Le rapport annuel de l’Organe abordera également les stimulants de type amphétamine entre autres substances psychotropes. | UN | كما سيتناول التقرير السنوي للهيئة المنشطات اﻷمفيتامينية، كجزء من تقريرها عن المؤثرات العقلية. |
Il abordera la question de la formation pendant les consultations officieuses. | UN | وأعلن أنه سيتناول مسألة التدريب خلال المشاورات غير الرسمية. |
Ensuite, la Commission abordera la question du mécanisme du désarmement. | UN | وبعد ذلك، ستتناول اللجنة آلية نزع السلاح. |
Par conséquent, nous attendons avec intérêt la tenue de la prochaine conférence de Madrid qui abordera de nombreuses questions importantes pour l'avenir de l'Iraq. | UN | ولذلك، فإننا نتطلع إلى مؤتمر مدريد المقبل الذي سيعالج الكثير من المسائل المهمة لمستقبل العراق. |
Le Groupe de Rio abordera la question avec beaucoup de prudence de sorte que les décisions appropriées soient adoptées pour prévenir les cas d'exploitation et d'abus sexuels. | UN | وستتناول مجموعة ريو المسألة بحذر بالغ من أجل اتخاذ القرارات المناسبة لمنع الاستغلال والاعتداء الجنسيين. |
Le manuel traitera principalement de l'accès à l'eau pour les usages personnels et domestiques, mais il abordera aussi l'assainissement, en raison de ses liens étroits avec le droit à l'eau. | UN | وبالرغم من أن هذا الدليل سيركز على إمكانية الحصول على المياه لاستخدامها في الأغراض الشخصية والمنزلية، فهو سينظر أيضاً في الإصحاح بوصفه مرتبطاً ارتباطاً وثيقاً بالحق في الحصول على المياه. |
La section abordera également les problèmes de gestion identifiés par les organes de contrôle et les mesures correctives adoptées ou envisagées. | UN | وسيتناول هذا الفرع أيضا التحديات الإدارية التي حددتها هيئات الرقابة وأي إجراءات تصحيحية متخذة أو مقررة بشأنها. |
La délégation de la Guyane, dont l'ancien président, le regretté Cheddi Jagan, a été un champion de ce concept, abordera cette question plus tard au cours du débat conjoint. | UN | وسوف يتطرق وفد غيانا، الذي دافع رئيسه السابق، الراحل تشيدي جاغان، عن هذا التصور إلى هذه المسألة في وقت لاحق في المناقشة المشتركة. |
La réunion abordera d'autres problèmes tels que celui de la dette. | UN | وقال أن الاجتماع سيتناول مشاكل أخرى مثل مشكلة الديون. |
Le représentant se félicite de la tenue de la prochaine Conférence des parties, qui abordera la question des solutions pratiques à mettre en oeuvre pour résoudre les problèmes résultant des changements climatiques. | UN | وقال إنه يتطلع الى مؤتمر اﻷطراف القادم الذي سيتناول مسألة وضع حلول عملية للمشاكل الناتجة عن تغير المناخ. |
Le cadre de la mise en œuvre qui abordera expressément le rôle des organes de la Convention ainsi que le suivi des résultats feront l'objet d'ajouts ultérieurs. | UN | وسيضاف أيضاً في مرحلة لاحقة إطار التنفيذ الذي سيتناول بالتحديد دور الهيئات التابعة للاتفاقية وكذا رصد الأداء. |
Une réunion interrégionale à Bratislava, du 4 au 7 février 1995, abordera cette question. | UN | والاجتماع فيما بين اﻷقاليم، الذي سيعقد في براتسلافا من ٤ الى ٧ شباط/فبراير ١٩٩٥، سيتناول هذه المشكلة. |
Pendant la session, le Comité commun abordera un grand nombre de questions d’intérêt commun afin de renforcer davantage la coopération interorganisations dans le domaine de l’information. | UN | وخلال هذه الدورة ستتناول اللجنة طائفة عريضة من المسائل التي تحظى باهتمام مشترك وتستهدف زيادة تعزيز التعاون فيما بين الوكالات في مجال اﻹعلام. |
Son gouvernement espère que la dix-neuvième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques abordera correctement ces questions. | UN | وتأمل حكومة بلاده في أن الدورة التاسعة عشرة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيّر المناخ ستتناول هذه القضايا بالصورة الصحيحة. |
