"abîme" - Traduction Français en Arabe

    • الهاوية
        
    • هاوية
        
    • القاع
        
    • هوة
        
    • بتخريب
        
    • يُفسد
        
    • التهافت
        
    • الأعماق
        
    • ضررتِ
        
    • بالهوة
        
    L'arme nucléaire est venue couronner cette marche vers l'abîme. UN فاﻷسلحة النووية هي ذروة الانجاز لهذه المسيرة نحو الهاوية.
    Il a été dit à juste titre que les Nations Unies n'ont pas été créées pour faire du monde un paradis, mais simplement pour l'empêcher de sombrer dans l'abîme. UN وقد قيل صوابا، سيدي، إن الأمم المتحدة لم تنشأ لإيجاد جنة في العالم، ولكنها أنشئت لمنع العالم من السقوط في الهاوية.
    Les protagonistes me paraissaient avoir atteint le bord de l'abîme. UN وفي رأيي أن الحالة كانت قد وصلت إلى حافة الهاوية.
    Nous estimons que les droits de l'homme sont un pont qui enjambe l'abîme de la violence. UN إننا ننظر الى حقوق الانسان باعتبارها جسرا لتخطي هاوية العنف السحيقة.
    Le mouvement mondial des modérés nous retient de sombrer dans l'abîme du désespoir et de la dépravation. UN وهذه الحركة العالمية من المعتدلين سوف تنقذنا من السقوط في هاوية اليأس والفساد.
    En cherchant à attirer l'IED, les pays en développement devraient se garder toutefois d'une course à l'abîme. UN ومع ذلك، ينبغي على البلدان النامية في سعيها إلى الاستثمار الأجنبي المباشر أن تتجنب حدوث سباق إلى القاع.
    Ainsi, un abîme d'incompréhension semble se creuser entre les confessions et les civilisations. UN وبالفعل، يبدو أن هوة سوء الفهم بين الديانات والحضارات قد ازدادت اتساعا.
    Nous remercions également le Secrétaire général Kofi Annan des efforts qu'il a déployés pour empêcher la situation de glisser jusqu'au bord d'un abîme aux conséquences imprévisibles. UN كما نتقدم بالشكر لسعادة الأمين العام للأمم المتحدة، السيد كوفي عنان، على الجهود التي بذلها من أجل منع انجراف الأوضاع في المنطقة إلى حافة الهاوية.
    C'est ce glissement vers l'abîme que la mission redoute le plus. UN وأخشى ما تخشاه البعثة هو ذلك الخطر المتمثل في احتمال سقوط البلد في الهاوية.
    Je constate avec fierté que nous avons saisi l'occasion offerte par la fin de la guerre froide pour franchir ce pas et nous écarter résolument de l'abîme nucléaire. UN وانني لفخور لانتهازنا للفرصة التي سنحت لنا بانتهاء الحرب الباردة للابتعاد بمثل هذا القدر عن الهاوية النووية.
    Le Gouvernement néerlandais exhorte le Pakistan et l'Inde à suivre l'exemple donné par d'autres pays au cours de ces dernières années et à s'écarter de l'abîme dans lequel nous plongerait une conflagration nucléaire. UN وتدعو حكومتي باكستان والهند إلى اﻹقتداء بمثال البلدان اﻷخرى في اﻷعوام اﻷخيرة والابتعاد عن حافة الهاوية النووية.
    Et quand moi aussi, je tomberai dans l'abîme, j'irai la rejoindre. Open Subtitles و حين أسقط بدوري في تلك الهاوية سأكون حينها بجانبها
    On parlait de la droite qui nous catapulte.. ..dans un abîme culturel sans fond. Open Subtitles القول بأن الحق يلقي بنا إلى الهاوية الثقافية.
    Si vous fixez trop longtemps l'abîme, c'est l'abîme qui vous fixe. Open Subtitles إذا حدَّقت كثيراً في الهاوية فإنها تحدق بك هي الأخرى
    C'était comme si nous étions en chute libre, les yeux fixés sur l'abîme, tout en sachant que la possibilité d'une deuxième dépression mondiale en un siècle était très réelle. UN وبدا كما لو كنا في حالة هبوط حاد ونحن نحدق في هاوية تنذر بإمكانية حقيقية لحدوث كساد عالمي ثان خلال قرن.
    Depuis que le monde s'est éloigné de l'abîme de la guerre froide, le Moyen-Orient est allé dans la direction inverse. UN ومنذ أن خرج العالم من هاوية الحرب الباردة، تحرك الشرق الأوسط في الاتجاه المضاد.
    En tant que pays qui s'est éloigné de l'abîme qu'ouvrent les armes nucléaires, l'Afrique du Sud reste tout à fait résolue à éliminer complètement ces armes. UN وجنوب أفريقيا، بوصفها بلدا تراجع عن هاوية الأسلحة النووية، لا تزال ملتزمة تماما بالقضاء الكامل على هذه الأسلحة.
    Il s'agit en appliquant ces principes d'encourager la coopération entre les hommes et d'aider à répondre aux besoins fondamentaux des individus, et non, comme c'est le cas dans le système néolibéral, de favoriser une concurrence effrénée et la course à l'abîme. UN ويجب أن تؤدي هذه المبادئ إلى تعزيز التعاون الإنساني وتلبية الاحتياجات الأساسية للناس، كنقيض لما تروج له النظريات الليبرالية الجديدة من تنافس دون كوابح وسباق نحو القاع.
    On ne peut s'empêcher de percevoir un fossé constant, voire un abîme, entre les points de vue des différentes parties. UN ولا يسع المرء سوى أن يميز فجوة دائمة غير ملموسة إن لم تكن هوة بين مختلف أصحاب المصلحة.
    Alors si tu vois le Lapin dans le coin, dis-lui que s'il abîme la fraîcheur de ma pizza... Open Subtitles لذا إذا رأيتي الأرنت يجري في الأنحاء أخبريه إذا قام بتخريب نضارة البيتزا الخاصة بي
    À l'eau froide. l'eau chaude abîme les vêtements. Open Subtitles ماء بارد فحسب، الماء الساخن يُفسد الملابس.
    Pour attirer l'investissement étranger direct, beaucoup de pays en développement se lancent en effet dans une course à l'abîme en termes d'incitations fiscales qui risque de rendre l'IED moins profitable pour eux. UN وكثيرة هي البلدان النامية التي تصبح رهينة " التهافت على التنازل " من حيث تقديم الحوافز الضريبية لجذب الاستثمار الأجنبي المباشر، حتى لما تحد هذه الحوافز من الفوائد المحتملة لهذه البلدان.
    Seuls les damnés vivaient dans l'abîme. Open Subtitles في تلك الأعماق المروِّعة عشتُ ملعونًا وحسب.
    abîme les organes, tu ruineras la viande. Open Subtitles إن ضررتِ الأعضاء فسوف تفسدين اللحم
    Dans ces instruments, nous avons reconnu l'abîme toujours plus grand qui existe entre le petit nombre qui a beaucoup et le grand nombre qui n'a rien. UN واعترفنا في هذين الصكين بالهوة الآخذة في الاتساع بين القلة التي تملك الكثير والكثرة التي لا تملك شيئاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus