Dans la présente affaire, aucune accusation ne semble avoir été portée contre M. Ramadan. | UN | وفي هذه الحالة، لا يبدو أن أي تهمة وُجهت للسيد رمضان. |
En particulier, l'accusation a utilisé plus de temps que prévu pour le contre-interrogatoire. | UN | وبوجه خاص، استغرق الادعاء العام وقتا أكثر من المتوقع في استجواب الشهود. |
Les neuvième et dixième alinéas font référence à deux lettres d'accusation qui cherchent à impliquer mon pays dans un complot présumé. | UN | والفقرتان التاسعة والعاشرة من الديباجة تتضمنان إشارات إلى رسالتي الاتهام اللتين تسعيان إلى توريط بلدي في مؤامرة مزعومة. |
À la fin de 2009, les tribunaux étaient saisis de 12 mises en accusation. | UN | وفي نهاية 2009، كان هناك 12 قرار اتهام منظوراً أمام المحاكم. |
a) Aucune accusation autre que celle mentionnée dans les informations fournies dans la citation à comparaître ne sera portée; | UN | أن لا توجه تهمة تختلف عن التهمة المذكورة في الأخبار المشار إليها في مذكرة الحضور؛ |
Selon les procèsverbaux de cette audience, après les réquisitions de l'accusation, l'auteur a demandé des renseignements sur ses droits procéduraux. | UN | وتفيد محاضر هذه الجلسة بأن صاحب البلاغ قد طلب، بعد انتهاء ممثل الإدعاء من مرافعته، معلومات عن حقوقه الإجرائية. |
En appel, la Cour suprême avait ordonné un nouveau procès, en 2005, pour examiner plusieurs chefs d'accusation. | UN | وإثر استئناف القضية، أمرت المحكمة العليا في عام 2005 بإعادة المحاكمة بشأن عدد من التهم. |
Néanmoins, le ministère public n'a pas tenu compte de cette décision, a poursuivi la procédure et a formulé l'accusation. | UN | ومع ذلك، لم يعبأ أعضاء النيابة العامة بما قررته غرفة النقض الجنائية واستمروا في الدعوى، حيث وجهوا الاتهام. |
Innocent de toute accusation politique, son avenir et ses droits fondamentaux sont néanmoins sacrifiés. | UN | ورغم براءته من كل الاتهامات السياسية، تتم التضحية بمستقبله وحقوقه الإنسانية. |
M. Taylor est visé par 11 chefs d'accusation couvrant une période assez longue et une zone géographique étendue. | UN | وقد وجهت لائحة الاتهام إلى السيد تايلور 11 تهمة تغطي فترة زمنية طويلة ومنطقة جغرافية واسعة. |
Pratique Pratique générale en matière pénale, inscrit au barreau; activités orientées plus sur l'accusation que sur la défense | UN | الممارسة: ممارسة عامة في القضاء الجنائي: عمل في مجال الادعاء أكثر من عمله في مجال الدفاع |
Pour cela, un avocat de l'accusation et un interprète se rendent sur place pour interroger les témoins et préparer leurs dépositions. | UN | ويستدعي لتحضير الشهود سفر محامي الادعاء في القضية ومترجم فوري إلى الشاهد من أجل تحضيره ﻷغراض اﻹدلاء بالشهادة. |
On attend confirmation de l'acte d'accusation. | UN | وما زالت القضية في انتظار تأكيد لائحة الاتهام. |
Cette affaire était distincte de celle de tentative de meurtre aggravée, pour laquelle un acte d'accusation a été dressé contre lui. | UN | وكانت التهمة المذكورة أعلاه منفصلة عن جريمة القتل المقترنة بظروف مشدِّدة التي صدرت في حقه بخصوصها لائحة اتهام. |
Mais laissez-moi vous parler des témoins que l'accusation n'a pas mentionné. | Open Subtitles | لكن، دعوني أتحدّث عن الشهود الذين .لم يذكرهم الإدعاء |
M. Hosni aurait également affirmé ne pas avoir été pleinement informé des détails des chefs d'accusation retenus contre lui. | UN | ويقال أيضاً إن السيد حسني أكد أنه لم يحصل على معلومات كاملة بشأن تفاصيل التهم الموجهة إليه. |
Comme indiqué plus haut, la liste des témoins de l'accusation est généralement raccourcie en cours de procès. | UN | وكما ذُكر أعلاه، تلجأ النيابة العامة عادة إلى تقليص عدد الشهود مع مضي المحاكمة قُدما. |
En ce qui concerne le Bureau du Procureur, tous les actes d'accusation pour génocide ont été confirmés. | UN | وفيما يتعلق بمكتب المدعي العام، فإن جميع الاتهامات المعلقة المتصلة بإبادة الجنس قد تأكدت الآن. |
Je dis la vérité. L'accusation de meurtre est une connerie. | Open Subtitles | . سأقول الحقيقة، إنّ تهم القتل هراءٌ محض |
Alors amusez vous et n'espérez pas de sitôt une accusation officielle pour un procès." | Open Subtitles | لذلك استمتع ولا تتوقع اتهامات رسمية للمحاكمة في اي وقت قريب |
En revanche, le même tribunal a reconnu l'auteur coupable de l'accusation de diffamation faisant l'objet de la seconde plainte, sur le fondement de l'article 353 du Code pénal révisé. | UN | غير أن المحكمة ذاتها أدانت صاحب البلاغ بتهمة القذف في إطار الدعوى الثانية، طبقاً للمادة 353 من قانون العقوبات المنقّح. |
Dans le cas où un procès ne peut se tenir du fait de l'absence délibérée de l'accusé, la Cour peut, conformément au Règlement, constituer une Chambre d'accusation aux fins ci-après : | UN | يجوز للمحكمة، في الحالات التي يتعذر فيها إجراء المحاكمة بسبب غياب المتهم عمدا أن تشكل، وفقا للائحة، دائرة إتهام من أجل: |
En outre, l'auteur a reçu une copie de l'acte d'accusation seulement après l'examen préliminaire de l'affaire par le tribunal régional de Kiev. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه لم يتسلّم نسخة من صحيفة الإدانة إلاّ بعد نظر محكمة كييف الإقليمية تمهيدياً في قضيته الجنائية. |
L'accusation a affirmé que rien n'avait été dit qui puisse influencer les membres du jury et que chacun avait le droit d'avoir des opinions. | UN | وذهب المدعي العام إلى أن أحدا لم يقل شيئا يمكن أن يؤثر في أعضاء هيئة المحلفين، وأنه يحق لكل إنسان أن تكون له آراؤه. |