"a hérité" - Translation from French to Arabic

    • ورثت
        
    • ورث
        
    • ورثها
        
    • ورثته
        
    • ورثتها
        
    • ورثه
        
    • تعتبر إرثاً
        
    • وورث
        
    • إنما نُقلت
        
    • وورثت
        
    • ورِث
        
    • ورثناها
        
    De façon particulière, le Gouvernement a hérité d'une administration profondément affaiblie par le conflit. UN ويجدر بالإشارة بوجه خاص أن الحكومة ورثت إدارة أضعفها الصراع إلى حد بعيد.
    Le talent pour les interrogatoires. Elle a hérité de sa mère. Open Subtitles لديها موهبة في التحقيق, لقد ورثت ذلك من أمها
    Ça n'a pas de sens. Il a hérité d'une fortune. Open Subtitles حنساً، هذا غير منطقي، لقد ورث ثروة كبيرة.
    L'Union africaine, qui a succédé à l'Organisation de l'unité africaine, a hérité l'actif et le passif de la défunte OUA. UN والاتحاد الأفريقي، الذي خلف منظمة الوحدة الأفريقية، ورث أصول المنظمة وخصومها.
    Cette pratique est exercée par un personnage connu ayant de l'expérience et qui en a hérité comme le veut la coutume. UN ويمارسها شخص معروف لديه خبرة ويكون قد ورثها كما تقضي بذلك العادة.
    Il faut suivre dans ce domaine une démarche progressive, en fonction de la suppression des restrictions et des distorsions dont a hérité l'économie palestinienne. UN وبدلاً من ذلك، ينبغي للترتيبات التجارية أن تتبع نمطاً تعاقبياً يعكس مدى تغلب الاقتصاد الفلسطيني على ما ورثته من قيود وتشويه.
    A big Pines Timber, elle signait l'acte de vente de la terre dont elle a hérité de son mari décédé. Open Subtitles لقد كانت في شركة الصنوبر توقّع على أوراق . بيع الأرض الّتي ورثتها من زوجها للتوّ
    L'Etat islamique d'Afghanistan a hérité d'une crise sans précédent. UN إن دولة أفغانستان اﻹسلامية ورثت أزمة لم يسبق لها مثيل.
    Comme d'autres pays à économie anciennement planifiée, la Lituanie a hérité de technologies néfastes pour l'environnement. UN وقد ورثت ليتوانيا، مثل سائر الاقتصادات ذات التوجيه المركزي السابقة، تكنولوجيات مدمرة للبيئة.
    Cependant, lors de son accession à l'indépendance, la Namibie a hérité d'une économie double qui était basée sur une distribution inégale de la richesse et la disparité des revenus résultant de l'apartheid. UN بيد أن ناميبيا ورثت عند استقلالها اقتصادا مزدوجا يقوم على توزيع غير متساو للثروة وتفاوت في الدخل بسبب الفصل العنصري.
    Le Gouvernement rwandais précité a hérité d'un pays détruit, pillé, exsangue et très traumatisé après le génocide et les autres massacres. UN وقد ورثت حكومة رواندا بلدا مدمرا ومنهوبا ومنهكا ومصابا بالصدمة العميقـــة بسبب اﻹبادة الجماعية والمذابح اﻷخرى.
    L'Ukraine a hérité des armes nucléaires qui avaient été déployées sur son territoire. UN لقد ورثت أوكرانيا اﻷسلحة النووية التي كانت موزوعة في أراضيها.
    Face à ce problème larvé dont a hérité le Président Karzai, son gouvernement a fait montre du ferme engagement et de la volonté politique qui s'imposent. UN وقد ورث الرئيس كرزاي هذه المشكلة المزمنة، وأبدت حكومته التزاما قويا والإرادة السياسية المطلوبة للقضاء على إنتاجه.
    Après la dissolution de l'Union soviétique, la Fédération de Russie a hérité de la dette extérieure de l'URSS, bien qu'elle n'en ait pas complètement assuré le service. UN فبعد انحلال الاتحاد السوفياتي، ورث الاتحاد الروسي دينه الخارجي، على الرغم من أنه لا يقوم بخدمته بالكامل.
