Nous devons faire de vrais progrès dans le Cycle de Doha. Nous devons accroître les investissements étrangers directs dans l'économie africaine. | UN | ويجب أن نحرز تقدما حقيقيا في جولة الدوحة، وأن نعمل على زيادة الاستثمارات المباشرة الأجنبية في الاقتصاد الأفريقي. |
:: D'accroître les investissements dans les petites exploitations agricoles, en particulier pour les agricultrices; | UN | :: زيادة الاستثمارات في الزراعة الصغيرة النطاق، ولا سيما للمزارعات |
Aux niveaux mondial et national, il faut redoubler d'efforts pour accroître les investissements dans l'agriculture. | UN | وعلى الصعيدين العالمي والوطني، لا بد من مضاعفة الجهود لتحقيق زيادة الاستثمار في الزراعة. |
On souligne qu'il fallait accroître les investissements dans la collecte et l'analyse des données. | UN | ووُجه الاهتمام إلى الحاجة إلى زيادة الاستثمار في جمع البيانات وتحليلها. |
Compte tenu de cette perspective, la République de Corée s'efforce de prévenir la destruction de l'environnement et d'accroître les investissements dans les technologies environnementales, tout en sensibilisant l'opinion publique aux questions de l'environnement. | UN | وبتلك الرؤية، تسعى جمهورية كوريا الى منع تدمير البيئة وزيادة الاستثمارات في تكنولوجيا البيئة، مع تعزيز الوعي العام في الوقت نفسه بمسائل البيئة. |
Les gouvernements et leurs partenaires du développement devraient accroître les investissements publics et privés dans le domaine de l'agriculture. | UN | 69 - وينبغي أن تعمل الحكومات الوطنية وشركاؤها الإنمائيون على زيادة الاستثمارات العامة والخاصة في قطاع الزراعة. |
La mobilisation et la réallocation des ressources publiques, assorties de politiques publiques pertinentes, notamment en matière de fiscalisation, de subventions et d'achats, seront d'importance cruciale pour accroître les investissements dans le développement durable. | UN | وسيكون من الأهمية بمكان جمع الموارد العامة وإعادة توجيهها، إلى جانب السياسات العامة ذات الصلة، بما فيها السياسات المتعلقة بالضرائب والإعانات والمشتريات، من أجل زيادة الاستثمارات في التنمية المستدامة. |
D'après un rapport de la Banque mondiale, la production agricole est quatre fois plus efficace que les autres secteurs pour réduire la pauvreté, ce qui justifie clairement d'accroître les investissements dans ce secteur. | UN | وقد ورد في أحد تقارير البنك الدولي أن فعالية الإنتاج الزراعي في الحد من الفقر تزيد بأربعة أضعاف على فعالية إنتاج القطاعات الأخرى، الأمر الذي يبرر زيادة الاستثمارات في الزراعة. |
:: accroître les investissements publics dans l'agriculture et créer des débouchés locaux; | UN | :: زيادة الاستثمارات العامة في مجال الزراعة وإنشاء الأسواق المحلية |
Il est donc vital d'accroître les investissements afin de protéger l'économie mondiale contre toute perturbation de l'offre des hydrocarbures. | UN | ولذلك من الأهمية البالغة زيادة الاستثمارات من أجل حماية الاقتصاد العالمي من أي اضطراب في عرض النفط. |
L'un de ses objectifs est d'accroître les investissements régionaux qui sont à l'évidence une opportunité de fournir des biens publics régionaux. | UN | ويتمثل احد أهدافه في زيادة الاستثمارات الإقليمية التي تتيح فرصة واضحة السلع العامة على الصعيد الإقليمي. |
On souligne qu'il fallait accroître les investissements dans la collecte et l'analyse des données. | UN | ووُجه الاهتمام إلى الحاجة إلى زيادة الاستثمار في جمع البيانات وتحليلها. |
Des ressources additionnelles seraient nécessaires pour accroître les investissements de manière à atténuer les incidences de la crise et accélérer les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | وستلزم موارد إضافية من أجل زيادة الاستثمار للتخفيف من أثر الأزمة وللتعجيل بالتقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pour atteindre ces objectifs, il est nécessaire d'accroître les investissements et la productivité. | UN | ولتحقيق هذه الأهداف، لا بد من زيادة الاستثمار والإنتاجية. |
Pour atteindre ces objectifs, il est nécessaire d'accroître les investissements et la productivité. | UN | ويلزم لتحقيق هذه الأهداف زيادة الاستثمار والإنتاجية. |
Au niveau national, cela supposait des stratégies de réduction de la pauvreté davantage axées sur le développement, visant à accroître les investissements et la productivité dans les secteurs clefs, ainsi que les exportations. | UN | ويتعين أن يشمل ذلك، على الصعيد الوطني، استراتيجيات للحد من الفقر تكون أكثر اتجاهاً نحو التنمية وتسعى إلى زيادة الاستثمار والإنتاجية في قطاعات أساسية، إضافة إلى الصادرات. |
Le maigre résultat des efforts consacrés à combattre la pauvreté, à résoudre le problème de la dette et à accroître les investissements dans les pays à économie en transition et dans les pays en développement reste préoccupant. | UN | وما زالت النتيجة الضعيفة التي أسفرت عنها الجهود من أجل القضاء على الفقر وحل مشكلة الديون وزيادة الاستثمارات في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال وفي البلدان النامية تشكل مدعاة للقلق. |
