"aboutissent" - Translation from French to Arabic

    • تؤدي
        
    • تفضي
        
    • تسفر
        
    • تنجح
        
    • تختتم
        
    • تقود
        
    • وتفضي
        
    • تُفضي
        
    • تكلل بالنجاح
        
    • ينتج عنها
        
    • تتمخض
        
    • ويسفر
        
    • لبلوغ نتيجة ناجحة
        
    • وتعقد إلى
        
    • إلى خاتمة ناجحة
        
    Je souhaite vivement que nos débats soient fructueux et aboutissent à des résolutions pertinentes. UN وأرجو مخلصا أن تثمر مناقشاتنا وأن تؤدي إلى اتخاذ قرارات هامة.
    Les causes portées devant le juge n'aboutissent qu'à la ratification de ce qui est projeté ou réalisé déjà et à la fixation d'une indemnité. UN ولا تؤدي الدعاوى المقامة أمام القاضي إلا الى إبرام ما تم التخطيط له أو تم تحقيقه بالفعل والى تحديد تعويض.
    Les transitions de régime sont diverses et n'aboutissent pas toujours à la démocratie. UN فعمليات التحول في النظم تتسم بالتنوع، ولا تؤدي إلى الديمقراطية دائماً.
    Les pauvres ne sont pas particulièrement violents; c'est le manque d'accès aux services sociaux qui perpétue les conditions qui aboutissent à la violence. UN فالفقراء لا يتسمون على وجه خاص بالعنف، لكن عدم الحصول على الخدمات الاجتماعية يديم الظروف التي تفضي إلى العنف.
    Nous souhaitons également que les efforts déployés par le Quatuor aboutissent à la création d'un cadre de négociations approuvé par les parties. UN ونرجو كذلك أن تفضي جهود المجموعة الرباعية إلى وضع إطار للمفاوضات توافق عليه الأطراف.
    L'Union européenne encourage les deux parties à faire preuve de la souplesse nécessaire pour que les négociations aboutissent. UN ويحث الاتحاد اﻷوروبي كلا الجانبين على إبـــــداء المرونة اللازمة لكي تسفر هذه المفاوضات عــــن نتيجة ناجحة.
    Pour que nos efforts aboutissent, nous devons examiner les causes profondes de ces problèmes. UN ولكي تنجح الجهود، لا بد من معالجة الأسباب الجذرية لهذه المعاناة.
    :: Identifient et combattent les inégalités sous-jacentes et l'abus de pouvoir qui aboutissent à la discrimination et à la violence; UN :: تحدد وجوه عدم المساواة وحالات سوء استعمال السلطة التي تؤدي إلى التمييز والعنف، وتتصدى لها؛
    Les événements qui aboutissent à une mort violente sont nombreux et variés. UN كما أن سلسلة الأحداث التي تؤدي إلى الموت المرتبط بالعنف عديدة ومتنوعة.
    Des points de vue faussés aboutissent à des solutions faussées. UN والآراء الخاطئة تؤدي إلى استجابات خاطئة.
    Schémas sociaux et culturels qui aboutissent à la discrimination et à des rôles stéréotypés pour les femmes UN الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التمييز والأدوار النمطية للمرأة
    Ces divers types d'innovation aident les sociétés à s'agrandir et aboutissent en conséquence à la création d'emplois. UN وهذه الأنواع المختلفة من الابتكار تساعد الشركات على النمو، وبالتالي تؤدي إلى خلق فرص العمل.
    Que les changements récents aboutissent ou non à une plus grande ouverture et à une plus large participation dépend de la façon dont les différentes parties décideront de collaborer. UN وستتوقف قدرة التطورات الأخيرة على أن تؤدي إلى زيادة الانفتاح وشمول هذه العملية للجميع على الكيفية التي ستختار بها جميع الأحزاب العمل معا.
    Il faut appuyer les efforts de recherche qui aboutissent à de nouvelles utilisations finales et encourager ces nouvelles utilisations. UN ويلزم دعم البحوث التي تفضي إلى هذه الاستخدامات النهائية الجديدة وتشجيع هذه الاستخدامات الجديدة.
    Toutefois, si les négociations engagées aboutissent à un accord collectif en matière d'égalité professionnelle, la périodicité de la négociation est portée à trois ans. UN بيد أنه إذا كانت المفاوضات الجارية تفضي إلى اتفاق جماعي بشأن المساواة المهنية يكون التفاوض كل ثلاث سنوات.
    De même, elle est persuadée que le Groupe de travail gagnerait à se garder de toute politisation excessive de ses travaux, afin que ceux-ci aboutissent à la création d'un instrument international universellement accepté. UN كما أنها موقنة أن الفريق العامل سيوفقً إذا تجنب التسييس المفرط لأعماله لكي تفضي إلى وضع صك دولي يقبله الجميع.
