"aborde" - Translation from French to Arabic

    • يتناول
        
    • تتناول
        
    • يعالج
        
    • تعالج
        
    • ويتناول
        
    • وتتناول
        
    • يتطرق
        
    • تتصدى
        
    • يتصدى
        
    • وتعالج
        
    • يناقش
        
    • عالج
        
    • ويعالج
        
    • تطرق
        
    • تتعامل
        
    Enfin, il aborde les questions administratives, en particulier la sécurité et la protection du personnel. UN وأخيرا يتناول التقرير المسائل الإدارية مركزا على أمن الموظفين والمسائل المتعلقة بالسلامة.
    Par ailleurs, le rapport aborde des questions administratives intéressant l'ensemble du système, notamment la protection du personnel et la sécurité. UN وعلاوة على ذلك، يتناول التقرير المسائل الإدارية ذات الأهمية على نطاق المنظومة مع التركيز على أمن وسلامة الموظفين.
    A Le document aborde des concepts, des notions fondamentales, des principes ou des aspects théoriques de haut niveau concernant la sûreté nucléaire ou la radioprotection. UN ألف تتناول الوثيقة مفاهيم أو أساسيات أو مبادئ أو فلسفة تتعلق بالمستوى الرفيع في الأمان النووي أو الحماية من الإشعاع.
    Nous nous félicitons aussi de la manière équilibrée dont elle aborde la question en prenant en considération les rôles de toutes les parties prenantes. UN كما نقدر الطريقة المتوازنة التي يعالج بها هذه المسألة من خلال تناول الأدوار التي يقوم بها كل الأطراف المؤثرة.
    Pour aider le Forum dans ses délibérations, le présent document aborde deux points essentiels : UN ولمساعدة هذا المنتدى على اتخاذ قراراته، تعالج هذه الوثيقة نقطتين رئيسيتين، هما:
    Il s'agit d'un guide complet qui aborde toutes les étapes pratiques des processus d'extradition et d'entraide judiciaire. UN ويتناول الدليل على نحو شامل جميع الخطوات العملية في عملية تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة.
    Le projet de résolution du groupe des cinq petits États aborde précisément cette question. UN يتناول على وجه الدقة مشروع قرار الدول الخمس الصغيرة هذه المسألة.
    C'est en ayant ces considérations à l'esprit que la partie chypriote turque aborde l'ordre du jour et qu'elle est prête à prendre les mesures appropriées de manière constructive. UN والجانب القبرص التركي يتناول جدول اﻷعمال في إطار هذه الاعتبارات، وهو مستعد لاتخاذ الخطوات المناسبة بطريقة بناءة.
    C'est dans cette optique que le présent rapport aborde diverses questions touchant les droits de l'homme. UN وفي ضوء ما سبق، يتناول هذا التقرير مجموعة متنوعة من الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان.
    La réponse du Gouvernement n'aborde aucunement cette question soulevée par la source. UN ولم يتناول ردّ الحكومة في أي وقت هذه المسألة التي أثارها المصدر.
    À première vue, le paragraphe 5 aborde les dérogations à la manière de l'observation générale no 29. UN فأول انطباع تكوَّن لديه هو أنّ الفقرة 5 تتناول الاستثناءات بموجب التعليق العام رقم 29.
    Enfin, il serait utile de trancher la question de savoir comment le Comité aborde la question des non-ressortissants lato sensu. UN وفي الأخير، من المهم تحديد الكيفية التي كانت تتناول بها اللجنة مسألة غير المواطنين بالمعنى الواسع.
    À la fin de son rapport, le Comité préparatoire aborde la question de ses recommandations adressées à l'Assemblée générale. UN وفي نهاية تقريرها تتناول اللجنة توصياتها الى الجمعية العامة.
    Nous pensons que le texte aborde toutes les questions pertinentes de façon complète et équilibrée. UN ونرى أن نص مشروع القرار يعالج جميع المسائل ذات الصلة بطريقة شاملة
