Elle a exhorté la Commission à confirmer la décision qu'elle avait prise en 2002. | UN | وحثت الممثلة اللجنة على أن تبقي على قرارها الذي اتخذته في عام 2002. |
Elle a exhorté les États Membres à fournir une aide économique et technique au peuple palestinien. | UN | وحثت الدول اﻷعضاء على توفير المساعدة الاقتصادية والتقنية للشعب الفلسطيني. |
Il a exhorté chacun des gouvernements consultés à user de leurs contacts pour encourager la tenue de négociations sérieuses. | UN | وحث كلا من الحكومات التي تشاور معها على أن تستغل اتصالاتها لتشجيع إجراء مفاوضات جدية. |
Le Conseil législatif palestinien a exhorté les résidents de Jérusalem à défier la loi israélienne. | UN | وحث المجلس التشريعي الفلسطيني سكان القدس الشرقية على تحدي هذا القانون اﻹسرائيلي. |
L'ONU a exhorté les deux parties à négocier une solution. | UN | وقد حثت اﻷمم المتحدة الطرفين على التفاوض ﻹيجاد حل. |
Le Bureau du Médiateur a exhorté les autorités à accorder des ressources supplémentaires afin d'assurer la jouissance de ces droits. | UN | وقد حث مكتب أمين المظالم السلطات على الإفراج عن المزيد من الأموال من أجل ضمان التمتع بهذه الحقوق. |
La Commission a exhorté le Gouvernement autrichien à prendre les mesures nécessaires pour garantir les droits de la communauté et des étrangers musulmans. | UN | وحثت اللجنة الإسلامية حكومة النمسا على اتخاذ تدابير ضرورية لكفالة حقوق الجالية المسلمة والأجانب المسلمين فيها. |
Le Nigéria a encouragé le Mozambique à continuer de mettre en œuvre ses politiques et ses programmes en vue de réaliser pleinement les droits de l'homme et a exhorté la communauté internationale à soutenir ses efforts. | UN | وشجعت نيجيريا موزامبيق على مواصلة تنفيذ التوصيات التي حظيت بالقبول وعلى تحسين سياساتها وبرامجها من أجل ضمان التمتع الكامل بحقوق الإنسان وحثت المجتمع الدولي على مساعدة موزامبيق في هذا الشأن. |
Elle a néanmoins noté avec préoccupation que le Paraguay n'avait pas pleinement appliqué ces décisions et a exhorté le Gouvernement à présenter un plan d'action précis visant à apporter une solution définitive au problème de ces communautés. | UN | وأعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها مع ذلك إزاء عدم امتثال باراغواي بشكل كامل للأحكام الصادرة وحثت الحكومة على تقديم خطة عمل واضحة من أجل التوصل إلى حل نهائي بالنسبة لهذه الجماعات. |
Elle a exhorté Bahreïn à mettre en œuvre toutes ces recommandations, intégralement et dans les meilleurs délais. | UN | وحثت ألمانيا البحرين على تنفيذ جميع توصيات اللجنة تنفيذاً كاملاً وسريعاً وصادقاً. |
Un orateur a exhorté les organismes des Nations Unies à coordonner leur stratégie au Myanmar et a engagé le Gouvernement à accroître son budget santé. | UN | وحث أحد المتكلمين وكالات الأمم المتحدة على اتباع نهج متسق في ذلك البلد وحث حكومته على زيادة الميزانية المخصصة للصحة. |
Elle a exhorté le FNUAP à faire en sorte que les coûts soient dûment recouvrés dans de tels cas. | UN | وحث الوفد صندوق الأمم المتحدة للسكان على كفالة الاسترداد المناسب للتكاليف في مثل تلك الحالات. |
Une autre délégation l'a exhorté à s'intéresser davantage à la prévention du VIH dans les zones de conflit. | UN | وحث أحد الوفود على توجيه مزيد من الاهتمام نحو الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية في مناطق الصراع. |
Il a exhorté tous les membres de la communauté internationale à signer et à ratifier la Convention afin qu'elle entre en vigueur dès que possible. | UN | وحث المحفل جميع أعضاء المجتمع الدولي على التوقيع والتصديق على الاتفاقية كيما تدخل حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن. |
Concernant la situation de la femme, il a exhorté le Mozambique à poursuivre ses efforts visant à éliminer les obstacles traditionnels et les inégalités en matière de succession et d'accès aux ressources productives. | UN | وفيما يتعلق بوضع المرأة، حثت غانا موزامبيق على الاستمرار في جهودها الرامية إلى التصدي، في جملة أمور، للمعوقات التقليدية وعوامل الحرمان المتعلقة بالحق في الإرث وتملّك الموارد الإنتاجية. |