Le Comité a été informé que le Secrétaire général abordera cette question dans un rapport qu'il présentera prochainement à l'Assemblée générale. | UN | وقد أبلغت اللجنة الاستشارية بأن الأمين العام سيعالج هذه الآثار في تقرير مقبل يقدم إلى الجمعية العامة. |
Le prochain plan stratégique abordera cette question, en même temps que le renforcement de l'approche de la coopération Sud-Sud et triangulaire. | UN | وستتناول الخطة الاستراتيجية القادمة هذه المسألة، إلى جانب اتخاذ نهج معزز للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي. |
Le Conseil abordera la sélection des thèmes à examiner lors du débat de haut niveau et du débat consacré aux questions de coordination de sa session de fond de 1998. | UN | سينظر المجلس في اختيار مواضيع للجزء الرفيع المستوى والجزء المتعلق بالتنسيق من دورته الموضوعية لعام ١٩٩٨. |
Le Secrétaire général abordera cette question à la session en cours, au titre du point 138 de l'ordre du jour. | UN | وسيتناول اﻷمين العام هذه القضية في الدورة الحالية في إطار البند ١٣٨ من جدول اﻷعمال. |
A cet égard, elle aurait souhaité que le rapport du Secrétaire général (A/48/345) mette l'accent sur la situation de ces pays et espère que le rapport qui sera soumis l'année prochaine sera plus complet et abordera cet aspect du problème. | UN | وقال إن بلده كان يأمل في هذا الصدد، أن يركز تقرير اﻷمين العام )A/48/345( على الوضع في هذه البلدان وتأمل أن يكون التقرير الذي سيقدم في السنة القادمة أوفى وأن يتطرق لهذا الجانب من جوانب المشكلة. |
Nous voulons aussi exprimer nos vues sur les grandes questions que l'ONU abordera dans la session qui s'ouvre. | UN | ونود أيضا أن نعرب عن وجهات نظرنا بشأن المسائل الرئيسية التي ستتناولها الأمم المتحدة في هذه الدورة التي تبدأ أعمالها الآن. |
J'aimerais rappeler que le prochain débat de haut niveau du Conseil économique et social à Genève abordera la question de la promotion et de l'émancipation de la femme dans le cadre du rôle que jouent le travail et l'emploi en matière d'élimination de la pauvreté. | UN | واسمحوا لي بأن أذكر بأن القطاع الرفيع المستوى المقبل للمجلــس الاقتصــادي والاجتماعي في جنيف، سيناقش تقدم المرأة وتمكينها في إطار دور العمل والتشغيل في استئصال الفقر. |
L'experte abordera la définition du mandat des institutions de Bretton Woods. | UN | وستعالج الخبيرة تعريف ولاية مؤسسات بريتون وودز. |
Il abordera aussi la question du développement de l’Afrique dans son débat consacré aux questions de coordination et les liens entre secours d’urgence et développement à long terme dans son débat consacré aux affaires humanitaires. | UN | وسوف يتناول في الجزء التنسيقي منها أيضا مسألة التنمية اﻷفريقية، كما سيتناول في الجزء المتعلق بالشؤون اﻹنسانية الصلات بين اﻹغاثة في حالات الطوارئ والتنمية الطويلة اﻷجل. |
Il abordera également la question des dysfonctionnements des politiques et des budgets qui se traduisent par l'exclusion des enfants et des familles. | UN | وسيعالج أيضا أوجه الضعف في السياسات والميزانيات التي تسفر عن استبعاد الأطفال والأسر. |
Conformément à la pratique établie, la Première Commission abordera ses travaux de fond lundi prochain, le 3 octobre 2005. | UN | ووفقا للممارسة المتبعة، ستباشر اللجنة الأولى عملها الموضوعي يوم الاثنين المقبل، 3 تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
Dans un peu plus de 800 jours l'humanité abordera le XXIe siècle. | UN | بعد أكثر من ٨٠٠ يوم بقليل، ستدخل البشرية القرن الحادي والعشرين. |
63. Étant donné que le Rapporteur spécial abordera en détail dans son rapport final les problèmes mentionnés au paragraphe 47, nous ne voyons pas la nécessité de les commenter ici. | UN | ٣٦ - ونظرا ﻷن المقرر الخاص سيتصدى للمشاكل المشار إليها في الفقرة ٧٤ بالتفصيل في تقريره الختامي، فإننا لا نرى داعيا للرد عليها حاليا. |