L’or authentique sert à convaincre les acheteurs étrangers de verser un acompte sur la marchandise. | UN | ويُستخدم الذهب الأصلي في جذب المشترين الأجانب لتحويل نسبة من المبلغ الإجمالي. |
Mais la démonopolisation peut se révéler difficile au moment de la privatisation, les acheteurs potentiels risquant de réagir de façon négative. | UN | ولكن اجراءات تفكيك الاحتكارات ربما تعذر الاضطلاع به إبان الخصخصة بسبب ردود الفعل المعاكسة من المشترين المحتملين. |
Mais la démonopolisation peut se révéler difficile au moment de la privatisation, les acheteurs potentiels risquant de réagir de façon négative. | UN | ولكن اجراءات تفكيك الاحتكارات ربما تعذر الاضطلاع بها إبان الخصخصة بسبب ردود الفعل السلبية من المشترين المحتملين. |
Des ramasseurs de déchets organisés peuvent mieux contourner les intermédiaires et négocier avec les acheteurs des prix équitables pour leurs matériaux. | UN | وجامعو النفايات المنظمين أكثر قدرة على تجنب الوسطاء والتفاوض على أسعار عادلة من مشتري المواد التي يستخلصونها. |
Les agriculteurs en Inde, en particulier les petits producteurs, dépendent traditionnellement de négociants individuels ou d'acheteurs monopolistiques pour écouler leur production. | UN | يعتمد المزارعون في الهند تاريخياً، لا سيما صغار المنتجين، على بيع محاصيلهم إلى تجار أفراد أو مشترين محتكرين. |
M. G. (vendeur) est décédé et les acheteurs ont été informés que les vendeurs ne souhaitaient pas poursuivre la transaction. | UN | وبعد ذلك تُوفي السيد غاتشيل، وأُحيط المشترون علماً بأنَّ البائعين عدلوا عن رغبتهم في إكمال المعاملة. |
La société déclare qu'elle est tenue de rembourser les acheteurs, mais qu'elle ne l'a pas encore fait. | UN | وتشير شركة ناشيونال إلى أنها ملزمة بأن تدفع هذا المبلغ إلى الأطراف المشترية لكنها لم تفعل ذلك بعد. |
Préalablement à la livraison, le vendeur a demandé aux acheteurs d'ouvrir immédiatement la L/C. Le second acheteur a informé le vendeur qu'il y avait des problèmes avec sa banque et qu'il ne pourrait l'ouvrir que plus tard. | UN | وأبلغ المشتري الثاني البائع بوجود مشكلات مع مصرفه بحيث إنه لن يتمكن من إصدار خطاب الاعتماد سوى في مرحلة لاحقة. |
L'AOC a accepté de payer des montants variables en fonction de ses relations avec les différents acheteurs. | UN | وتفاوتت المبالغ التي وافقت الشركة على دفعها لاستنادها إلى علاقة الشركة بكل مشتر من المشترين. |
En outre, on a fait valoir qu'il fallait présumer que tous les acheteurs étaient de bonne foi, sauf preuve du contraire. | UN | وفضلا عن ذلك، قيل إنه ينبغي أن تفترض سلامة نية جميع المشترين ما لم يبرهن على غير ذلك. |
Grâce à une meilleure information commerciale, les producteurs peuvent se passer de certains intermédiaires et vendre directement leurs produits aux acheteurs. | UN | ذلك أن تحسين المعلومات السوقية يسمح للمنتجين بتجاوز بعض الوسطاء واتخاذ ترتيبات لتسويق منتجاتهم مباشرة مع المشترين. |
La MINUEE collabore avec les autorités douanières érythréennes pour faire en sorte que les procédures applicables aux acheteurs soient clairement définies. | UN | وتعمل البعثة مع سلطات الجمارك الإريترية للتأكد من أنه قد جرى وصف الإجراءات بوضوح وإطلاع المشترين عليها. |
