Il a exprimé l'espoir que son appel serait entendu. | UN | وأعرب عن أمله في أن يلقى نداؤه آذانا صاغية. |
Il a exprimé l'espoir que la Commission prendrait une décision qui se révélerait globalement positive à long terme. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتخذ اللجنة قرارا يكون مفيدا بوجه عام على أساس طويل اﻷجل. |
Il a exprimé l'espoir que l'ONU appuierait cette initiative autochtone pour l'élimination des mines terrestres. | UN | وأعرب عن أمله في أن تقدم الأمم المتحدة الدعم لمبادرة الشعوب الأصلية الرامية إلى إزالة الألغام الأرضية. |
Le Groupe a exprimé l'espoir que le Conseil parviendrait à un consensus. | UN | وأعربت عن أملها في أن يتوصل المجلس إلى توافق في الآراء. |
Elle a exprimé l'espoir que le pays hôte clarifierait la situation et réglerait le problème sans tarder. | UN | وأعربت عن أملها في أن يقوم البلد المضيف بإيضاح الموقف وحل المسألة على وجه السرعة. |
Il a exprimé l'espoir qu'ils puissent continuer de faire valoir leurs idées sur les questions internationales. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تواصل الدول الصغيرة الاضطلاع بدور فكري قيادي في المسائل العالمية. |
Elle a exprimé l'espoir que les débats de la table ronde fassent l'objet d'un rapport solide et complet auquel le Conseil des droits de l'homme pourrait revenir en 2011. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تكون حصيلة حلقة النقاش هي وضع تقرير متين وشامل يمكن لمجلس حقوق الإنسان العودة إليه في عام 2011. |
Il a exprimé l'espoir que le Comité des sanctions parviendrait à lever les difficultés concernant l'établissement des cours du brut iraquien. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتمكن لجنة الجزاءات من تجاوز الصعوبات التي تواجهها فيما يتعلق بوضع أسعار النفط الخام العراقي. |
Il a exprimé l'espoir que l'Assemblée générale adopterait ce texte. | UN | وأعرب عن أمله في أن تعتمد الوثيقة من قبل الجمعية العامة. |
Il a exprimé l'espoir que le Département s'efforcerait d'augmenter le nombre de boursiers. | UN | وأعرب عن أمله في أن تعمل الإدارة على زيادة عدد المستفيدين من هذه المنح التدريبية. |
Pour sa part, le dirigeant chypriote turc, Mehmet Ali Talat, a exprimé l'espoir qu'une nouvelle ère s'ouvre à Chypre. | UN | ومن جانبه، هنأ محمد علي طلعت، زعيم القبارصة الأتراك، السيد كريستوفياس، وأعرب عن أمله في بدء حقبة جديدة في قبرص. |
Ce représentant a exprimé l'espoir que le prochain rapport de la Commission sur la question indiquerait si une telle coordination avait été assurée. | UN | وأعرب عن أمله أن يوضح التقرير المقبل الذي سيقدم إلى اللجنة بشأن هذا الموضوع ما اذا كان هذا التنسيق قد حصل. |
Le Président du Groupe de travail a exprimé l'espoir que cette réunion se tiendrait dès que possible. | UN | وأعرب عن أمله في أن يعقد هذا الاجتماع في أقرب وقت ممكن. |
Il a exprimé l'espoir de recevoir sous peu un nouveau rapport. | UN | وأعربت عن أملها في تلقي تقرير جديد في وقت وجيز. |
Il a exprimé l'espoir que le grand public acquière une meilleure compréhension des droits des réfugiés et des demandeurs d'asile. | UN | وأعربت عن أملها في أن يكتسب عامة الجمهور فهماً أوسع لحقوق اللاجئين وطالبي اللجوء. |
Il a exprimé l'espoir que le texte de compromis soit adopté par le Conseil des droits de l'homme et l'Assemblée générale. | UN | وأعربت عن أملها في أن يعتمد مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة النص التوافقي. |
Il a exprimé l'espoir que les ateliers techniques et les réunions officieuses qui s'étaient tenus depuis la session précédente aideraient à faire avancer les débats à la dixième session. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تؤدي حلقات العمل التقنية والاجتماعات غير الرسمية التي عُقدت في الفترة ما بين الدورتين إلى المساعدة في تقدم المداولات في الدورة العاشرة. |
Le Mexique était conscient des graves problèmes auxquels le pays était confronté et a exprimé l'espoir que la lutte contre l'impunité apporterait la stabilité politique et la paix. | UN | واعترفت المكسيك بالتحديات الخطيرة التي يواجهها البلد وأعربت عن الأمل في أن تفضي الجهود الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب إلى تحقيق الاستقرار السياسي والسلام. |
Il a exprimé l'espoir que cette offre serait prise en considération dans les recommandations du Comité. | UN | وتمنى أن تأخذ توصيات اللجنة هذا العرض بعين الاعتبار. |
Enfin il a exprimé l’espoir de voir l’Organisation des Nations Unies assumer ses responsabilités afin de garantir la tenue d’un référendum impartial. | UN | وأخيرا، أعرب عن الأمل في أن تتحمل الأمم المتحدة مسؤوليتها عن كفالة تنظيم استفتاء غير متحيز. |
Une autre délégation, tout en se félicitant des travaux de la Division dans divers domaines, a exprimé l'espoir que celle-ci porterait une attention accrue à l'Afrique. | UN | وفي حين أثنى وفد آخر على عمل الشعبة في مختلف الميادين، فإنه أعرب عن أمله في أن توجه المزيد من الاهتمام الى افريقيا. |
En conclusion, le représentant du Japon a exprimé l'espoir que les efforts de la communauté internationale contribuent à l'édification d'un avenir meilleur pour les enfants palestiniens. | UN | واختتم بيانه، معربا عن أمله في أن تؤدي جهود المجتمع الدولي إلى تحقيق مستقبل مشرق لﻷطفال الفلسطينيين. |
Il a exprimé l'espoir que le Comité spécial prévoirait suffisamment de temps pour l'examen du document de travail à sa prochaine session. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تخصص اللجنة الخاصة وقتا كافيا للنظر في ورقة العمل في دورتها التالية. |
Il s'est déclaré préoccupé par le nombre croissant de recours présentés et a exprimé l'espoir qu'ils ne conduiraient pas à un deuxième processus d'identification qui retarderait une fois encore le référendum. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء تزايد عدد الطعون كما أعرب عن أمله في ألا يؤدي ذلك إلى جولة ثانية من عملية تحديد الهوية بما يؤدي إلى مزيد من التأخير في إجراء الاستفتاء. |
Concernant la question des PMA, il a exprimé l'espoir que tout serait mis en œuvre au secrétariat de la CNUCED pour contribuer au succès de la troisième Conférence des Nations Unies sur les PMA. | UN | وانتقل إلى مسألة أقل البلدان نمواً فأعرب عن أمله في أن يولي المدير القائم بالإدارة حالياً اهتمامه الكامل لنجاح المؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نمواً الذي تعقده الأمم المتحدة. |
Elle a exprimé l'espoir que les récents développements mèneront à l'instauration d'une ère nouvelle dans la région. | UN | كما أعربت عن أملها في أن تفضي التطورات اﻷخيرة الى بدء عهد جديد في المنطقة. |
De plus, elle a exprimé l'espoir que ces réductions seraient irréversibles, transparentes et vérifiables. | UN | وأعربت أيضا عن الأمل في أن تكون هذه التخفيضات تخفيضات لا رجعة عنها وشفافة وقابلة للتحقق منها. |
Elle a exprimé l'espoir que la société civile et le Gouvernement pourraient travailler ensemble, y compris lors de l'élaboration du rapport d'étape. | UN | وأمِلت في أن يتمكن المجتمع المدني والحكومة من العمل معاً، لا سيما في إعداد التقرير المرحلي. |
La Mission a noté les difficultés liées au retour des minorités, mais a exprimé l'espoir que la situation s'améliorerait. | UN | ولاحظت البعثة الصعوبات المتصلة بعودة الأقليات ولكنها أعربت عن الأمل في إمكانية تحسين الحالة. |