L'Iraq a déclaré qu'environ 80 % des agents GC qui ont servi à la fabrication d'armes ont été utilisés entre 1982 et 1988. | UN | وأعلن العراق أن نحو ٨٠ في المائة من عوامل الحرب الكيميائية التي استخدمت في أسلحة قد استهلكت من عام ١٩٨٢ إلى عام ١٩٨٨. |
De plus, le requérant a déclaré qu'il n'avait pas déposé la moindre requête devant le Comité et ne tenait pas à ce que l'enquête pénale se poursuive. | UN | وأعلن صاحب الشكوى، علاوة على ذلك، أنه لم يقدم شكاوى إلى اللجنة، ولم يصر على مواصلة التحقيق في القضية الجنائية. |
Il a déclaré qu'il n'avait, pendant ce temps, été témoin d'aucune tuerie, violence sexuelle ou blessure, excepté les blessures des leaders politiques. | UN | وأعلن أنه لم يشاهد، خلال هذا الوقت، أي مذبحة أو عنف جنسي أو إصابة، ما عدا إصابات الزعماء السياسيين. |
Mme Cox a déclaré qu'il fallait faire participer non seulement les femmes, mais également leurs familles et leurs communautés. | UN | وقالت السيدة كوكس إنه من الأهمية بمكان لا إشراك النساء وحدهن ولكن إشراك الأسر والمجتمعات المحلية كذلك. |
La Directrice exécutive a déclaré qu'elle avait été très touchée par les paroles aimables et de soutien que lui avaient prodiguées les membres du Conseil. | UN | وذكرت أنها قد تأثرت بشدة بكلمات التقدير والتأييد الطيبة العديدة التي قالها أعضاء المجلس. |
Il a déclaré qu'il formerait son gouvernement dans les deux semaines suivantes, c'est-à-dire dans la limite du délai de 30 jours qui avait été fixé. | UN | وقد أعلن أنه يتوقع تشكيل حكومته في غضون أسبوعين، داخل إطار فترة الثلاثين يوماً. |
De plus, le requérant a déclaré qu'il n'avait pas déposé la moindre requête devant le Comité et ne tenait pas à ce que l'enquête pénale se poursuive. | UN | وأعلن صاحب الشكوى، علاوة على ذلك، أنه لم يقدم شكاوى إلى اللجنة، ولم يصر على مواصلة التحقيق في القضية الجنائية. |
Il a déclaré qu'en dépit des vastes consultations qui avaient déjà eu lieu, il accueillerait avec plaisir toutes nouvelles observations et il a proposé la création d'un groupe de contact pour examiner la question plus avant. | UN | وأعلن أنه رغم المشاورات المكثفة، يرحب بأي تعليقات أخرى ويقترح إنشاء فريق إتصال للنظر في تفاصيل هذا الموضوع. |
Le Conseil a déclaré qu'il partageait les vifs regrets exprimés par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies à propos du bombardement de l'ambassade de Chine à Belgrade. | UN | وأعلن المجلس أنه يشاطر مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة أسفه الشديد لتعرض سفارة الصين في بلغراد إلى القصف بالقنابل. |
Ce parti a déclaré qu'il contesterait en justice la proposition du CEP. | UN | وأعلن أنه سيطعن طبقا لذلك ضد المجلس في المحكمة. |
Dans sa déposition, il a déclaré qu'il se trouvait sur les lieux des faits en compagnie de trois amis, mais qu'aucun d'entre eux n'avait participé à l'agression. | UN | وأعلن في أقواله إنه كان موجوداً بالمكان عند وقوع الحادث وكان برفقته ثلاثة أصدقاء لكن أياً منهم لم يشترك في الاعتداء. |
Un pays a annoncé son retrait du TNP et a déclaré qu'il possédait des armes nucléaires. | UN | وقد أعلن أحد البلدان عن انسحابه من معاهدة منع الانتشار وأعلن عن امتلاكه لأسلحة نووية. |
Le Hezbollah a déclaré qu'un combattant avait été tué et un autre blessé. | UN | وأعلن حزب الله مقتل أحد مقاتليه وإصابة آخر. |
Pour sa part, le Président Gbagbo a déclaré qu'il avait coopéré pleinement à la mise en œuvre du programme de mesures du Président Mbeki. | UN | وأعلن الرئيس غباغبو أنه يتعاون من ناحيته تعاونا تاما من أجل تنفيذ برنامج التدابير والإجراءات الذي قدمه الرئيس مبيكي. |
