"abaissement" - French Arabic dictionary

    "abaissement" - Translation from French to Arabic

    • وخفض
        
    • تخفيض الحد
        
    • الأخذ بحكم
        
    • حررت أنظمتها
        
    • لانخفاض منسوب
        
    Ces efforts communs étaient fermement ancrés dans la recherche d'une amélioration continue et d'un abaissement des coûts totaux pour préserver la concurrence. UN وهذه المساعي المشتركة راسخة الجذور في السعي إلى التحسن المستمر وخفض التكاليف الإجمالية، مما يكفل استمرار المنافسة.
    Deuxièmement, comme indiqué plus haut, d'importantes raisons pour lesquelles les entreprises augmentent leurs activités de R-D dans des pays à plus faibles coûts sont l'accès aux compétences et l'abaissement des coûts. UN وثانياً، كما ذُكر أعلاه، فإن من الأسباب الهامة التي تدفع الشركات إلى توسيع نطاق أنشطتها في مجال البحث والتطوير في أماكن أقل كلفة هو إمكانية الحصول على المهارات وخفض التكاليف.
    abaissement du plafond de 120 % à 110 % UN تخفيض الحد الأقصى البالغ 120 في المائة بحيث يصبح 110 في المائة
    L'abaissement du plafond du barème des quotes-parts au titre du budget ordinaire irait encore plus à l'encontre du principe de la capacité de paiement et n'est pas acceptable. UN ومن شأن تخفيض الحد اﻷعلى لجدول اﻷنصبة المقررة في الميزانية العادية أن يزيد من تشويه مبدأ القدرة على الدفع هو أمر غير مقبول.
    Ainsi, les économies à long terme découlant de l'adoption du plafond de 110 % étaient, selon les estimations, de l'ordre de 0,13 % de la masse des rémunérations considérées aux fins de la pension; au moment où l'abaissement du plafond avait été proposé, l'économie actuarielle avait été estimée à 0,20 % de la masse des rémunérations considérées aux fins de la pension. UN وعلى هذا الأساس فإن الوفورات الناشئة في الأجل الطويل عن الأخذ بحكم الحد الأقصى البالغ 110 في المائة تُقدّر بنسبة 0.13 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي؛ وفي الوقت الذي اقترح فيه تغيير الحد الأقصى، كانت الوفورات الاكتوارية تقدر بنسبة 0.20 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي.
    Ces mesures (de même que l'abaissement des autres obstacles réglementaires et la privatisation) ont contribué à l'augmentation des investissements étrangers directs dans certains pays, mais dans beaucoup d'autres, ces apports n'ont pas sensiblement progressé pour autant. UN وأسهمت هذه الحوافز )باﻹضافة إلى تحرير حواجز تنظيمية أخرى، والخصخصة( في زيادة تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر التي تلقتها بعض هذه البلدان، وإن كانت بلدان كثيرة حررت أنظمتها لم تستطع الحصول على أي زيادات هامة في تدفقات الاستثمار إليها.
    L'abaissement des niveaux de l'eau des lacs par suite du pompage d'eaux souterraines peut porter atteinte aux écosystèmes que les lacs entretiennent. UN ويمكن لانخفاض منسوب مياه البحيرات، نتيجة لضخ المياه الجوفية، أن يؤثر في النظم الإيكولوجية التي تعتمد على هذه البحيرات.
    L'amélioration de l'accès aux transports et l'abaissement de leur coût élimineraient cet obstacle et auraient des effets positifs sur les échanges. UN ومن شأن تحسين فرص استخدام مرافق النقل وخفض تكاليفه أن يخفف من وطأة هذا الحاجز ويكون له أثر إيجابي على التجارة.
    En encourageant le développement de la production, cela pourrait également conduire à des économies d'échelle, à un abaissement des coûts et à une amélioration de la compétitivité des produits en question. UN واذ يزيد هذا من الانتاج فهو يمكن أن يفضي أيضا الى تحقيق وفورات الحجم، وخفض تكاليف تحسين القدرة التنافسية لهذه المنتجات.
    Ce processus engendre une certaine convergence des politiques entre pays en développement et favorise un abaissement des obstacles commerciaux aux échanges. UN وهذه العملية بصدد إيجاد قدر من تقارب السياسات فيما بين البلدان النامية، وخفض الحواجز التجارية التي تواجهها التجارة.
    Les échanges Sud-Sud, Est-Est et Sud-Est en particulier tireront profit de l'accroissement de la visibilité et de la transparence et de l'abaissement des obstacles au commerce. UN إن التجارة بين بلدان الجنوب وبين بلدان الشرق، وبين بلدان الجنوب والشرق ستستفيد بصفة خاصة من زيادة القدرة على التنبؤ والشفافية وخفض الحواجز التجارية.
    En outre, l'abaissement du plafond proposé par l'État dont la quote-part est la plus élevée pourrait avoir, sur les plans politique et juridique, des répercussions qui outrepassent la compétence de la Commission. UN وعلاوة على ذلك فإن الاقتراح الذي قدمه المساهم الرئيسي من أجل تخفيض الحد اﻷعلى قد تترتب عليه آثار سياسية وقانونية تتجاوز حدود اللجنة.
