"aboutir à des résultats" - Translation from French to Arabic

    • تحقيق نتائج
        
    • يؤدي إلى نتائج
        
    • تؤدي إلى نتائج
        
    • التوصل إلى نتائج
        
    • تفضي إلى نتائج
        
    • يفضي إلى نتائج
        
    • يحقق نتائج
        
    • الوصول إلى نتائج
        
    • لإحراز نتائج
        
    • في محصلة
        
    Seul le processus politique défini par la Feuille de route, qui énonce des droits réciproques et des obligations réciproques, peut aboutir à des résultats réels. UN ولا يمكن تحقيق نتائج فعلية إلا من خلال العملية السياسية التي وضعتها خارطة الطريق، والتي تنص على حقوق والتزامات متبادلة.
    Au titre du point 156, la Commission a mené des consultations ayant permis d'aboutir à des résultats appréciables. UN وفي إطار البند ١٥٦ أجرت اللجنة مشاورات مكنت من تحقيق نتائج ملموسة.
    Nous pensons que, grâce aux efforts conjoints de tous les pays, nous pourrons alors aboutir à des résultats positifs acceptables pour toutes les parties. UN ونعتقد أننا بالجهود المشتركة التي تبذلها جميع البلدان، سنتمكن في العام المقبل من تحقيق نتائج ايجابية مقبولة لجميع اﻷطراف.
    La Conférence devrait aboutir à des résultats mesurables et à l'établissement d'un mécanisme de suivi de la mise en œuvre. UN وينبغي للمؤتمر أن يؤدي إلى نتائج قابلة للقياس، وإلى إيجاد آلية متابعة لرصد التنفيذ.
    Le rapport souligne que la promotion de l'égalisation des chances en faveur des handicapés exige la mise en place de mesures susceptibles d'aboutir à des résultats concrets. UN والتقرير يركّز على أن تشجيع تكافؤ الفرص أمام المعوقين يتطلب وضع تدابير من شأنها أن تؤدي إلى نتائج ملموسة.
    Cette évolution témoigne d'une souplesse et d'un esprit d'ouverture qui signalent une volonté d'aboutir à des résultats concrets. UN إذ يوضح هذا التحول مدى مرونة وبساطة عملية التوصل إلى نتائج مفيدة.
    Ces enquêtes devraient être conduites dans un délai raisonnable et devraient aboutir à des résultats concrets. UN وينبغي إجراء تلك التحقيقات في إطار زمني معقول وينبغي أن تفضي إلى نتائج ملموسة.
    Enfin, les relations sont souvent très personnalisées ou opaques, ce qui peut aboutir à des résultats indésirables. UN يضاف إلى ذلك أن الاتصالات بين الحكومة والقطاع الخاص كثيرا ما تكون شخصية أو غير واضحة إلى حد بعيد، اﻷمر الذي يمكن أن يفضي إلى نتائج غير مرغوب فيها.
    Il faut sans doute du temps pour aboutir à des résultats tangibles, mais l'objectif de la Hongrie est que le taux d'emploi dans ces régions rattrape la moyenne nationale. UN ولا شك أن تحقيق نتائج ملموسة يتطلب وقتاً، لكن هدفنا هو أن نصل إلى المتوسط الوطني للعمالة في هذه المناطق أيضاً.
    Ce faisant, la CDI devrait pouvoir aboutir à des résultats en temps voulu, en tenant compte des articles sur la responsabilité de l'État. UN وبذلك ينتظر أن تتمكن لجنة القانون الدولي من تحقيق نتائج في المواد المقررة، مع مراعاة المواد المتعلقة بمسؤولية الدول.
    En fin de compte, les efforts entrepris devraient avoir pour finalité générale de renforcer et d'améliorer les mécanismes permettant d'aboutir à des résultats concrets dans le domaine du financement du développement. UN وينبغي أن يكون الهدف العام هو تقوية وتحسين اﻵليات التي تُفضي إلى تحقيق نتائج ملموسة في مجال تمويل التنمية.
    Nous sommes certains de pouvoir aboutir à des résultats tangibles et positifs concernant la longue liste des points à l'ordre du jour dont nous sommes saisis. UN ونحن واثقون بأننا سنتمكن من تحقيق نتائج ملموسة وإيجابية بشأن قائمة بنود جدول الأعمال الطويلة المعروضة علينا.