    Si elles aboutissent, ces initiatives renforceront considérablement les capacités statistiques. UN وسوف تفضي هذه المبادرات عند نجاحها إلى تعزيز القدرات الإحصائية بدرجة كبيرة.
    Si jamais des enquêtes policières sont menées sur les actes visant ces groupes, elles aboutissent rarement à des inculpations et des poursuites. UN ونادراً ما تسفر تحقيقات الشرطة في الأعمال التي تقع ضد هذه الفئات عن توجيه اتهامات للمشتبه بهم ومحاكمتهم.
    Je forme le vœu que toutes ces actions aboutissent effectivement à la réalisation des objectifs arrêtés d'un commun accord par tous. UN ويحدوني الأمل أن تنجح جميع تلك الإجراءات وأن تساعدنا على بلوغ الأهداف التي توصلنا جميعا إلى اتفاق بشأنها.
    Il est essentiel que les négociations qui sont en cours à la Conférence du désarmement aboutissent dans un avenir très proche. UN ومن الضروري أن تختتم المفاوضات الجارية في مؤتمر نزع السلاح في المستقبل القريب جدا.
    En ce qui concerne les sources d'information, ce qui compte, c'est de soulever des questions par l'intermédiaire du Comité et de corriger les erreurs tout en s'assurant que ces questions n'aboutissent pas à de mauvaises conclusions. UN وفيما يتعلق بمصادر المعلومات، فإن المهم هو إثارة الأسئلة عن طريق اللجنة، وتصويب الأخطاء مع التأكد من أن تلك الأسئلة لا تقود إلى استنتاجات خاطئة.
    71. Les variations des coûts aboutissent à une augmentation de 1 894 000 dollars calculée comme suit: UN 71- وتفضي التغيرات في التكاليف إلى زيادة قدرها 000 894 1 دولار على النحو التالي:
    Nous formons le vœu que ces efforts et la dynamique générée se maintiennent et qu'ils aboutissent au règlement de toutes les questions en suspens dans le domaine du désarmement. UN ونأمل أن تُستدام هذه الجهود والزخم الناجم عنها، وأن تُفضي إلى حلّ جميع المسائل المعلَّقة في مجال نزع السلاح.
    Les affaires en cours et celles qui n'aboutissent pas seront présentées sans indication de noms ni de détails. UN فالقضايا الجارية وتلك التي لم تكلل بالنجاح سوف تدرج دون ذكر الأسماء أو التفاصيل.
    Le Gouvernement devrait en outre envisager de revoir certaines mesures restrictives adoptées récemment à l'égard des demandeurs d'asile, de façon qu'elles n'aboutissent pas à une discrimination de fait fondée sur l'origine ethnique. UN وباﻹضافة الى ذلك ينبغي للحكومة أن تنظر في مراجعة بعض اﻷحكام التقييدية التي اعتمدت مؤخرا بالنسبة لملتمسي اللجوء لضمان ألا ينتج عنها أي تمييز من الناحية العملية على أساس اﻷصل اﻹثني.
    Le mode de fonctionnement des groupes de travail devrait favoriser l'échange d'informations mutuel de manière à ce que les délibérations aboutissent à des résultats cohérents et concordants. UN وينبغي أن يكفل أسلوب عمل الأفرقة العاملة تبادل المعلومات فيما بينها لكي تتمخض مداولاتها عن نتائج مترابطة ومتسقة.
    Certains au moins de ces enlèvements aboutissent à la vente de femmes et de filles à des tiers, qui les transportent à leur tour vers d'autres régions ou pays. UN ويسفر بعض عمليات الاختطاف هذه، على الأقل، عن بيع النساء والبنات إلى جهات أخرى والاتجار بهن في مناطق أو بلدان أخرى.
    Les États dotés de l'arme nucléaire ont pour obligation, conformément aux dispositions de l'article VI du Traité et conjointement avec les autres États parties audit traité, de mener des négociations sur le désarmement nucléaire et de veiller à ce qu'elles aboutissent. UN فالدول الحائزة للأسلحة النووية ملزمة بموجب أحكام المادة السادسة من المعاهدة بأن تجري وتعقد إلى جانب الدول الأخرى الأطراف في المعاهدة، مفاوضات للتوصل إلى نزع السلاح النووي.
    Je tiens également à vous assurer du soutien et de la coopération de ma délégation dans l'accomplissement de votre tâche pour que nos travaux aboutissent à des résultats positifs. UN وأؤكد لكم دعم وتعاون وفدي في اضطلاعكم بمهمتكم، وصولاً إلى خاتمة ناجحة لعملنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more