Il a exhorté toutes les parties à protéger les droits des personnes déplacées. | UN | كما حثت جميع الأطراف على حماية حقوق المشردين داخلياً. |
Dans ce contexte, elle a exhorté la communauté internationale à intensifier sa coopération et son assistance financière. | UN | وفي هذا السياق، حثت المجتمع الدولي على مضاعفة تعاونه ومساعدته المالية. |
Plus récemment, le Rapporteur spécial des Nations Unies a exhorté les États visés à entamer à nouveau un dialogue avec les Sâmes pour accélérer la réalisation de cet objectif novateur. | UN | ومؤخرا حث مقرر الأمم المتحدة الخاص الدول المعنية على استئناف الحوار مع السامي للمضي قدما بتحقيق هذا الهدف المبتكر. |
Sur le site même du point d'explosion, il a exhorté la communauté internationale à redoubler d'efforts pour créer un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وعندما وقف تماماً في موقع نقطة الصفر السابقة، حث المجتمع الدولي على مضاعفة جهوده لإنشاء عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
À cet égard, l'orateur qui s'exprimait au nom du Groupe des 77 et de la Chine a exhorté le Secrétariat à appliquer systématiquement le taux standard de 13 %. | UN | وفي هذا الصدد، حث المتكلم الذي تحدث نيابة عن مجموعة الـ77 والصين الأمانة على تطبيق المعدل القياسي 13 في المائة باتساق. |
Une délégation a exhorté les médias à couvrir les faits de façon rigoureuse afin de ne pas induire les gens en erreur et de limiter tout impact psychologique négatif. | UN | وناشد أحد الوفود وسائط الإعلام توخي الدقة في تقاريرها بغرض تفادي حدوث ارتباك والحد من أية آثار نفسية ضارة. |
Il a exhorté les dirigeants politiques à honorer leurs engagements et à prendre les mesures concrètes et énergiques qui s’imposent pour mettre en oeuvre l’Accord de paix de Lomé. | UN | فقد ناشد القادة السياسيين أن يظهروا التزامهم بالسلام، باتخاذ تدابير شجاعة ومحددة لتنفيذ اتفاق لومي للسلام. |
L'Indonésie a exhorté la communauté internationale à renouveler son assistance au Tadjikistan. | UN | وناشدت إندونيسيا المجتمع الدولي بأن يقدم مزيداً من المساعدة لطاجيكستان. |
Elle a exhorté le Conseil à examiner en profondeur les atteintes aux droits de l'homme liées aux frappes de drones. | UN | وحثّت المجلس على أن يبحث بصورة شاملة التحديات التي تطرحها هذه الهجمات في مجال حقوق الإنسان. |
Les châtiments corporels tels que la lapidation et la flagellation doivent être interdits par la loi ; en attendant, le Rapporteur a exhorté les autorités à respecter le moratoire sur les exécutions par lapidation, les tribunaux continuant de condamner les femmes à mort par lapidation. | UN | ويجب تحريم العقاب الجسدي مثل الرجم والجلد؛ وفي الوقت نفسه، حثّت السلطات على الالتزام بوقف الإعدام بواسطة الرجم، نظراً لأن المحاكم تواصل إصدار أحكام ضد النساء بالموت رجماً. |
Il a exhorté tous les États à poursuivre l'objectif commun d'une société exempte de corruption. | UN | وحثّ جميع الدول على العمل من أجل تحقيق الهدف المشترك وهو تحرير المجتمع من الفساد. |
L'Organisation a exhorté ses États membres à le ratifier sans tarder. | UN | وقد حثّ الاتحاد الدول الأعضاء فيه على الإسراع في التصديق على المعاهدة. |
a exhorté la communauté internationale des donateurs et les organismes de développement à continuer de fournir une assistance à la ZEP et a demandé qu'une conférence des donateurs soit organisée en 1994; | UN | ناشدت مجتمع المانحين الدوليين والوكالات الانمائية أن تواصل مساعدة المنظمة، وأوصت بتنظيم مؤتمر للمانحين في عام ١٩٩٤؛ |
M. Gnesa a exhorté les États membres d'unir leurs efforts et de faire de 2011 une année consacrée à l'action. | UN | وأهاب بالدول الأعضاء توحيد الجهود وتكريس هذه السنة للعمل. |
Elle a exhorté la communauté internationale à fournir l'assistance nécessaire au Rwanda et a formulé des recommandations. | UN | وأهابت بالمجتمع الدولي أن يقدم المساعدة اللازمة إلى رواندا. |
Il a exhorté l'Inde à renforcer ses efforts visant à combattre la pauvreté et à améliorer l'accès aux services sociaux de base. | UN | وحثتها على زيادة جهودها في التصدي للفقر وتحسين الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية. |