L'arme nucléaire est venue couronner cette marche vers l'abîme. | UN | فاﻷسلحة النووية هي ذروة الانجاز لهذه المسيرة نحو الهاوية. |
Il a été dit à juste titre que les Nations Unies n'ont pas été créées pour faire du monde un paradis, mais simplement pour l'empêcher de sombrer dans l'abîme. | UN | وقد قيل صوابا، سيدي، إن الأمم المتحدة لم تنشأ لإيجاد جنة في العالم، ولكنها أنشئت لمنع العالم من السقوط في الهاوية. |
Les protagonistes me paraissaient avoir atteint le bord de l'abîme. | UN | وفي رأيي أن الحالة كانت قد وصلت إلى حافة الهاوية. |
Nous estimons que les droits de l'homme sont un pont qui enjambe l'abîme de la violence. | UN | إننا ننظر الى حقوق الانسان باعتبارها جسرا لتخطي هاوية العنف السحيقة. |
Le mouvement mondial des modérés nous retient de sombrer dans l'abîme du désespoir et de la dépravation. | UN | وهذه الحركة العالمية من المعتدلين سوف تنقذنا من السقوط في هاوية اليأس والفساد. |
En cherchant à attirer l'IED, les pays en développement devraient se garder toutefois d'une course à l'abîme. | UN | ومع ذلك، ينبغي على البلدان النامية في سعيها إلى الاستثمار الأجنبي المباشر أن تتجنب حدوث سباق إلى القاع. |
Ainsi, un abîme d'incompréhension semble se creuser entre les confessions et les civilisations. | UN | وبالفعل، يبدو أن هوة سوء الفهم بين الديانات والحضارات قد ازدادت اتساعا. |
Nous remercions également le Secrétaire général Kofi Annan des efforts qu'il a déployés pour empêcher la situation de glisser jusqu'au bord d'un abîme aux conséquences imprévisibles. | UN | كما نتقدم بالشكر لسعادة الأمين العام للأمم المتحدة، السيد كوفي عنان، على الجهود التي بذلها من أجل منع انجراف الأوضاع في المنطقة إلى حافة الهاوية. |
C'est ce glissement vers l'abîme que la mission redoute le plus. | UN | وأخشى ما تخشاه البعثة هو ذلك الخطر المتمثل في احتمال سقوط البلد في الهاوية. |
Je constate avec fierté que nous avons saisi l'occasion offerte par la fin de la guerre froide pour franchir ce pas et nous écarter résolument de l'abîme nucléaire. | UN | وانني لفخور لانتهازنا للفرصة التي سنحت لنا بانتهاء الحرب الباردة للابتعاد بمثل هذا القدر عن الهاوية النووية. |
Le Gouvernement néerlandais exhorte le Pakistan et l'Inde à suivre l'exemple donné par d'autres pays au cours de ces dernières années et à s'écarter de l'abîme dans lequel nous plongerait une conflagration nucléaire. | UN | وتدعو حكومتي باكستان والهند إلى اﻹقتداء بمثال البلدان اﻷخرى في اﻷعوام اﻷخيرة والابتعاد عن حافة الهاوية النووية. |
Et quand moi aussi, je tomberai dans l'abîme, j'irai la rejoindre. | Open Subtitles | و حين أسقط بدوري في تلك الهاوية سأكون حينها بجانبها |
On parlait de la droite qui nous catapulte.. ..dans un abîme culturel sans fond. | Open Subtitles | القول بأن الحق يلقي بنا إلى الهاوية الثقافية. |
Si vous fixez trop longtemps l'abîme, c'est l'abîme qui vous fixe. | Open Subtitles | إذا حدَّقت كثيراً في الهاوية فإنها تحدق بك هي الأخرى |
C'était comme si nous étions en chute libre, les yeux fixés sur l'abîme, tout en sachant que la possibilité d'une deuxième dépression mondiale en un siècle était très réelle. | UN | وبدا كما لو كنا في حالة هبوط حاد ونحن نحدق في هاوية تنذر بإمكانية حقيقية لحدوث كساد عالمي ثان خلال قرن. |
Depuis que le monde s'est éloigné de l'abîme de la guerre froide, le Moyen-Orient est allé dans la direction inverse. | UN | ومنذ أن خرج العالم من هاوية الحرب الباردة، تحرك الشرق الأوسط في الاتجاه المضاد. |
En tant que pays qui s'est éloigné de l'abîme qu'ouvrent les armes nucléaires, l'Afrique du Sud reste tout à fait résolue à éliminer complètement ces armes. | UN | وجنوب أفريقيا، بوصفها بلدا تراجع عن هاوية الأسلحة النووية، لا تزال ملتزمة تماما بالقضاء الكامل على هذه الأسلحة. |
Il s'agit en appliquant ces principes d'encourager la coopération entre les hommes et d'aider à répondre aux besoins fondamentaux des individus, et non, comme c'est le cas dans le système néolibéral, de favoriser une concurrence effrénée et la course à l'abîme. | UN | ويجب أن تؤدي هذه المبادئ إلى تعزيز التعاون الإنساني وتلبية الاحتياجات الأساسية للناس، كنقيض لما تروج له النظريات الليبرالية الجديدة من تنافس دون كوابح وسباق نحو القاع. |
On ne peut s'empêcher de percevoir un fossé constant, voire un abîme, entre les points de vue des différentes parties. | UN | ولا يسع المرء سوى أن يميز فجوة دائمة غير ملموسة إن لم تكن هوة بين مختلف أصحاب المصلحة. |
Alors si tu vois le Lapin dans le coin, dis-lui que s'il abîme la fraîcheur de ma pizza... | Open Subtitles | لذا إذا رأيتي الأرنت يجري في الأنحاء أخبريه إذا قام بتخريب نضارة البيتزا الخاصة بي |
À l'eau froide. l'eau chaude abîme les vêtements. | Open Subtitles | ماء بارد فحسب، الماء الساخن يُفسد الملابس. |
Pour attirer l'investissement étranger direct, beaucoup de pays en développement se lancent en effet dans une course à l'abîme en termes d'incitations fiscales qui risque de rendre l'IED moins profitable pour eux. | UN | وكثيرة هي البلدان النامية التي تصبح رهينة " التهافت على التنازل " من حيث تقديم الحوافز الضريبية لجذب الاستثمار الأجنبي المباشر، حتى لما تحد هذه الحوافز من الفوائد المحتملة لهذه البلدان. |
Seuls les damnés vivaient dans l'abîme. | Open Subtitles | في تلك الأعماق المروِّعة عشتُ ملعونًا وحسب. |
abîme les organes, tu ruineras la viande. | Open Subtitles | إن ضررتِ الأعضاء فسوف تفسدين اللحم |
Dans ces instruments, nous avons reconnu l'abîme toujours plus grand qui existe entre le petit nombre qui a beaucoup et le grand nombre qui n'a rien. | UN | واعترفنا في هذين الصكين بالهوة الآخذة في الاتساع بين القلة التي تملك الكثير والكثرة التي لا تملك شيئاً. |