En revanche, l'accès au traitement se développe rapidement. | UN | وفي المقابل، تزداد بسرعة فرص الحصول على العلاج. |
La région des Caraïbes a également réalisé des progrès considérables dans l'amélioration de l'accès au traitement du VIH. | UN | كما قطعت منطقة البحر الكاريبي خطوات مهمة صوب تحسين فرص الحصول على العلاج من فيروس نقص المناعة البشرية. |
Les toxicomanes ont ainsi accès au traitement dont ils ont besoin. | UN | وبذلك يستطيع مسيئو استعمال المخدرات الحصول على العلاج الذي قد يحتاجون إليه. |
Déterminés à garantir l'accès au traitement aux personnes vivant avec le VIH, El Salvador a accompli d'importants progrès dans la réalisation de cet objectif. | UN | والسلفادور ملتزمة بضمان إتاحة العلاج لكل من يعيشون بفيروس نقص المناعة البشرية؛ وخطونا خطوات هامة نحو ذلك الهدف. |
Progrès constants, mais fragiles, dans l'amélioration de l'accès au traitement | UN | استمرار إحراز تقدم غير راسخ الأسس في مجال توسيع نطاق تعميم الاستفادة من العلاج |
Dans de nombreux pays à faible revenu, une partie importante de la population vivant avec le VIH n'a toujours pas accès au traitement. | UN | وفي العديد من البلدان المنخفضة الدخل، لا تزال نسبة كبيرة من المصابين بالفيروس لا يمكنهم الحصول على العلاج. |
Néanmoins, les données sur l'accès au traitement sont en générale incomplète, en particulier en ce qui concerne la part considérable de patients traités dans le secteur privé. | UN | ومع ذلك، غالبا ما تكون المعلومات عن الحصول على العلاج ناقصة، وخاصة بالنسبة للفئة العظمى من المرضى الذين يتلقون العلاج في القطاع الخاص. |
Les personnes incarcérées ont le même accès au traitement antirétroviral. | UN | والأشخاص المحبوسون لديهم أيضا نفس سبل الحصول على العلاج المصلي المضاد للفيروس. |
Le renvoi du requérant vers l'État de destination augmenterait sans doute ce risque, comme les changements qui surviendraient dans le soutien personnel et l'accès au traitement. | UN | وثمة حجة بأن التنقيل سيزيد الخطر، شأنه شأن الفوارق من حيث توفر الدعم الشخصي وفرص الحصول على العلاج. |
Des pays en développement commencent à appuyer l'accès au traitement en y consacrant des ressources budgétaires internes et des sommes libérées par l'allègement de la dette. | UN | وتحركت البلدان النامية لدعم الحصول على العلاج من خلال مصادر الميزانية المحلية وحصيلة تخفيف عبء الدين. |
Certaines populations ne bénéficient pas suffisamment de l'élargissement de l'accès au traitement. | UN | ومن الواضح أن هناك بعض الفئات السكانية التي لا تستفيد بصورة وافية من اتساع نطاق التمكن من الحصول على العلاج. |
Il est évident que l'accès au traitement du VIH progresse. | UN | والتقدم في إمكانية الحصول على العلاج من فيروس نقص المناعة البشرية واضح جلي. |
L'accès au traitement antirétroviral s'est sensiblement amélioré ces deux dernières années. | UN | وقد تحسنت إمكانيات الحصول على العلاج بمضادات الفيروسات الرجعية تحسنا ملحوظا على مدى العامين الماضيين. |
Depuis 2001, le Pérou a érigé une infrastructure sociale et financière pour lutter contre le VIH/sida en vue de préparer l'accès au traitement. | UN | ومنذ عام 2001، أقامت بيرو هيكلا أساسيا اجتماعيا وماليا لمكافحة الإيدز تمهيدا لتوفير إمكانية الحصول على العلاج. |
Dans le cadre du programme national, des mesures énergiques ont été prises, avec l'aide de l'ONU, pour améliorer l'accès au traitement sans nuire à la qualité des soins. | UN | واتخذ البرنامج الوطني، بدعم من الأمم المتحدة، خطوات استباقية لضمان تحسين فرص الحصول على العلاج دون فقدان جودة الرعاية. |
Les étrangers séropositifs sont expulsés, sans qu'il soit tenu compte des possibilités de soutien et d'accès au traitement. | UN | ويتعرض غير السنغافوريين الذين تُكتشف إصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية للإبعاد دون اهتمام يذكر بتوفير خدمات المشورة أو إتاحة العلاج. |
Les femmes roms se plaignent aussi de discrimination dans la jouissance de leurs droits en matière de procréation et de soins maternels, y compris, dans certains cas, pour l'accès au traitement pendant l'accouchement. | UN | وتفيد النساء من الروما أيضاً بأنهن يتعرضن للتمييز في الحصول على حقوقهن في الصحة الإنجابية ورعاية الأمومة، ويشمل ذلك في بعض الحالات الاستفادة من العلاج |
Des vies sont sauvées grâce à un plus grand accès au traitement du VIH et à la prévention. | UN | ويتم إنقاذ الأرواح من خلال توسيع إمكانية الحصول على علاج فيروس نقص المناعة البشرية والوقاية منه. |
Au niveau régional, l'accès au traitement du VIH demeure très bas en Europe de l'Est, en Asie centrale, au Moyen-Orient et en Afrique du nord. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، ما زالت إمكانية الوصول إلى العلاج من فيروس نقص المناعة منخفضة للغاية في أوروبا الشرقية وآسيا الوسطى والشرق الأوسط وشمال أفريقيا. |
Une telle discrimination peut faire obstacle à la compréhension de l'épidémie et entraver les efforts de réduction du risque et d'amélioration de l'accès au traitement. | UN | وقد يعرقل هذا التمييز فهم الوباء ويقوض فرص الحد من مخاطره وتوفير العلاج للمصابين به. |
L'Organisation a échangé des informations avec l'Organisation mondiale de la santé concernant les problèmes humanitaires et les problèmes d'accès au traitement des maladies particulières à la suite de sanctions. | UN | تبادلت المنظمة المعلومات مع منظمة الصحة العالمية بشأن المشاكل الإنسانية والمشاكل المتعلقة بالحصول على العلاج من الأمراض الخاصة الناجمة عن العقوبات. |
Le taux de transmission de la mère à l'enfant devrait diminuer dans des proportions variables, selon les progrès réalisés dans chaque pays en ce qui concerne l'amélioration de l'accès au traitement. | UN | كما يتوقع أن تنخفض نسبة انتقال المرض من الأم إلى الطفل بمعدلات مختلفة حسب تقدم كل بلد في مجال توفير العلاج. |
Des données figurant sur l'incidence de la fistule obstétrique et l'accès au traitement sont nécessaires. | UN | ويلزم أيضاً توفير بيانات عن عدد حالات ناسور الولادة وإمكانيات الحصول على المعالجة عند الحاجة. |
C. Problèmes d'accès au traitement de la douleur 51−56 13 | UN | جيم - الحرمان من علاج الألم 51-56 15 |