    Malgré les difficultés, le travail doit continuer à un rythme accéléré afin d'aboutir à des résultats concrets pendant cette session. UN وعلى الرغم من التحديات، يجب أن تستمر الأعمال ذات الصلة بخطى معجلة بغية تحقيق نتائج محددة في هذه الدورة.
    Je me réjouis à l'idée que cette prorogation permettra aux différents secteurs impliqués dans le développement durable d'Haïti d'aboutir à des résultats tangibles pour mon pays. UN وتسعدني فكرة أن هذا التجديد سيمكّن القطاعات المختلفة المشتركة في التنمية المستدامة بهايتي من تحقيق نتائج ملموسة لبلدي.
    Mais là également, nous devrions agir en vue d'aboutir à des résultats concrets dans des délais raisonnables. UN ولكن ينبغي لنا، هنا أيضا، أن نستهدف تحقيق نتائج ملموسة قبل انقضاء فترة طويلة.
    Le progrès économique et social et le développement doivent faire l'objet d'une approche intégrée pouvant aboutir à des résultats concrets. UN ويجب أن يكون التقدم الاقتصادي والاجتماعي والتنمية محلا لنهج متكامل يمكن أن يؤدي إلى نتائج ملموسة.
    Étant donné que les sommes concernées ont toutes été versées à la Caisse de sécurité sociale de l'URSS, c'est la seule approche équitable qui puisse aboutir à des résultats positifs. UN ونظرا ﻷن اﻷموال المتعلقة بهذا الموضوع قد نقلت جميعها الى صندوق الضمان الاجتماعي في اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، فإن هذا هو النهج العادل والمنصف الوحيد الذي يمكن أن يؤدي إلى نتائج إيجابية.
    C'est là une initiative importante que la Représentante spéciale continuera à suivre de près et qui devrait aboutir à des résultats importants. UN 46 - وهذه مبادرة مهمة ستواصل الممثلة الخاصة متابعتها بشكل وثيق ويتوقع أن تؤدي إلى نتائج مهمة.
    Nous espérons que les débats qui se déroulent à Genève tiendront toutes leurs promesses afin d'aboutir à des résultats concrets et positifs. UN ويحدونا الأمل أن تجرى مناقشات جنيف بما يفضي إلى كامل إمكاناتها بغية التوصل إلى نتائج إيجابية وملموسة.
    La SousCommission a également recommandé que la Conférence mondiale définisse, à l'échelle du système, une stratégie mondiale de lutte contre le racisme et la discrimination raciale susceptible d'aboutir à des résultats concrets pour les populations concernées. UN كما أوصت اللجنة الفرعية بأن يحدّد المؤتمر العالمي استراتيجية عالمية وعلى نطاق المنظومة برمّتها لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري يمكن أن تفضي إلى نتائج ملموسة بالنسبة للجماعات المتأثرة.
    Une telle démarche peut aboutir à des résultats. UN وهذا النهج يمكن أن يحقق نتائج.
    Les États parties se sont félicités de l'assistance apportée par la Communauté européenne mais ont également noté les difficultés rencontrées pour aboutir à des résultats concrets sur les problèmes de coopération et d'assistance. UN ورحبت الدول الأطراف بالدور الذي اضطلعت به المفوضية الأوروبية في تقديم المساعدة، ولكنها لاحظت أيضاً أن الوصول إلى نتائج مثمرة بشأن المسائل المتعلقة بالتعاون والمساعدة ما زال يشكل تحدياً.
    Le moment est venu d'aboutir à des résultats concrets, et mon pays est prêt à y contribuer. UN ولقد حان الوقت لإحراز نتائج ملموسة، وبلدي على استعداد لدعمها.
    27. De nombreuses délégations ont déclaré que les négociations devaient aboutir à des résultats tenant pleinement compte des besoins particuliers des pays en développement faibles et vulnérables, notamment des PMA, avec l'octroi d'un traitement spécial et différencié. UN 27- وقالت وفود كثيرة إن الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية الضعيفة والشديدة التأثر، بما فيها أقل البلدان نمواً، تنبغي مراعاتها على نحو كامل في محصلة المفاوضات، ولا سيما في أحكام المعاملة الخاصة والتفاضلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more