"a reconnu qu'" - Translation from French to Arabic

    • واعترف
        
    • واعترفت
        
    • اعترف بأنه
        
    • أقرّت
        
    • اعترفت بأن
        
    • قد اعترفت
        
    • أقر بأن
        
    • أقرت بأنه
        
    • وسلَّمت
        
    • وقد أدركت
        
    • أقر الاجتماع أنه لا
        
    • وأقرت بأنه من
        
    Le Groupe a reconnu qu'il était important que les diverses entités évaluent l'usage qu'elles faisaient des ressources qui leur avaient été allouées par le Fonds et l'impact que ces apports avaient sur leurs projets. UN واعترف الفريق بأهمية تقييم الوكالات لاستخدامها موارد الصندوق ولأثر هذا الاستخدام على مشاريعها.
    La délégation a reconnu qu'il arrivait occasionnellement que la concurrence pour les ressources, en particulier dans les plaines, provoque des tensions et des conflits intercommunautaires. UN واعترف الوفد بأن التنافس على الموارد تسبب في بعض الحالات، ولا سيما في الأراضي المنخفضة، في توتر مجتمعي ونزاعات.
    Le Comité a reconnu qu'il devait faire davantage pour prendre en considération la situation des femmes dans ses conclusions. UN واعترفت اللجنة بأنه يلزم بذل المزيد من الجهود للإشارة إلى الاعتبارات المتعلقة بنوع الجنس في ملاحظاتها الختامية.
    L'auteur a nié l'accusation de viol, mais a reconnu qu'il était présent dans le camp de réfugiés au moment des faits. UN ونفى الجاني تهمة الاغتصاب، ولكنه اعترف بأنه كان حاضرا في مخيم اللاجئين عندما حدث الاغتصاب المزعوم.
    Elle a reconnu qu'en dépit de cette loi, le harcèlement sexuel persistait, notamment sur le lieu de travail; des mesures d'ordre pratique avaient été adoptées pour y mettre fin. UN ولكنها أقرّت بأن التحرش الجنسي يظل قائما ولا سيما في مكان العمل حتى في ظل وجود هذا القانون، وقالت إن تدابير عملية اتخذت للحد من هذه الممارسة.
    Cependant, le Gouvernement a reconnu qu'il lui fallait traiter les causes profondes des problèmes du pays afin de parvenir à des solutions durables. UN بيد أن الحكومة اعترفت بأن عليها أن تعالج الأسباب الرئيسية لمشاكل البلد من أجل التوصل إلى حلول دائمة لها.
    Nous sommes profondément préoccupés par le fait que la République populaire démocratique de Corée a reconnu qu'elle procédait à un programme d'armement nucléaire clandestin. UN ونشعر بعميق القلق حيال التقارير بأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد اعترفت بإدارة برنامج سلاح نووي سري.
    Il a reconnu qu'il s'agissait d'une décision politique que les autorités avaient prise afin de dissimuler à la fois le programme et son annulation à la Commission spéciale. UN واعترف بأن إخفاء البرنامج وبالتالي إخفاء إزالته عن اللجنة الخاصة كان قرارا سياسيا.
    Le Ministre adjoint de la justice a reconnu qu'il s'agissait là d'une erreur injustifiable de la part du gouverneur. UN واعترف نائب وزير العدل بارتكاب مدير المركز خطأً لا مبرر له.
    Le Ministre adjoint de la justice a reconnu qu'il s'agissait là d'une négligence, et que les nouveaux venus devraient être régulièrement enregistrés. UN واعترف نائب وزير العدل بأن هذا إهمال وأنه ينبغي تسجيل الوافدين الجدد بانتظام.
    Le Président a reconnu qu'il n'y avait pas eu suffisamment d'efforts pour informer le public de cette situation. UN واعترف الرئيس بأنه لم تبذل جهود كافية للتعريف بهذه الحالة.
    Il a reconnu qu'il se contentait de soulever des questions sans apporter de réponses, mais il pensait que les paragraphes 58 et 59 gagneraient à être analysés et développés davantage. UN واعترف بأنه يثير أسئلة ولا يقدم أجوبة، بيد أنه يعتقد أن النص يمكن أن يستفيد من مزيد من التحليل والتطوير فيما يتعلق بالفقرتين 58 و59.
    Le Japon a reconnu qu'il importait de garantir une bonne coopération entre les programmes concernés, et a souligné que sa participation à des programmes bilatéraux et multilatéraux contribuerait à favoriser la cohérence. UN واعترفت اليابان بأهمية حسن التعاون فيما بين البرامج ذات الصلة، وذكرت أنها ستعمل على تعزيز الاتساق من خلال مشاركتها في البرامج الثنائية والمتعددة الأطراف على حد سواء.
