"a déclaré qu" - Translation from French to Arabic

    • وذكر
        
    • وقال
        
    • وأعلن
        
    • أعلن
        
    • أعلنت
        
    • وقالت
        
    • وأعلنت
        
    • ذكر أنه
        
    • وصرح
        
    • وقد ذكر
        
    • ذكرت أنه
        
    • أفادت أن
        
    • فادت
        
    • إنّه
        
    • ولكنه قال إن
        
    Le garçon a déclaré qu'il y avait au moins 20 autres enfants de son âge ou plus jeunes en détention. UN وذكر الفتى وجود ما لا يقل عن 20 طفلا آخرين قيد الاحتجاز في نفس السن أو يصغرونه سنا.
    Une délégation a déclaré qu'elle n'accepterait aucune recommandation concernant cette liaison. UN وذكر أحد الوفود أنه ليس مستعداً لقبول أي توصية تتصل بهذه الوصلة.
    Un représentant a déclaré qu'il faudrait entendre tous les avis, notamment ceux des pays en développement, au cours de cette phase préparatoire. UN وقال أحد الممثلين إنه سيلزم، أثناء عملية التحضير، الاستماع الى جميع وجهات النظر، بما فيها وجهات نظر البلدان النامية.
    Ce dernier a déclaré qu'il avait refusé d'accorder l'autorisation parce qu'il devait en référer au commandement. UN وقال اﻷخير إنه رفض إعطاء التصريح ﻷنه كان يتعين عليه أن يتشاور مع القادة لاستطلاع رأيهم في هذه الامكانية.
    L'Iraq a déclaré qu'environ 80 % des agents GC qui ont servi à la fabrication d'armes ont été utilisés entre 1982 et 1988. UN وأعلن العراق أن نحو ٨٠ في المائة من عوامل الحرب الكيميائية التي استخدمت في أسلحة قد استهلكت من عام ١٩٨٢ إلى عام ١٩٨٨.
    Le Premier Ministre d'Israël a déclaré qu'Israël n'accepterait jamais de se retirer de la vallée du Jourdain. UN وقد أعلن رئيس وزراء إسرائيل أن إسرائيل لن تنسحب أبداً من وادي الأردن.
    La Chambre de Guam a déclaré qu'elle était opposée à cette mesure probatoire. UN وقد أعلنت السلطة التشريعية في غوام أنها لا توافق على نص الاختبار.
    50. La Suisse a déclaré qu'il était essentiel de poursuivre et de juger toute personne soupçonnée d'avoir commis une infraction grave. UN وقالت سويسرا إنه لمن الضرورة بمكان أن يقدَّم كل شخص يشتبه في ارتكابه جرائم جسيمة إلى العدالة لتقول كلمتها فيه.
    Le tribunal arbitral a déclaré qu'il y avait effectivement eu contravention au contrat car l'acheteur avait été privé, pendant un an au moins, de la prestation qu'il était en droit d'attendre. UN وأعلنت هيئة التحكيم حدوث خرق للعقد بما أنَّ المشتري لم يتمكن لمدة سنة على الأقل من الاتّكال على الأداء الذي كان يحق له.
    Une délégation a déclaré qu'elle n'accepterait aucune recommandation concernant cette liaison. UN وذكر أحد الوفود أنه ليس مستعداً لقبول أي توصية تتصل بهذه الوصلة.
    Une délégation a déclaré qu'elle n'accepterait aucune recommandation concernant cette liaison. UN وذكر أحد الوفود أنه ليس مستعداً لقبول أي توصية تتصل بهذه الوصلة.
    Leur porte-parole a déclaré qu'aucune solution n'était envisageable tant que toutes les tentes n'auraient pas disparu. UN وذكر المتحدث باسمهم أنه لن يكون هناك أي تسوية طالما بقيت خيمة مبعد واحدة قائمة.
    Il a déclaré qu'il ressemblait à celui qui avait acheté les vêtements chez lui mais qu'il était trop jeune pour être cet homme-là. UN وقال إنه يشبه الرجل الذي اشترى الملابس ولكن صاحب الصورة التي تعرف عليها كان أصغر سنا بكثير من الرجل الذي اشترى الملابس.
    Kofi Annan a déclaré qu'une démarche pragmatique pouvait déboucher sur un changement de cap visionnaire dans le monde. UN وقال كوفي عنان إن من البدايات العملية يمكن أن ينشأ تغير رؤيوي في الاتجاه في العالم.
    M. Barber a déclaré qu'en 2010, le budget des services forestiers des États-Unis s'élevait à 6,2 milliards de dollars. UN وقال السيد باربر إنه في عام 2010 بلغت الميزانية المخصصة لدائرة الحراج في الولايات المتحدة 6.2 بليون دولار.
    De plus, le requérant a déclaré qu'il n'avait pas déposé la moindre requête devant le Comité et ne tenait pas à ce que l'enquête pénale se poursuive. UN وأعلن صاحب الشكوى، علاوة على ذلك، أنه لم يقدم شكاوى إلى اللجنة، ولم يصر على مواصلة التحقيق في القضية الجنائية.
    Il a déclaré qu'il n'avait, pendant ce temps, été témoin d'aucune tuerie, violence sexuelle ou blessure, excepté les blessures des leaders politiques. UN وأعلن أنه لم يشاهد، خلال هذا الوقت، أي مذبحة أو عنف جنسي أو إصابة، ما عدا إصابات الزعماء السياسيين.
