"a invité les" - Translation from French to Arabic

    • دعوة إلى
        
    • دعا الدول
        
    • ودعا الجهات
        
    • ودعت كيانات
        
    • ودعت مؤسسات
        
    Elle a invité les Parties à formuler également des recommandations sur une éventuelle procédure à suivre pour l'examen de ces questions. UN كما وجَّه مؤتمر الأطراف دعوة إلى الأطراف لتقديم توصيات بشأن أية عملية أخرى للنظر في هذه القضايا.
    Elle a invité les Parties à formuler également des recommandations sur une éventuelle procédure à suivre pour l'examen de ces questions. UN كما وجَّه مؤتمر الأطراف دعوة إلى الأطراف لتقديم توصيات بشأن أية عملية أخرى للنظر في هذه القضايا.
    Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité les représentants de la République démocratique du Congo et du Rwanda, sur leur demande, à participer au débat sans droit de vote. UN ووجه الرئيس، بموافقة المجلس، دعوة إلى ممثلي جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا بناء على طلبهما للمشاركة في المناقشة من دون أن يكون لهما الحق في التصويت.
    Enfin, il a invité les États Membres à ne pas oublier de mentionner le rôle des parlementaires dans le programme d'action d'Istanbul. UN وأخيراً، دعا الدول الأعضاء إلى عدم إغفال دور البرلمانيين في برنامج عمل اسطنبول.
    Elle a invité les Etats membres à participer activement à la réunion ministérielle de haut niveau. UN كما دعا الدول الأعضاء إلى المشاركة بفاعلية في الاجتماع رفيع المستوى.
    Il a invité les donateurs à accroître leur appui à ces activités importantes. UN ودعا الجهات المانحة إلى أن تزيد من دعمها لهذه الأنشطة الهامة.
    La question y a été débattue, et il a invité les responsables des Émirats arabes unis à reprendre les négociations à Téhéran, offre qui est toujours valable. UN وقد نوقشت المسألة هناك، ووجه دعوة إلى المسؤولين في اﻹمارات العربية المتحدة لاستئناف المفاوضات في طهران، وذلك العرض لا يزال قائما.
    " Conformément aux dispositions pertinentes de la Charte et à l'article 37 du Règlement intérieur provisoire du Conseil, le Président a invité les représentants des États Membres qui en avaient fait la demande à participer, sans droit de vote, à l'examen de la question. UN ' ' ووجه الرئيس دعوة إلى الدول الأعضاء التي طلبت المشاركة في النظر في البند، دون أن يكون لها حق التصويت، وذلك وفقاً لأحكام الميثاق ذات الصلة والمادة 37 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس.
    Il a invité les membres du Congrès américain, avec des experts techniques spécialisés en désarmement, à se rendre sur tous les sites iraquiens sur lesquels planent des doutes. UN لقد سلك العراق كل السُبُل لإسقاط هذه الذرائع فوجه دعوة إلى أعضاء الكونغرس الأمريكي مع من يكون معهم من فرق فنية متخصصة في نزع السلاح لزيارة كافة المواقع العراقية التي تثار الشكوك حولها.
    Elle a invité les gouvernements, le système des Nations Unies et la société civile à participer à cette approche, qui repose notamment sur l'échange d'idées, la collecte des données et la définition des meilleures pratiques. UN ووجهت دعوة إلى الحكومات فضلا عن منظومة الأمم المتحدة والمجتمع المدني للمشاركة في هذا النهج من خلال القيام، في جملة أمور، بالمشاركة بالأفكار وبجمع البيانات وتحديد أفضل الممارسات.
    Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité les représentants de l'Afrique du Sud, du Burundi, de l'Espagne, de la République démocratique du Congo et du Rwanda, à leur demande, à participer au débat sans droit de vote. UN ووجه الرئيس، بموافقة المجلس، دعوة إلى ممثلي إسبانيا وبوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجنوب أفريقيا وروندا، بناء على طلبهم، للمشاركة في المناقشة دون أن يكون لهم الحق في التصويت.
    Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité les représentants de la Côte d'Ivoire et du Sénégal, à leur demande, à participer au débat sans droit de vote. UN ووجه الرئيس، بموافقة المجلس، دعوة إلى ممثلي كوت ديفوار والسنغال، بناء على طلبهما، للاشتراك في المناقشة بدون الحق في التصويت.
    Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité les représentants de l'Afrique du Sud, du Brésil, du Canada, de l'Égypte, de la Géorgie, de la Grèce, de l'Indonésie et du Japon, à leur demande, à participer au débat sans droit de vote. UN ووجه الرئيس، بموافقة المجلس، دعوة إلى ممثلي إندونيسيا والبرازيل وجنوب أفريقيا وجورجيا وكندا ومصر واليابان واليونان بناء على طلبهم، للاشتراك في المناقشة دون أن يكون لهم الحق في التصويت.
    Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité les représentants du Burundi et de l'Afrique du Sud, à leur demande, à participer au débat sans droit de vote. UN ووجه الرئيس، بموافقة المجلس، دعوة إلى ممثليْ بوروندي وجنوب أفريقيا، بناء على طلبهما، للمشاركة في المناقشة دون أن يكون لهما حق التصويت.
    En collaboration avec les autorités iraquiennes et italiennes et les autorités de l'Union européenne, l'Institut supérieur a invité les responsables du système iraquien de justice à discuter des possibilités de renforcer ce système ainsi que des contraintes auxquelles se heurtent les efforts déployés à cette fin. UN وجّه المعهد، بالتعاون مع سلطات العراق وإيطاليا والاتحاد الأوروبي دعوة إلى عراقيين يعملون في مجال العدالة لمناقشة الفرص المتاحة والقيود القائمة في نظام العدالة العراقي.
    En outre, la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tout en soulignant la nécessité de lutter activement contre l'exploitation des enfants et les sévices infligés aux enfants, a invité les Etats à intégrer la Convention relative aux droits de l'enfant dans leurs plans d'action nationaux. UN وفضلاً عن ذلك فإن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان بينما أكد على وجوب المكافحة النشطة لاستغلال اﻷطفال وإساءة استخدامهم بنشاط، دعا الدول إلى إدخال اتفاقية حقوق الطفل في خطط عملها الوطنية.
    Pour conclure, le Président a invité les États membres à apporter une contribution additionnelle au programme de travail de l'ISAR afin que le secrétariat de la CNUCED puisse répondre à la demande toujours croissante de nouveaux travaux, particulièrement dans le domaine du renforcement des capacités. UN وفي ختام العرض الذي قدمه، دعا الدول الأعضاء إلى تقديم موارد إضافية إلي برنامج عمل فريق الخبراء الحكومي الدولي العامل المعني بالمعايير الدولية للمحاسبة والإبلاغ، بحيث يتسنى لأمانة الأونكتاد تلبية الطلب المتزايد دوماً على مزيد من العمل، وخاصة في مجال بناء القدرات.
    e) a invité les signataires qui ne l'avaient pas encore fait à fournir aussi les informations demandées par le secrétariat; UN (ﻫ) دعا الدول الموقِّعة التي لم تفعل ذلك بعد إلى أن تقدّم أيضا المعلومات التي طلبتها الأمانة؛
    Une délégation s'est félicitée des perspectives positives concernant les recettes du Fonds et a invité les donateurs à accroître leurs contributions, en particulier ceux qui s'étaient jusqu'à présent montrés peu généreux. UN ورحب أحد الوفود بنظرة الصندوق اﻹيجابية لﻹيرادات ودعا الجهات المانحة لزيادة مساهماتها في الصندوق، لا سيما الجهات المانحة التي كانت مساهماتها دون القدر المطلوب في هذا الصدد.
    Il a invité les entités du système à s’efforcer davantage de se coordonner entre elles et de collaborer sur ce point. UN ودعت كيانات منظومة اﻷمم المتحدة إلى زيادة التركيز على التنسيق والتعاون فيما بينها في هذا الصدد.
    Elle a invité les organismes du système à participer activement au processus préparatoire de la Conférence mondiale en offrant leur propre lecture de la lutte contre la discrimination raciale. UN ودعت مؤسسات المنظومة إلى المشاركة بنشاط في العملية التحضيرية والمساهمة فيها برؤاهم فيما يتعلق بالتصدي للتمييز العنصري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more