    L'Indonésie a reconnu qu'il existait un lien puissant entre le développement et l'exécution de toutes les obligations relatives aux droits de l'homme. UN واعترفت إندونيسيا بالرابطة القوية بين التنمية والوفاء بجميع التزامات حقوق الإنسان.
    Elle a reconnu qu'il existait des difficultés de transport entre Maputo et la province de Zambézie. UN واعترفت بصعوبات التنقل بين مابوتو وزامبيزيا.
    Lorsqu'il a été invité à répondre sur ce point, le requérant a reconnu qu'il avait demandé l'asile aux PaysBas, mais a refusé qu'on l'expulse vers ce pays. UN وعندما ووجه بهذه المعلومات، اعترف بأنه قدّم طلباً للجوء في هولندا، لكنه اعترض على ترحيله إلى ذلك البلد.
    Dans le même temps, il a reconnu qu'il était possible de procéder en faisant porter les efforts initialement sur les catastrophes naturelles, sans perdre de vue les autres types de catastrophes. UN وفي الوقت نفسه اعترف بأنه من الممكن عملياً السير في العمل من خلال التركيز أولاً على الكوارث الطبيعية، دون أن تغيب أنواع الكوارث الأخرى عن البال.
    Elle a reconnu qu'en dépit de cette loi, le harcèlement sexuel persistait, notamment sur le lieu de travail; des mesures d'ordre pratique avaient été adoptées pour y mettre fin. UN ولكنها أقرّت بأن التحرش الجنسي يظل قائما ولا سيما في مكان العمل حتى في ظل وجود هذا القانون، وقالت إن تدابير عملية اتخذت للحد من هذه الممارسة.
    La Commission a reconnu qu'elle ne pourrait probablement pas offrir toute l'expertise demandée compte tenu de la très grande diversité des travaux et que, lorsque cela avait été nécessaire, le secrétariat avait fait appel à des spécialistes extérieurs. UN كما اعترفت بأن الخبرة تلتمسها الأمانة، عند الاقتضاء، خارج عضوية اللجنة لتوفير معارف ومهارات إضافية لعمل اللجنة.
    59. Le Gouvernement a reconnu qu'il y avait un problème de surpopulation carcérale mais aucune amélioration sensible ne semble avoir été apportée. UN ٩٥- ورغم أن الحكومة قد اعترفت بمشكلة الازدحام فلم تجر أي تحسينات جوهرية.
    Il a dit également qu'il était opposé à la transgression commise par ses troupes mais a reconnu qu'il n'avait guère d'autorité sur ses hommes. UN وقال أيضا إنه يعارض التجاوز الذي قام به الأفراد التابعون له، لكنه أقر بأن سلطته عليهم ضعيفة.
    Le Commandement de l'Armée libanaise a reconnu qu'il ne pouvait encore garantir un contrôle total et effectif de la frontière mais il a affirmé que son aptitude à le faire augmentait progressivement et qu'il avait la volonté d'établir son contrôle effectif sur les frontières du Liban. UN غير أن قيادة الجيش أقرت بأنه لا يمكنها بعد كفالة السيطرة الفعلية الكاملة على الحدود، وأكدت أن قدرتها آخذة في الازدياد تدريجيا، وأنها عاقدة العزم على فرض سيطرتها الفعلية على حدود لبنان.
    Il a reconnu qu'Haïti aurait besoin du soutien de la communauté internationale pour s'acquitter de ses responsabilités et donner suite aux recommandations formulées durant l'examen. UN وسلَّمت بحاجة هايتي إلى دعم المجتمع الدولي للوفاء بالتزاماتها وتنفيذ التوصيات التي سيتمخض عنها الاستعراض.
    Il a reconnu qu'il était nécessaire de systématiser les plans relatifs aux successions. UN وقد أدركت الوكالة ضرورة وضع خطة رسمية لتعاقب الموظفين.
    La réunion, rappelant que le plan des Nations Unies visait à créer une nouvelle situation à Chypre sous forme d'un partenariat bizonal avec deux États égaux, a reconnu qu'aucune des deux parties ne saurait se prévaloir d'une quelconque autorité sur l'autre et que les Chypriotes grecs ne représentent pas les Chypriotes. UN وفي معرض تذكيره بخطة الأمم المتحدة الرامية إلى إيجاد وضع جديد في قبرص في شكل شراكة ثنائية جديدة مع دولتين متكافئتين، أقر الاجتماع أنه لا يجوز لأي من الطرفين أن يزعم أنه يمارس سلطة على الآخر وأن القبارصة اليونانيين لا يمثلون القبارصة الأتراك.
    Elle a reconnu qu'il était difficile d'assurer la disponibilité de ressources pour ces activités dans le contexte des travaux législatifs de la CNUDCI qui, a-t-on dit, devaient avoir la priorité dans ses activités. UN وأقرت بأنه من الصعب ضمان توافر موارد لهذه الأنشطة في سياق أعمال الأونسيترال التشريعية، التي قيل إنها ينبغي أن يحظى بالأولوية في أنشطة اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more