Elle s'emploie à renforcer la participation des jeunes, à accroître les investissements relatifs à la jeunesse et à harmoniser les politiques du pays en faveur de la jeunesse. | UN | إذ إنها تهدف إلى تعزيز مشاركة الشباب وزيادة الاستثمار المتصل بالشباب وتعميم سياسات الشباب التي ينتهجها البلد. |
Notant la nécessité d'accroître les investissements en Côte d'Ivoire, il espérait que l'ONU réviserait le niveau de sécurité pour son personnel dans le pays, car cela constituerait une référence positive pour les investisseurs. | UN | وأشار إلى ضرورة تعزيز الاستثمار في كوت ديفوار، فأعرب عن أمله في أن تنقح الأمم المتحدة تصنيف المستوى الأمني لموظفيها العاملين في البلد، وهو ما قد يشكل إشارة إيجابية للمستثمرين. |
Les analyses viseront à définir des plans directeurs grâce auxquels les États membres pourront accroître les investissements dans tous les secteurs. | UN | وسيجري الاضطلاع بهذه الأعمال التحليلية بهدف تحديد أطر السياسات التي ستدعم البلدان في تعزيز الاستثمارات في جميع قطاعات اقتصادات الدول الأعضاء. |
Les Gouvernements de l'Afrique de l'Ouest doivent donc continuer d'encourager la production agricole et les pays donateurs continuer d'honorer les engagements qu'ils ont pris d'accroître les investissements et l'aide dans ce secteur afin d'éviter que l'insécurité alimentaire ne nuise à la cohésion et à la stabilité sociales. | UN | وبالتالي تستمر الحاجة إلى أن تواصل حكومات غرب أفريقيا في تشجيع الإنتاج الزراعي، وأن تفي البلدان المانحة بتعهداتها بزيادة الاستثمارات والمساعدات الزراعية، لمنع انعدام الأمن الغذائي من زعزعة التماسك الاجتماعي والاستقرار. |
Il est également crucial d'accroître les investissements dans les pays en développement et de résoudre effectivement leurs problèmes de dette extérieure. | UN | ونوه أيضا بالأهمية الحيوية لزيادة الاستثمارات في البلدان النامية، والعمل بشكل فعال على حل مشكلة ديونها الخارجية. |
En ce qui concerne la recommandation faite par une délégation selon laquelle le FNUAP ne devrait pas financer des activités de recherche-développement sur les contraceptifs, elle a déclaré que c'était une recommandation logique et elle a noté que le secteur privé devait accroître les investissements dans ce domaine. | UN | 57 - وفيما يتعلق بالتوصية المقدمة من أحد الوفود بألا يضطلع الصندوق بتمويل البحث والتطوير في مجال وسائل منع الحمل، ذكرت أنها توصية منطقية وأشارت إلى ضرورة قيام القطاع الخاص بزيادة استثماره في هذا المجال. |
Les nouvelles femmes chefs d'entreprise puisent souvent dans leurs économies pour accroître les investissements et exploiter de nouveaux débouchés, mobilisant par là même de nouveaux capitaux et marchés. | UN | وفي كثير من اﻷحيان، تستغل المرأة الحديثة العهد في مجال مباشرة اﻷعمال الحرة المدخرات، وتقوم بزيادة الاستثمار والاستفادة من الفرص السوقية الجديدة، ومن ثم تعبئ رؤوس أموال وأسواقا جديدة. |
Elle a recommandé notamment d'améliorer les mécanismes de financement de la gestion durable des forêts, d'élargir les sources de financement, d'assainir le cadre d'investissement, d'accroître les investissements étrangers et de resserrer la coopération. | UN | ومن بين التوصيات التي قدمتها تحسين آليات تمويل الغابات من أجل الإدارة المستدامة للغابات، وتوسيع نطاق مصادر التمويل، وتحسين البيئة الاستثمارية، وتعزيز الاستثمار الأجنبي والتعاون. |
Si les progrès récents enregistrés en Afrique donnent à penser que des programmes d'ajustement structurel bien conçus permettraient de relancer la croissance, l'expérience a montré de façon éclatante que les programmes d'ajustement devaient être conçus en tenant compte de la nécessité d'accroître les investissements sociaux et de réduire la pauvreté. | UN | وعلى الرغم من أن التحسين الذي حدث مؤخرا في النمو في أفريقيا يوحي بأنه من الممكن أن تؤدي برامج التكيف الهيكلي المصممة تصميما جيدا إلى استعادة النمو، إلا أن التجربة تدلل بوضوح على أنه لا بد لبرامج التكيف الهيكلي أن تأخذ في اعتبارها ضرورة توسيع الاستثمارات الاجتماعية، وتوفير شبكة لﻷمان الاجتماعي تخفف من حدة الفقر. |
M. Castren a déclaré qu'il était difficile d'accroître les investissements du secteur privé et qu'il fallait sensibiliser le public à la valeur économique, sociale et environnementale des forêts. | UN | وقال الـممثل إن زيادة استثمارات القطاع الخاص تشكل تحديا وإنه من الضروري زيادة المعرفة والاعتراف بالقيم الاقتصادية والاجتماعية والبيئية المتعلقة بالغابات. |
Pour atténuer les pressions d'une urbanisation trop rapide sur les infrastructures des villes, les pays doivent accroître les investissements dans les zones rurales et les petites villes. | UN | وللحد من الضغوط التي يحدثها التمدين المفرط السرعة على الهياكل اﻷساسية الحضرية، يجب على البلدان زيادة استثماراتها في المناطق الريفية والمدن الصغيرة. |
Pour assurer le développement économique de tous nos pays, il faut non seulement accroître les investissements, mais augmenter des financements publics et privés. | UN | وما تقتضيه تنمية جميع بلداننا ليس هو زيادة تدفقات الاستثمار فحسب، ولكن أيضا نمو التمويل من القطاعين العام والخاص. |