    Le programme d'assistance technique présenté ci-après, fruit de consultations, aborde quelques-unes de ces questions. B. Programme de travail UN وأن برنامج المساعدة التقنية التالي، الذي تم التوصل اليه بعد سلسلة من المشاورات، يعالج بعض هذه المسائل.
    Je dois souligner que l'Argentine aborde les questions de la Commission des pêches dans une optique axée sur la conservation. UN وأود أن أؤكد على أن اﻷرجنتين تعالج المسائل المتصلة بلجنة صيد اﻷسماك من منطلق المحافظة.
    Dans son domaine, la psychanalyse aborde au moins deux facteurs que l'on retrouve dans chaque culture et dans chaque société pour l'analyse de ces conditions. UN ويتناول علم التحليل النفسي في مجال اختصاصه ما لا يقل عن عاملين شاملين مشتركين بين جميع الثقافات والمجتمعات.
    L'affaire concerne l'article 15 du Pacte et aborde une question de principe importante, à savoir l'effet rétroactif de la loi pénale la plus clémente. UN وتتعلق الحالة بالمادة 15 من العهد وتتناول مسألة مبدأ هامة، أي تطبيق تشريع جنائي أقل صرامة بأثر رجعي.
    Aucun instrument, que ce soit celui-ci en particulier ou d'autres instruments internationaux ou régionaux, n'aborde expressément la question de la légalité du paiement de rançons à des terroristes preneurs d'otages. UN ولا يتطرق لا هذا الصك بعينه ولا أي معاهدات دولية أو إقليمية أخرى صراحة لشرعية دفع الفدية لآخذي الرهائن الإرهابيين.
    Malheureusement, ce document n'aborde pas suffisamment certains des grands problèmes auxquels se heurtent les pays en développement dans leur lutte contre ce fléau. UN للأسف، لا تتصدى الوثيقة بشكل واف لبعض التحديات الأساسية التي تواجه البلدان النامية في الوقت الذي تجابه فيه هذا الوبال.
    Le programme de préparation à la vie active aborde la question de l'abus sexuel et les programmes d'orientation scolaire traitent de celle de la violence fondée sur le sexe. UN فبرنامج المهارات الحياتية يتصدى للاعتداء الجنسي وبرامج التوجه الحياتي تتصدى للعنف القائم على نوع الجنس.
    Ce document aborde tous les aspects pertinents de l'utilisation des langues dans l'organisation. UN وتعالج هذه الوثيقة كل الجوانب ذات الصلة لاستخدام اللغات في تلك المنظمة.
    Le rapport aborde de manière exhaustive et détaillée les efforts déployés pour faire avancer le programme de paix là où cela importe le plus : dans les cœurs et les esprits des êtres humains. UN يناقش التقرير بطريقة شاملة ومفصلة الجهود المبذولة لوضع برنامج السلام في مكانه الصحيح: في قلوب وعقول الناس.
    Elle remercie aussi le Représentant spécial des efforts qu'il a déployés pour que le Conseil de sécurité aborde pour la première fois la question des enfants touchés par les conflits armés. UN وفي عام ١٩٩٨، عالج مجلس اﻷمن، وﻷول مرة مسألة اﻷطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة. وقال إن الجماعة اﻹنمائية تشيد بالممثل الخاص للجهود التي يبذلها في هذا الصدد.
    Cette section aborde le contexte plus général des arrangements actuels et futurs en matière de programmation. UN ويعالج هذا القسم الإطار الأوسع نطاقا لترتيبات البرمجة في الوقت الراهن وفي المستقبل.
    Le Secrétaire général aborde un autre point important dans son rapport : les sanctions. UN مجــال آخر تطرق له تقرير اﻷمين العام ألا وهو موضوع الجزاءات.
    Il aborde le problème des diamants de sang non seulement au niveau de l'extraction, mais également sous l'angle du traitement et du négoce. UN فهي تتعامل مع مشاكل ماس النـزاع لا على مستوى استخراج الماس فقط وإنما أيضا من زاوية تجهيزه والاتجار به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more