"a en outre" - Translation from French to Arabic

    • كذلك
        
    • وبالإضافة إلى ذلك
        
    • وعلاوة على ذلك
        
    • وإضافة إلى ذلك
        
    • وفضلا عن ذلك
        
    • علاوة على ذلك
        
    • وفضلاً عن ذلك
        
    • أيضاً إلى
        
    • إضافة إلى ذلك
        
    • بالإضافة إلى ذلك
        
    • فضلا عن ذلك
        
    • وباﻹضافة الى ذلك
        
    • وإلى جانب ذلك
        
    • وبالاضافة إلى ذلك
        
    • الحكومة أيضاً
        
    La FAO a en outre financé la publication de pratiques optimales pour réduire les captures accidentelles d'oiseaux de mer. UN وقد دعمت الفاو كذلك نشر أفضل الممارسات من أجل تقليل الصيد العرضي للطيور البحرية في مصايد الأسماك.
    Il a en outre été noté que les renseignements à fournir au titre de cet élément pouvaient porter sur les aspects suivants: UN وأشير كذلك إلى أن مواصفات المسائل التي ينبغي معالجتها في إطار هذا العنصر يمكن أن تشمل ما يلي:
    Le Gouvernement a en outre lancé une campagne de sensibilisation sur les violences familiales. UN وبالإضافة إلى ذلك شنّت الحكومة حملة عامة لتعزيز الوعي بالعنف الأسري.
    Il a en outre officiellement adopté une procédure de suivi. UN وبالإضافة إلى ذلك اعتمدت بشكل رسمي إجراء للمتابعة.
    L'acheteur a en outre notifié au vendeur qu'il n'accepterait plus les joints non livrés prévus dans le contrat. UN وعلاوة على ذلك أخطر المشتري البائع بأنه لن يقبل أيا من الشفّات المطلوبة بموجب العقد التي لم تسلم بعد.
    Le Gouvernement a en outre créé un plan de campagne pour les activités de mise en oeuvre du gouvernement électronique. UN وإضافة إلى ذلك فإن الحكومة قد وضعت خطة تفصيلية للأنشطة التي يتعين على الإدارة الإلكترونية تنفيذها.
    Elle a en outre décidé d'examiner, à titre hautement prioritaire, la situation en Palestine occupée au titre de ce point. UN وقررت كذلك أن تنظر في الحالة في فلسطين المحتلة في اطار هذا البند بوصفها مسألة ذات أولوية عالية.
    On a en outre souligné que l'exercice de la compétence nationale englobait l'abandon des poursuites. UN وجرى التشديد كذلك على أن ممارسة الولاية القضائية الوطنية تشمل اتخاذ قرارات بعدم إقامة الدعوى.
    Le Centre a en outre régulièrement diffusé ses publications et d'autres publications des Nations Unies dans la région. UN وما فتئ المركز كذلك مواظبا على توزيع نشرته ومنشورات اﻷمم المتحدة اﻷخرى في جميع أنحاء المنطقة.
    En coopération avec les États-Unis, il a en outre réalisé depuis 1993 de nombreuses études sur la production d’opium à l’échelle régionale. UN وأجرت ميانمار كذلك منذ عام ١٩٩٣، بالتعاون مع الولايات المتحدة، عدة دراسات عن إنتاج اﻷفيون على المستوى اﻹقليمي.
    Il a en outre souligné qu'il fallait que l'Afrique australe enraye sa marginalisation dans les affaires mondiales. UN وشدد كذلك على الحاجة إلى وقف الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي المساعي الرامية إلى تهميشها في العملية العالمية.
    Elle a, en outre, signalé cinq cas relevant d'exercices antérieurs qui n'avaient jamais été signalés au Comité. UN وبالإضافة إلى ذلك أبلغت الإدارة عن خمس حالات تتعلق بفترات مالية سابقة لم يجر إبلاغ المجلس بها في السابق.
    Il a en outre mené à bien les négociations relatives à 236 mémorandums d'accord sur un total de 276 et les a signés. UN وبالإضافة إلى ذلك انتهت من التفاوض والتوقيع على 236 من بين 276 مذكرة تفاهم.
    Une campagne d'information destinée à faire connaître la mission dont est investi le bureau du médiateur a en outre été menée dans tout le Kosovo. UN وبالإضافة إلى ذلك نظمت حملة توعية عامة في جميع أنحاء كوسوفو لإطلاع عامة الجمهور على دور المؤسسة.
