"a duré plus" - Translation from French to Arabic

    • دام أكثر
        
    • دامت أكثر
        
    • استمر أكثر
        
    Il ne faut pas permettre qu'une telle division nationale, qui a duré plus de 65 ans, se perpétue. UN ولا ينبغي أن يسمح لهذا الانقسام القومي، الذي دام أكثر من 65 عاما، بالاستمرار.
    L'occupation israélienne, qui a duré plus de 22 ans, a vu la perte de milliers de civils innocents et des dégâts énormes subis par les infrastructures les plus vitales du pays. UN إن الاحتلال الإسرائيلي الذي دام أكثر من 22 عاما، تسبب في خسارة في أرواح آلاف المدنيين، وأنزل خسارة واسعة النطاق بأكثر الهياكل الأساسية أهمية في البلاد.
    123. Le Comité reconnaît que le Guatemala continue à souffrir des conséquences du conflit armé qui a duré plus de trente ans. UN ٣٢١- تقر اللجنة بأن غواتيمالا ما زالت تعاني من نتائج الصراع المسلح الذي دام أكثر من ٠٣ عاما.
    La suppression de la politique d'exclusion qui a duré plus de 30 ans, dans tous les secteurs de la vie nationale allant de l'éducation à l'emploi. UN وسياسة الإقصاء، التي دامت أكثر من 30 عاما في جميع قطاعات الحياة الوطنية، من التعليم إلى العمالة تم إلغاؤها.
    38 ans et tu n'as jamais eu un travail... ou une relation qui a duré plus de 2 mois. Open Subtitles عمرك الآن 38 سنة ولم تمتلك عملا أبدا ولا علاقة دامت أكثر من شهرين ...
    Le Tribunal ne sera pas en mesure de juger tous les auteurs de graves violations du droit humanitaire commis au cours d'un conflit qui a duré plus de cinq ans. UN ولن تكون المحكمة قادرة على محاكمة جميع المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني أثناء صراع استمر أكثر من خمس سنوات.
    Il note également que l'examen de sa plainte pour mauvais traitements a duré plus de deux ans. UN ويلاحظ أيضاً أن النظر في الشكوى المتعلقة بتعرضه لسوء معاملة دام أكثر من عامين.
    Il note également que l'examen de sa plainte pour mauvais traitements a duré plus de deux ans. UN ويلاحظ أيضاً أن النظر في الشكوى المتعلقة بتعرضه لسوء معاملة دام أكثر من عامين.
    Dans le souci de faire une relecture objective de notre histoire, de baliser l'avenir et d'assurer la réconciliation nationale, nous avons organisé une Conférence nationale souveraine, la plus coûteuse et la plus longue d'Afrique puisqu'elle a duré plus de 16 mois. UN واهتماما منا بإجراء تقييم موضوعي لتاريخنا، ورسم طريق لمستقبلنا، وضمان تحقيق المصالحة الوطنية، عقدنا مؤتمرا للسيادة الوطنية دام أكثر من ١٦ شهرا، وكان أطول المؤتمرات التي عقدت في أفريقيا وأكثرها تكلفة.
    En commémorant le cinquantenaire de notre Organisation, nous réaffirmons notre confiance dans les Nations Unies, notamment parce que, grâce à sa coopération, le peuple salvadorien est parvenu à la paix et a mis fin à un conflit fratricide qui a duré plus de 10 ans. UN وإذ نحتفل بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة، نود أن نؤكد من جديد ثقتنا باﻷمم المتحدة، خاصة أنه بمساعدتها تمكن شعب السلفادور من تحقيق السلام ووضع حد للصراع بين اﻷشقاء الذي دام أكثر من ١٠ سنوات.
    Le Tribunal ne sera pas en mesure de juger toutes les personnes responsables de violations graves du droit humanitaire international commises pendant un conflit qui a duré plus de cinq ans. UN ولن تستطيع المحكمة أن تحاكم جميع مرتكبي الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني التي ارتكبت أثناء صراع دام أكثر من خمس سنوات.
    Le siège a duré plus de cinq semaines; les forces d'occupation israéliennes ont à plusieurs reprises mis en péril l'église elle-même et ont même causé certaines destructions, notamment dans certains bâtiments annexes de l'église, qui ont été endommagés par le feu. UN وخلال هذا الحصار الذي دام أكثر من خمسة أسابيع، عرضت القوات الإسرائيلية المحتلة سلامة الكنيسة مرارا للخطر، وأحدثت بالفعل بعضا من التدمير، بما في ذلك الضرر الناجم عن حريق، في أجزاء من مجمع الكنيسة.
    L'initiative de l'Autorité palestinienne de demander au cours de la présente session la reconnaissance de la Palestine en tant qu'État Membre à part entière de l'Organisation des Nations Unies constitue une opportunité pour l'ONU de corriger un tant soit peu une injustice qui a duré plus de 60 ans. UN إن مبادرة السلطة الفلسطينية المتمثلة في طلب الاعتراف بفلسطين كدولة بعضوية كاملة في الأمم المتحدة تشكل فرصة لهذه الأخيرة لتصحيح ظلم دام أكثر من 60 سنة.
    34. L'Accord de paix de Cotonou (Bénin), signé le 25 juillet 1993, a mis fin au conflit sanglant qui a duré plus de trois ans et demi et fait plus de 100 000 morts au Libéria. UN ٣٤ - كما أن اتفاق السلم الموقع في كوتونو، بنن، في ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٣، قد وضع حدا للنزاع الدموي الذي دام أكثر من ثلاث سنوات ونصف السنة في ليبريا وأدى الى مقتل أكثر من مائة ألف شخص.
    Toujours à propos du Moyen-Orient, nous tenons à féliciter chaleureusement nos frères du Liban, son président, son peuple et son gouvernement, pour le rétablissement de leur souveraineté nationale après une occupation israélienne qui a duré plus de 20 ans et qui a laissé dans son sillage de grandes destructions dans les régions du sud du Liban et de la Bekaa occidentale. UN وفي السياق ذاته، نعرب عن تهانئنا الصادقة للبنان الشقيق رئيسا وحكومة وشعبا باستعادة سيادته على أراضيه المحررة بعد احتلال إسرائيلي دام أكثر من عشرين عاما خلف وراءه الكثير من الدمار والخراب لمناطق الجنوب والبقاع الغربي.
    La Constitution, la Charte de l'unité nationale ainsi que tout le dispositif institutionnel et législatif mis en place depuis la période de transition qui a duré plus d'une année, s'inscrivaient dans cette perspective. UN ويدخل في هذا اﻹطار الدستور وميثاق الوحدة الوطنية وكل اﻹطار المؤسسي والتشريعي الذي وضع منذ فترة الانتقال، والتي دامت أكثر من عام.
    Comme les membres le savent, mon pays a été plongé dans une guerre civile qui a duré plus de 30 ans et, par conséquent, il continue de supporter le fardeau de près de 70 000 personnes amputées dont 8 000 sont des enfants, victimes des mines posées pendant la guerre. UN وكما يعلم اﻷعضاء، كان بلدي غارقا في حرب أهلية دامت أكثر من ٣٠ سنة، ونتيجة لذلك فإنه يتحمل عبء ما يقــرب مـن ٠٠٠ ٧٠ مشوه، بينهم ٠٠٠ ٨ طفل، هم ضحايا اﻷلغــام التي زرعت أثناء الحرب.
    Dans l'est de la région de la CEE, la transition vers la démocratie et l'économie de marché - qui a duré plus de 10 ans - a ouvert la voie à l'élargissement de l'intégration européenne, en particulier à l'expansion imminente de l'Union européenne. UN وفي الجهة الشرقية من منطقة اللجنة، مهدت عملية التحول إلى الديمقراطية واقتصاديات السوق التي دامت أكثر من عشر سنين الطريق لتوسيع نطاق الإندماج الأوروبي، وخاصة التوسع الوشيك للاتحاد الأوروبي.
    Haïti a traversé une grave crise politique et institutionnelle qui a duré plus de 20 mois et a suscité l’inquiétude de tous ceux qui ont à coeur de voir se consolider la démocratie dans ce pays. UN عاشرا - الحالة السياسية ٦٨ - عاشت هايتي بصفة أزمة سياسية ومؤسسية خطيرة دامت أكثر من ٢٠ شهرا سببت قلق جميع الجهات الحريصة على أن ترى الديمقراطية تتعزز في هذا البلد.
    Le 28 août, après un entretien en tête-à-tête, qui a duré plus d'une heure, entre le Vice-Premier Ministre et le Président exécutif, une brève réunion plénière s'est tenue avant le départ du Président exécutif pour Bahreïn. UN وفي ٢٨ آب/أغسطس، وعقب جلسة انفرادية دامت أكثر من ساعتين بين نائب رئيس الوزراء والرئيس التنفيذي، عقدت جلسة عامة تلخيصية مقتضبة قبل مغادرة الرئيس التنفيذي إلى البحرين.
    Le 25 avril 2007, une imprimerie coréenne de Tokyo a fait l'objet d'une perquisition de grande envergure et intimidante, qui a duré plus de quatre heures. UN وفي 25 نيسان/أبريل 2007، تعرضت إحدى دور الطباعة الكورية في طوكيو للتفتيش والتخويف على نطاق واسع من جانب الشرطة، استمر أكثر من أربع ساعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more