Mme Cox a déclaré qu'il fallait faire participer non seulement les femmes, mais également leurs familles et leurs communautés. | UN | وقالت السيدة كوكس إنه من الأهمية بمكان لا إشراك النساء وحدهن ولكن إشراك الأسر والمجتمعات المحلية كذلك. |
Il a déclaré qu'il était important de conserver une approche globale de la lutte contre le racisme dans le système de justice pénale. | UN | وقال إنه من الضروري الإبقاء على نهج شامل متكامل لمكافحة العنصرية في نظام العدالة الجنائي. |
La Directrice exécutive a déclaré qu'elle avait été très touchée par les paroles aimables et de soutien que lui avaient prodiguées les membres du Conseil. | UN | وذكرت أنها قد تأثرت بشدة بكلمات التقدير والتأييد الطيبة العديدة التي قالها أعضاء المجلس. |
En réponse à la question soulevée, il a déclaré qu'il organiserait des entretiens bilatéraux sur les conséquences de la compression des ressources mises à la disposition du pays du programme mentionné. | UN | وردا على الاستفسار، أعلن أنه سيعقد محادثات ثنائية تتناول خفض الموارد للبلد الذي يشمله البرنامج المذكور. |
91. S'agissant du programme de pays de la Moldova, une délégation, tout en notant qu'il s'inscrivait dans une optique de développement à long terme, a déclaré qu'il lui semblait trop ambitieux pour une période de deux ans. | UN | ٩١ - وفيما يتعلق ببرنامج مولوفا القطري، أحاط أحد المتكلمين علما بنهجه اﻹنمائي الطويل اﻷجل، ولكنه قال إن البرنامج يبدو طموحا للغاية بالنسبة لفترة سنتين. |
27. Le représentant de l'Argentine, s'exprimant au nom du Groupe latinoaméricain et caraïbe, a déclaré qu'il importait que les mesures entreprises dans le cadre du paragraphe 166 du Plan d'action de Bangkok soient examinées lors de la session ordinaire du Conseil. | UN | 27- تحدث ممثل الأرجنتين، باسم مجموعة بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبي فقال إن من المهم النظر في الأنشطة المنفذة في إطار الفقرة 166 من خطة عمل بانكوك خلال الدورة العادية للمجلس. |
M. Papadopoulos a déclaré qu'il n'était pas disposé à soumettre le plan à référendum une deuxième fois, à moins que des changements n'y soient apportés, changements qu'il n'a pas précisés. | UN | فقد صرح السيد بابادوبولوس أنه غير مستعد لإعادة طرح الخطة على الاستفتاء ما لم تدخل عليها تغييرات لم يحدد فحواها. |
En outre, l'auteur a déclaré qu'il était un membre actif du parti communiste et qu'il avait travaillé dans ses services de sécurité pendant trois ans. | UN | وعلاوة على ذلك، قال صاحب البلاغ إنه كان عضواً نشطاً في الحزب الشيوعي وعمل في الخدمات الأمنية للحزب طيلة ثلاث سنوات. |
Le ministère public a insisté pour qu'elles indiquent qui leur avait donné et qui avait repris le vidéo, mais le juge a déclaré qu'il n'y avait pas lieu de tenir compte de cette question. | UN | وأصر مكتب المدعي العام على أن تكشف المحطات النقاب عن اسم من أوصل وأخذ شريط الفيديو ولكن القاضي صرح بأنه لا أساس لمثل هذا الطلب. |
Au procès proprement dit, M. Kakoun a déclaré qu'il avait fait ses aveux sous la torture. | UN | وفي المحاكمة أعلن السيد كاكون أنه اعترف تحت وطأة التعذيب. |
Dans le rapport qu'elle a soumis en 2010 en application de l'article 7, la Thaïlande a déclaré qu'elle avait procédé au transfert de toutes ses mines pour qu'elles soient utilisées à des fins de formation ou qu'elles soient détruites. | UN | فادت تايلند في التقرير الذي قدمته عام 2010 بمقتضى المادة 7 أن جميع ألغامها نُقلت للتدريب عليها وتدميرها. جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة |
Au cours de cette rencontre, M. Koštunica a déclaré qu'il était déterminé à ce que la Serbie s'acquitte de ses obligations juridiques. | UN | وخلال ذلك الاجتماع، تحدث رئيس الوزراء كوشتونيكا عن تعهده الكامل بالوفاء بالتزامات صربيا القانونية. |