    Même si l'abaissement du montant minimal à 500 schillings qui est demandé présente des difficultés, il faudrait au moins accorder l'exemption de la TVA sur ces deux types de produits. UN وحتى اذا وجدت صعوبة في تخفيض الحد اﻷدنى إلى ٠٠٥ شلن نمساوي كطلبنا، ينبغي على اﻷقل أن يمنح اﻹعفاء من ضريبة القيمة المضافة في هذين المجالين.
    Le Comité d'actuaires a fait observer que tout abaissement du plafond entraînerait bien entendu des économies pour la Caisse; aussi a-t-il prié l'Actuaire-conseil de fournir au Comité mixte des estimations globales des économies qui pourraient résulter d'une réduction du plafond. UN ولاحظت اللجنة أنه إذا تم تخفيض الحد اﻷعلى فستتحقق بلا شك بعض الوفورات للصندوق؛ ولذلك طلبت من الخبير الاكتواري الاستشاري أن يقدم إلى المجلس تقديرات عامة للوفورات التي يمكن تحقيقها إذا جرى تخفيض الحد اﻷعلى.
    Les déclarations relatives à la taxe sur l'hôtellerie, les produits alimentaires et les boissons continuent d'être déposés, et les recettes devraient augmenter dans les prochains mois du fait de l'abaissement du seuil d'application de la taxe à 10 000 deutsche mark de chiffre d'affaires par mois, au lieu de 15 000. UN ولا تزال الإقرارات الضريبية على الفنادق والأطعمة والمشروبات مستمرة ويتوقع أن تزداد في الأشهر المقبلة نتيجة تخفيض الحد الأدنى لتطبيق الضريبة من رقم أعمال قدره 000 15 مارك ألماني في الشهر إلى 000 10 مارك ألماني.
    Sur cette base, le montant indicatif des économies que devrait entraîner à long terme l'abaissement du plafond à 110 % est estimé à 0,21 % de la masse des rémunérations considérées aux fins de la pension; au moment où les modifications du plafond avaient été proposées, les économies actuarielles étaient évaluées à 0,20 %. UN 65 - وعلى هذا الأساس، وكتقدير أولي قُدرت الوفورات الناشئة على الأجل الطويل عن الأخذ بحكم الحد الأقصى البالغ 110 في المائة بأنها في حدود 0.21 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي؛ وقُدرت الوفورات الإكتوارية وقت اقتراح تغيير في الحد الأقصى بـ 0.2 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي.
    Sur cette base et à titre préliminaire, le montant indicatif des économies que devrait entraîner à long terme l'abaissement du plafond à 110 % est estimé à 0,18 % de la masse des rémunérations considérées aux fins de la pension; au moment où les modifications du plafond avaient été proposées, les économies actuarielles étaient évaluées à 0,20 %. UN 56 - وعلى هذا الأساس، وكتقدير أولي، قُدرت الوفورات الطويلة الأجل الناشئة عن الأخذ بحكم الحد الأقصى البالغ 110 في المائة بأنها في حدود 0.18 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي؛ وقُدرت الوفورات الإكتوارية وقت اقتراح تغيير في الحد الأقصى بنسبة 0.20 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي.
    Le Comité mixte a noté que les économies à long terme réalisées grâce à l'adoption du plafond de 110 % étaient de l'ordre de 0,12 % de la masse des rémunérations considérées aux fins de la pension; lorsque l'abaissement du plafond avait été proposé, l'économie actuarielle avait été estimée à 0,2 % de la masse des rémunérations considérées aux fins de la pension. UN 77 - وأشار المجلس إلى أن الوفورات الناشئة على الأجل الطويل عن الأخذ بحكم الحد الأقصى البالغ 110 في المائة تقدّر بأنها في حدود 0.12 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي؛ وقُدرت الوفورات الاكتوارية وقت اقتراح تغيير في الحد الأقصى بنسبة 0.20 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي.
    Ces mesures (de même que l'abaissement des autres obstacles réglementaires et la privatisation) ont contribué à l'augmentation des investissements étrangers directs dans certains pays, mais dans beaucoup d'autres, ces apports n'ont pas sensiblement progressé pour autant. UN وأسهمت هذه الحوافز )باﻹضافة إلى تحرير حواجز تنظيمية أخرى، والخصخصة( في زيادة تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر التي تلقتها بعض هذه البلدان، وإن كانت بلدان كثيرة حررت أنظمتها لم تستطع الحصول على أي زيادات هامة في تدفقات الاستثمار إليها.
    L'abaissement du niveau de l'eau des lacs par suite du pompage d'eaux souterraines peut porter atteinte aux écosystèmes que les lacs entretiennent. UN ويمكن لانخفاض منسوب مياه البحيرات، نتيجة لضخ المياه الجوفية، أن يؤثر في النظم الإيكولوجية التي تعتمد على هذه البحيرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more