    Le Fonds a en outre financé plusieurs autres activités. UN وعلاوة على ذلك دعم صندوق برنامج الطوارئ عددا من اﻷنشطة اﻷخرى.
    Elle a, en outre, créé une base de données sur le partenariat privé-public afin de faciliter la collaboration entre les entrepreneurs. UN وعلاوة على ذلك ، أنشأت اللجنة قاعدة بيانات للشراكة بين القطاعين العام والخاص يسّرت التعاون بين أصحاب العمل.
    Dans ces deux dernières affaires, la Cour suprême a en outre semblé moins attentive à la prise en considération de la topographie aux fins de la délimitation entre zones de pâturage légales et illégales. UN وعلاوة على ذلك فإن المحكمة العليا في القضيتين الأخيرتين لم تبد استعدادها على ما يبدو لإيلاء نفس الاهتمام للتضاريس لدى التمييز بين مناطق الرعي المشروعة وغير المشروعة.
    Il a en outre favorisé la création d'associations pour la protection des nourrissons et des enfants. UN وإضافة إلى ذلك يُشجع البلد على تشكيل جمعيات لحماية الرضع والأطفال.
    On a en outre mis au point le projet d'évaluation des conséquences démographiques de grands projets de développement. UN وفضلا عن ذلك انتهى العمل في مشروع لتقييم اﻵثار الديموغرافية للمشاريع اﻹنمائية الكبرى.
    Il y a en outre quelques exemptions sectorielles dont la plus notable est l'agriculture. UN وهناك علاوة على ذلك بعض الاستثناءات القطاعية التي يتمثل أبرزها في قطاع الزراعة.
    Le Brésil a, en outre, signé les deux protocoles facultatifs de la Convention, étendant ainsi ses engagements internationaux dans ce domaine important. UN وفضلاً عن ذلك فقد وقعت البرازيل البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية، موسعة بذلك نطاق التزاماتها الدولية في هذا المجال المهم.
    Elle a en outre relevé qu'un créancier canadien important n'avait pas manifesté d'opposition contre la mesure demandée par le requérant. UN كما أشارت أيضاً إلى أن أحد الدائنين الكنديين الرئيسيين لا يعارض تدبير الانتصاف الذي يسعى إليه المدعي.
    Le Koweït a en outre indiqué que les étrangers qui avaient été expulsés du pays ne pouvaient y revenir, à moins d'avoir obtenu une autorisation spéciale. UN وبيّنت الكويت إضافة إلى ذلك أن الأجانب الذين سبق لهم أن رُحِّلوا من البلد لا يمكنهم العودة إليه إلاّ بمقتضى إذن خاص.
    Elle a en outre apporté son soutien aux petites centrales hydroélectriques dans le cadre d'un accord de coopération Sud-Sud. UN وتعمل اليونيدو بالإضافة إلى ذلك على ترويج المحطات الكهرمائية الصغيرة في إطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    La Commission a en outre adopté un guide pour l'incorporation dans le droit interne de la loi type. UN واعتمدت اللجنة فضلا عن ذلك دليلا ارشاديا لسن القانون النموذجي.
    CIDSE a en outre : UN وباﻹضافة الى ذلك قامت المنظمة بما يلي:
    Il a en outre assuré au Groupe de travail qu'il considérait cette affaire comme sérieuse et qu'il lui communiquerait les résultats ultérieurs de ses enquêtes. UN وإلى جانب ذلك أكدت الحكومة للفريق العامل أنها تأخذ المسألة على محمل الجد وأنها ستقدم إليه المزيد من نتائج التحقيقات.
    Il a en outre déclaré que tous les embargos aériens et maritimes imposés à la partie septentrionale de l'île devraient être levés. UN وبالاضافة إلى ذلك قال إن جميع اجراءات الحظر لا بد من رفعها من المواني الجوية والبحرية في الجزء الشمالي من الجزيرة.
    Il a en outre formulé des normes de construction sur l'accessibilité des lieux publics pour les handicapés. UN وأعدت الحكومة أيضاً مدونات لقواعد البناء تشترط أن تكون المباني العامة ملائمة للأشخاص ذوي الإعاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more