"abordées dans" - Translation from French to Arabic

    • التي تتناولها
        
    • تناولها في
        
    • التي يتناولها
        
    • التي تناولها
        
    • المطروحة في
        
    • المثارة في
        
    • التي تناولتها
        
    • التي يعالجها
        
    • المعالجة في
        
    • تعالج في
        
    • التي نوقشت في
        
    • المشمولة في
        
    • مناقشتها في
        
    • التي تعالجها
        
    • التي أثيرت في
        
    Il disposera aussi d'un système informatisé permettant d'accéder aux principales banques de données portant sur les questions abordées dans la Convention. UN كما ستشمل نظاماً حاسوبياً يتيح إمكانية الوصول إلى مصارف البيانات الرئيسية التي تعالج القضايا التي تتناولها الاتفاقية.
    Les questions abordées dans cette partie portent sur : UN وتشمل القضايا التي يجري تناولها في هذا القسم:
    Le rapport des secrétaires exécutifs, qui figure au chapitre IV, exprime leurs vues sur bon nombre des questions abordées dans le document. UN ويعكس تقرير الأمناء التنفيذيين، الذي يرد في الفرع الرابع، وجهات نظرهم بشأن العديد من القضايا التي يتناولها التقرير.
    12. Prend note en outre des autres questions abordées dans le rapport du Comité mixte; UN ١٢ - تحيط علما كذلك بالمسائل اﻷخرى التي تناولها المجلس في تقريره؛
    Les questions qui devaient être abordées dans ces publications ont été examinées dans le cadre d'autres activités. UN وعولجت المواضيع المطروحة في إطار أنشطة أخرى.
    Questions de procédure et autres questions abordées dans le document de base commun 11 UN القضايا الإجرائية وغيرها من القضايا المثارة في الوثيقة الأساسية الموحدة 10
    L'une des questions abordées dans le cadre de cette politique est celle des soins de santé primaires. UN ومن القضايا التي تناولتها هذه السياسة الرعاية الصحية اﻷولية.
    Elle comprendra aussi un système informatisé d'accès aux principales banques de données portant sur les questions abordées dans la Convention. UN كما ستشمل نظاماً حاسوبياً يتيح إمكانية الوصول إلى مصارف البيانات الرئيسية التي تعالج القضايا التي تتناولها الاتفاقية.
    Mais elle estime que le mandat et les fonctions conférés au Comité spécial ne tiennent pas compte des réalités actuelles et que les questions dont ils traitent seraient plus judicieusement abordées dans un cadre différent. UN بيد أنه يعتبر أن ولاية اللجنة الخاصة والمهام المناطة بها لا تأخذ بعين الاعتبار الوقائع الراهنة وأن المسائل التي تتناولها قد يكون من الأفضل تناولها في إطار آخر.
    Les autres questions abordées dans le précédent rapport sont toujours d'actualité et d'autant plus dans la situation actuelle. UN أما المسائل الأخرى التي جرى تناولها في التقرير السابق فلا تزال ذات صلة بل زادت أهميتها في ظل الوضع الراهن.
    Cette question figure parmi celles qui seront abordées dans le cadre de l'examen du concept d'opérations de la Base. UN وستكون هذه المسألة ضمن المسائل التي سيجري تناولها في الاستعراض المقبل لمفهوم عمليات القاعدة.
    Il convient également de noter avec satisfaction que les questions abordées dans ce projet de résolution bénéficient d'une prise de conscience et d'une adhésion accrues de la part de la communauté internationale. UN ومما يدعو إلى الارتياح أيضا أن المسائل التي يتناولها مشروع القرار حازت على مزيد من الاعتراف والقبول في المجتمع الدولي.
    5. Le Président a évoqué certaines des questions les plus importantes abordées dans la Déclaration, notamment: UN 5- وتطرق الرئيس إلى بعض أهم المسائل التي يتناولها الإعلان، ومنها ما يلي:
    Je saisis cette occasion pour faire quelques observations sur certaines des questions abordées dans le rapport du Secrétaire général. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأبدي بضعة تعليقات على بعض المسائل التي تناولها تقرير الأمين العام.
    Le Groupe des 77 et la Chine avaient cru comprendre que les questions abordées dans le projet de résolution ont été examinées à fond. UN فمن المفهوم لمجموعة الـ 77 والصين أن المسائل التي تناولها مشروع القرار قد تمت مناقشتها بعناية.
    Le Secrétariat espère pouvoir bénéficier des conseils du Comité sur les questions abordées dans le présent rapport. UN والحال كذلك، فإن الأمانة العامة تتطلع إلى توجيه من اللجنة بشأن المواضيع المطروحة في هذا التقرير.
    La Troisième Commission n'est pas l'instance compétente pour traiter des questions abordées dans le projet de résolution et l'Union européenne votera contre en conséquence. UN واللجنة الثالثة ليست المحفل المناسب لمعالجة المسائل المثارة في مشروع القرار، ولذلك فإن الاتحاد الأوروبي سيصوت ضده.
    Différents points de vue ont été exprimés concernant les questions abordées dans ces documents. UN وأبديت وجهات نظر متباينة حول القضايا التي تناولتها هاتان الوثيقتان.
    M. Sar (Cambodge) fait observer que les questions abordées dans le projet de résolution relèvent des affaires intérieures d'un État souverain. UN 36 - السيد سار (كمبوديا): قال إن المسائل التي يعالجها مشروع القرار تتعلق بالشؤون الداخلية لدولة ذات سيادة.
    En résumé, cette question ainsi que d'autres questions et idées abordées dans le rapport du Secrétaire général méritent l'attention spéciale de notre gouvernement. UN وبإختصار، يستحق هذا الموضوع والمواضيع واﻷفكار اﻷخرى المعالجة في تقرير اﻷمين العام اهتماما خاصا من حكومتنا.
    Dans la présente tranche toutefois, certaines de ces réclamations ont soulevé des questions qui n'avaient pas été abordées dans la première tranche. UN ولكن، أثارت بعض المطالبات التطبيقية في هذه الدفعة قضايا لم تعالج في الدفعة اﻷولى.
    Les questions abordées dans cette enceinte touchent aux intérêts sécuritaires de tous les États. UN إن القضايا التي نوقشت في هذا المنتدى تؤثر على المصالح الأمنية لجميع الدول.
    Les recommandations portant sur les trois principales questions abordées dans le présent rapport figurent ci-après. UN 53 - فيما يلي التوصيات بشأن المسائل الرئيسية الثلاث المشمولة في هذا التقرير:
    Des questions plus larges concernant le futur processus d'examen sont abordées dans le document FCCC/SBI/1999/6. UN أما القضايا الأخرى الأوسع نطاقا ذات الصلة بعملية الاستعراض المقبل، فترد مناقشتها في الوثيقة FCCC/SBI/1999/6.
    Les domaines de priorité et autres questions ordinaires abordées dans ce document incluent : UN ومن المجالات ذات الأولوية والقضايا الكلاسيكية الأخرى التي تعالجها هذه الوثيقة:
    Toutes les questions abordées dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing doivent recevoir la même attention au niveau international. UN وتحتاج جميع القضايا التي أثيرت في إعلان ومنهاج عمل بيجينغ لمعالجتها على نحو متساو على الصعيد الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more