    L'Europe du Sud-Est a hérité d'une série de problèmes qui sont autant de vestiges politiques, économiques, sociaux, psychologiques et institutionnels de la période communiste. UN فلقد ورث جنوب شرقي أوروبا سلسلة من المشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والنفسانية والمؤسسية عن العصر الشيوعي.
    Il concerne une question qui est d'une importance suprême pour mon pays, qui a hérité de graves problèmes écologiques du passé. UN وهــو يشير إلى قضية ذات أهمية كبيرة لبلدي، الذي ورث مشاكل بيئية خطيرة من الماضي.
    Le monde d'aujourd'hui a hérité des réalités de la guerre froide. UN إن عالم اليوم قد ورث حقائق الحرب الباردة.
    On a pu identifier les 23 chromosomes que votre petit-fils a hérité de sa mère. Open Subtitles تمكنا من تحديد 23 كروموسومات ورثها حفيدك من والدته
    Il se heurte toutefois à un obstacle majeur, à savoir les modalités de financement dont il a hérité lors de sa création. UN بيد أن هناك عائقا رئيسيا، ألا وهو نمط التمويل الذي ورثته منذ انشائها.
    Les difficultés que le pays connaît aujourd'hui tiennent aux mésententes entre les différentes ethnies nationales, dont le Myanmar a hérité de son passé colonial. UN وتنبع المشاكل الحالية لميانمار من الانقسامات فيما بين اﻷعراق القومية التي ورثتها ميانمار من ماضيها في ظل الاستعمار.
    Non seulement il a remboursé la dette énorme de son État dont il a hérité, mais il a aussi réussi à accumuler des millions d'excédent budgétaire. UN وهو لم يسدد دين الولاية الهائل الذي ورثه فحسب، ولكنه حقق فائضا في الخزينة بلغ الملايين أيضا.
    L'ONUG a fait savoir qu'elle ne trouve rien à redire au mécanisme actuel qui régit ses relations avec le pays hôte et qu'elle a hérité directement de la Société des Nations. UN وقد أشار مكتب الأمم المتحدة في جنيف إلى شعوره بالارتياح للآلية الحالية في علاقاته مع البلد المضيف، هذه الآلية التي تعتبر إرثاً مباشراً من عصبة الأمم.
    Il a hérité de la politique de Bush en Somalie et il a eu le courage de la rectifier six mois plus tard. UN وورث عن بوش سياسته إزاء الصومال، ووجد الشجاعة أن يستدرك موقفه بعد ذلك بستة أشهر.
    L'augmentation des dépenses prévues est principalement due à la nécessité de remplacer le matériel qui a dépassé sa durée de vie économique [ce sera la troisième année de fonctionnement de la Mission, qui a hérité une grande partie de son matériel de la Mission des Nations Unies au Soudan (MINUS)]. UN 138 - تعزى الزيادة في الاحتياجات أساسا إلى الحاجة إلى تغيير المعدات التي تجاوزت عمرها الاقتصادي (ستكون البعثة في سنتها الثالثة، وكثير من معداتها إنما نُقلت إليها من بعثة الأمم المتحدة في السودان).
    L'Ile Maurice a hérité d'une Constitution écrite, qui est la Loi suprême du pays. UN وورثت موريشيوس دستوراً مكتوباً، وهو القانون الأسمى للبلاد.
    Lorsque le président Felipe Calderón a pris ses fonction en 2006, il a hérité d’une situation où la violence allait croissant, et où des parties du pays étaient contrôlées par les trafiquants. Il a réagi en lançant une vaste offensive contre les cartels avec l’appui de l’armée. News-Commentary حين تولى الرئيس فيليب كالديرون منصبه في عام 2006، ورِث عنفاً متصاعداً، وكان تجار المخدرات يسيطرون على أجزاء من البلاد. ولكنه لم يتردد في شن هجوم مباشر على العصابات، وبدعم من الجيش.
    On a partagé des biens entre nous. Qu'on a hérité de notre père. Open Subtitles ملكية الأرض كنا متشاركين بها فقد ورثناها من والدنا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more