    Le Secrétaire général a prêté ses bons offices de 1999 à 2005, et quand ceux-ci ont pris fin, il a déclaré qu'il était disposé à reprendre un rôle actif dans ce domaine à l'avenir, si les parties le demandaient. UN وفي الفترة من عام 1999 حتى عام 2005، بذل الأمين العام مساعٍ حميدة أعلن عند انتهائها عن استعداده للنظر في استئناف الاضطلاع بدور نشط في بذل المساعي الحميدة في المستقبل، إذا طلبت الأطراف ذلك.
    Il a déclaré qu'il formerait son gouvernement dans les deux semaines suivantes, c'est-à-dire dans la limite du délai de 30 jours qui avait été fixé. UN وقد أعلن أنه يتوقع تشكيل حكومته في غضون أسبوعين، داخل إطار فترة الثلاثين يوماً.
    Le Royaume-Uni a déclaré qu'un vote du peuple de Gibraltar sur la nouvelle constitution est un acte d'autodétermination. UN وقد أعلنت المملكة المتحدة أن تصويت شعب جبل طارق على الدستور الجديد يمثل عملا من أجل تقرير المصير.
    Mme Cox a déclaré qu'il fallait faire participer non seulement les femmes, mais également leurs familles et leurs communautés. UN وقالت السيدة كوكس إنه من الأهمية بمكان لا إشراك النساء وحدهن ولكن إشراك الأسر والمجتمعات المحلية كذلك.
    La Finlande a déclaré qu'un rapport volontaire intérimaire sur les progrès réalisés serait présenté au Conseil des droits de l'homme en 2014. UN وأعلنت فنلندا أنها ستقدم في عام 2014 إلى مجلس حقوق الإنسان تقريراً مؤقتاً طوعياً بشأن التقدم المحرز.
    A propos des programmes d'alphabétisation lancés par le Gouvernement, il a déclaré, qu'en raison de leur coût, ils ne pouvaient être exécutés d'un bout à l'autre de l'année. UN وفيما يتعلق ببرامج الحكومة لمحو اﻷمية، ذكر أنه لا يمكن تنفيذ تلك البرامج طوال السنة بسبب التكاليف.
    Le délégué a déclaré qu'il avait une autre opinion sur le résumé des débats. UN وصرح المندوب بأن فهمه لملخص المناقشات يختلف عنه.
    Interrogé, l'équipage a déclaré qu'il avait décollé de Zenica et devait y retourner. UN وقد ذكر طاقم الطائرة عند استجوابهم أنهم أقلعوا من زنيتشا وأنهم في رحلة العودة الى هناك.
    S'agissant de la violence sexuelle, elle a déclaré qu'il s'agissait là d'un domaine d'activité difficile qui exigeait l'instauration de nouveaux partenariats et fait observer que les stratégies de prévention devaient être assorties d'activités de conseil. UN وفيما يتعلق بمسألة العنف الجنسي، ذكرت أنه مجال صعب وأن هناك حاجة إلى زيادة تطوير الشراكات فيه. ولاحظت أنه يتعين أن تكون استراتيجيات الوقاية مصحوبة بالمشورة.
    Toutefois, l'auteur a déclaré qu'il était inutile de déposer une plainte auprès du personnel du centre de détention, y compris du Directeur du centre, notamment parce que la législation interne interdit aux fonctionnaires dont les actions ou omissions sont mises en cause d'examiner des plaintes les concernant. UN بيد أنها أفادت أن من غير المجدي توجيه شكاوى إلى موظفي مرفق الاحتجاز، بمن فيهم رئيس المرفق، خصوصا أن التشريعات الوطنية تحظر النظر في الالتماسات من جانب موظفين تابعين للدولة يجري الطعن في عملهم أو تقصيرهم.
    Dans le rapport qu'elle a soumis en 2010 en application de l'article 7, la Thaïlande a déclaré qu'elle avait procédé au transfert de toutes ses mines pour qu'elles soient utilisées à des fins de formation ou qu'elles soient détruites. UN فادت تايلند في التقرير الذي قدمته عام 2010 بمقتضى المادة 7 أن جميع ألغامها نُقلت للتدريب عليها وتدميرها. جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة
    Un autre orateur a déclaré qu'il était essentiel de faire preuve de souplesse en adaptant les partenariats et leurs activités aux circonstances particulières. UN وقال متكلّم آخر إنّه من الضروري التحلي بالمرونة في مواءمة الشراكات وأنشطتها مع الظروف المحدَّدة.
    91. S'agissant du programme de pays de la Moldova, une délégation, tout en notant qu'il s'inscrivait dans une optique de développement à long terme, a déclaré qu'il lui semblait trop ambitieux pour une période de deux ans. UN ٩١ - وفيما يتعلق ببرنامج مولوفا القطري، أحاط أحد المتكلمين علما بنهجه اﻹنمائي الطويل اﻷجل، ولكنه قال إن البرنامج يبدو طموحا للغاية بالنسبة لفترة سنتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more