"accès au traitement" - Traduction Français en Arabe

    • الحصول على العلاج
        
    • إتاحة العلاج
        
    • الاستفادة من العلاج
        
    • إمكانية الحصول على علاج
        
    • إمكانية الوصول إلى العلاج
        
    • العلاج للمصابين
        
    • بالحصول على العلاج
        
    • في مجال توفير العلاج
        
    • الحصول على المعالجة
        
    • الحرمان من علاج
        
    En revanche, l'accès au traitement se développe rapidement. UN وفي المقابل، تزداد بسرعة فرص الحصول على العلاج.
    La région des Caraïbes a également réalisé des progrès considérables dans l'amélioration de l'accès au traitement du VIH. UN كما قطعت منطقة البحر الكاريبي خطوات مهمة صوب تحسين فرص الحصول على العلاج من فيروس نقص المناعة البشرية.
    Les toxicomanes ont ainsi accès au traitement dont ils ont besoin. UN وبذلك يستطيع مسيئو استعمال المخدرات الحصول على العلاج الذي قد يحتاجون إليه.
    Déterminés à garantir l'accès au traitement aux personnes vivant avec le VIH, El Salvador a accompli d'importants progrès dans la réalisation de cet objectif. UN والسلفادور ملتزمة بضمان إتاحة العلاج لكل من يعيشون بفيروس نقص المناعة البشرية؛ وخطونا خطوات هامة نحو ذلك الهدف.
    Progrès constants, mais fragiles, dans l'amélioration de l'accès au traitement UN استمرار إحراز تقدم غير راسخ الأسس في مجال توسيع نطاق تعميم الاستفادة من العلاج
    Dans de nombreux pays à faible revenu, une partie importante de la population vivant avec le VIH n'a toujours pas accès au traitement. UN وفي العديد من البلدان المنخفضة الدخل، لا تزال نسبة كبيرة من المصابين بالفيروس لا يمكنهم الحصول على العلاج.
    Néanmoins, les données sur l'accès au traitement sont en générale incomplète, en particulier en ce qui concerne la part considérable de patients traités dans le secteur privé. UN ومع ذلك، غالبا ما تكون المعلومات عن الحصول على العلاج ناقصة، وخاصة بالنسبة للفئة العظمى من المرضى الذين يتلقون العلاج في القطاع الخاص.
    Les personnes incarcérées ont le même accès au traitement antirétroviral. UN والأشخاص المحبوسون لديهم أيضا نفس سبل الحصول على العلاج المصلي المضاد للفيروس.
    Le renvoi du requérant vers l'État de destination augmenterait sans doute ce risque, comme les changements qui surviendraient dans le soutien personnel et l'accès au traitement. UN وثمة حجة بأن التنقيل سيزيد الخطر، شأنه شأن الفوارق من حيث توفر الدعم الشخصي وفرص الحصول على العلاج.
    Des pays en développement commencent à appuyer l'accès au traitement en y consacrant des ressources budgétaires internes et des sommes libérées par l'allègement de la dette. UN وتحركت البلدان النامية لدعم الحصول على العلاج من خلال مصادر الميزانية المحلية وحصيلة تخفيف عبء الدين.
    Certaines populations ne bénéficient pas suffisamment de l'élargissement de l'accès au traitement. UN ومن الواضح أن هناك بعض الفئات السكانية التي لا تستفيد بصورة وافية من اتساع نطاق التمكن من الحصول على العلاج.
    Il est évident que l'accès au traitement du VIH progresse. UN والتقدم في إمكانية الحصول على العلاج من فيروس نقص المناعة البشرية واضح جلي.
    L'accès au traitement antirétroviral s'est sensiblement amélioré ces deux dernières années. UN وقد تحسنت إمكانيات الحصول على العلاج بمضادات الفيروسات الرجعية تحسنا ملحوظا على مدى العامين الماضيين.
    Depuis 2001, le Pérou a érigé une infrastructure sociale et financière pour lutter contre le VIH/sida en vue de préparer l'accès au traitement. UN ومنذ عام 2001، أقامت بيرو هيكلا أساسيا اجتماعيا وماليا لمكافحة الإيدز تمهيدا لتوفير إمكانية الحصول على العلاج.
    Dans le cadre du programme national, des mesures énergiques ont été prises, avec l'aide de l'ONU, pour améliorer l'accès au traitement sans nuire à la qualité des soins. UN واتخذ البرنامج الوطني، بدعم من الأمم المتحدة، خطوات استباقية لضمان تحسين فرص الحصول على العلاج دون فقدان جودة الرعاية.
    Les étrangers séropositifs sont expulsés, sans qu'il soit tenu compte des possibilités de soutien et d'accès au traitement. UN ويتعرض غير السنغافوريين الذين تُكتشف إصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية للإبعاد دون اهتمام يذكر بتوفير خدمات المشورة أو إتاحة العلاج.
    Les femmes roms se plaignent aussi de discrimination dans la jouissance de leurs droits en matière de procréation et de soins maternels, y compris, dans certains cas, pour l'accès au traitement pendant l'accouchement. UN وتفيد النساء من الروما أيضاً بأنهن يتعرضن للتمييز في الحصول على حقوقهن في الصحة الإنجابية ورعاية الأمومة، ويشمل ذلك في بعض الحالات الاستفادة من العلاج
    Des vies sont sauvées grâce à un plus grand accès au traitement du VIH et à la prévention. UN ويتم إنقاذ الأرواح من خلال توسيع إمكانية الحصول على علاج فيروس نقص المناعة البشرية والوقاية منه.
    Au niveau régional, l'accès au traitement du VIH demeure très bas en Europe de l'Est, en Asie centrale, au Moyen-Orient et en Afrique du nord. UN وعلى الصعيد الإقليمي، ما زالت إمكانية الوصول إلى العلاج من فيروس نقص المناعة منخفضة للغاية في أوروبا الشرقية وآسيا الوسطى والشرق الأوسط وشمال أفريقيا.
    Une telle discrimination peut faire obstacle à la compréhension de l'épidémie et entraver les efforts de réduction du risque et d'amélioration de l'accès au traitement. UN وقد يعرقل هذا التمييز فهم الوباء ويقوض فرص الحد من مخاطره وتوفير العلاج للمصابين به.
    L'Organisation a échangé des informations avec l'Organisation mondiale de la santé concernant les problèmes humanitaires et les problèmes d'accès au traitement des maladies particulières à la suite de sanctions. UN تبادلت المنظمة المعلومات مع منظمة الصحة العالمية بشأن المشاكل الإنسانية والمشاكل المتعلقة بالحصول على العلاج من الأمراض الخاصة الناجمة عن العقوبات.
    Le taux de transmission de la mère à l'enfant devrait diminuer dans des proportions variables, selon les progrès réalisés dans chaque pays en ce qui concerne l'amélioration de l'accès au traitement. UN كما يتوقع أن تنخفض نسبة انتقال المرض من الأم إلى الطفل بمعدلات مختلفة حسب تقدم كل بلد في مجال توفير العلاج.
    Des données figurant sur l'incidence de la fistule obstétrique et l'accès au traitement sont nécessaires. UN ويلزم أيضاً توفير بيانات عن عدد حالات ناسور الولادة وإمكانيات الحصول على المعالجة عند الحاجة.
    C. Problèmes d'accès au traitement de la douleur 51−56 13 UN جيم - الحرمان من علاج الألم 51-56 15

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus