation de la CNUCED à l'action menée pour soutenir la cohérence à l'échelle du système des Nations Unies a continué de s'amplifier. UN وتواصلت زيادة مشاركة الأونكتاد في دعم الاتساق عبر منظومة الأمم المتحدة.
    L'interdépendance des économies nationales a continué de s'accroître. UN وقد استمر ازدياد ترابط الاقتصادات الوطنية.
    Grâce à l'amélioration de la sécurité en divers lieux, à une assistance soutenue et à des conditions climatiques favorables, la situation humanitaire a continué de s'améliorer. UN 43 - استمر تحسن الحالة الأمنية، بسبب تحسن الأمن في جيوب البلد، واستمرار المساعدة وأحوال الطقس المؤاتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more