Parfois, les acheteurs ont assez de liquidités pour acheter du matériel, des matières premières et des stocks au comptant. | UN | فأحيانا، يكون بحوزة المشترين من السيولة النقدية ما يكفي لشراء المعدّات والمواد الخام والمخزونات نقدا. |
Un pourcentage important des acheteurs était des femmes à la tête d'une famille monoparentale. | UN | ونسبة كبيرة من المشترين لهذه الأراضي هم من النساء اللائي يرأسن أسرا معيشية. |
Désolé de vous interrompre, mais je voulais vous dire que les acheteurs ont décidé | Open Subtitles | آسفه لاقتحامي هكذا ولكنني أردت أن أخبرك بأن المشترين قد قرروا |
Des amendes, une exposition publique et potentiellement une peine d'emprisonnement, selon les circonstances aggravantes, doivent être imposées aux acheteurs de services sexuels. | UN | ويجب فرض غرامات مالية على مشتري الجنس وفضحهم علنا وإمكانية سجنهم لفترات تعتمد على الظروف المشددة. |
Sekou Tortiya et les autres acheteurs de diamants bruts à Séguéla seraient tous des intermédiaires travaillant pour M. Coulibaly. | UN | ويعتقد أن سيكو تورتيا وغيره من مشتري الماس الخام في سيغيلا، وسطاء يعملون لمصلحة سياكا كوليبالي. |
On cherchait parmi les acheteurs de soya. Cherchons des vendeurs. | Open Subtitles | أنا أبحث عن مشترين للصويا أو البائعين فقط |
Les acheteurs avaient conclu un contrat de distribution de carburant avec le vendeur. | UN | أبرم المشترون عقدا مع البائع لتوزيع وقود. |
Il faut souligner que les entreprises acheteurs doivent ellesmêmes satisfaire aux exigences de qualité et de fonctionnement de leur clientèle. | UN | ويجب التأكيد على أن الشركات المشترية مطالبة بتلبية ما يطلبه منها عملاؤها من حيث الجودة والأداء. |
Une attention particulière devrait être prêtée aux liens entre acheteurs et fournisseurs; | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للروابط بين المشتري والمورد؛ |
La sous-traitance place souvent les acheteurs en position de force, et leur permet de mieux contrôler la chaîne de production. | UN | وكثيرا ما تمنح هذه العقود الأفضلية للمشترين الذين يستغلون الزراعة التعاقدية لتعزيز سيطرتهم على سلسلة التوريد. |
En Suède, par exemple, les acheteurs de services sexuels sont poursuivis. | UN | ففي السويد مثلا، يتعرض الأشخاص الذين يشترون الجنس للملاحقة القضائية. |
Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial s'interroge sur la manière dont les politiques d'approvisionnement, de fixation des prix et salariales suivies par les acheteurs, les transformateurs et les distributeurs influent sur le droit à l'alimentation. | UN | وبناءً على ذلك، يتساءل التقرير عن تأثير الاستعانة بمصادر خارجية وتحديد الأسعار وسياسات الأجور لمشتري السلع الأساسية، ومجهزي الأغذية وتجار التجزئة في الحق في الغذاء. |
Les prescriptions environnementales des importateurs et des acheteurs sont souvent plus rigoureuses que les réglementations. | UN | والمتطلبات البيئية بالنسبة للمستوردين والمشترين تكون أكثر صرامة في الغالب من اللوائح. |
Ils doivent être les acheteurs, les prêteurs et les garants ultimes si nous voulons instaurer la confiance et éliminer la menace d'une récession mondiale. | UN | وإذا أردنا أن نزرع الثقة ونوقف خطر حدوث كساد عالمي فلا بد أن تكون هذه البلدان مشترية ومقرضة ومقدمة للضمان اﻷخير. |
Clandestin, mais il doit y avoir un moyen pour que les vendeurs contactent les acheteurs. | Open Subtitles | ،إنه سري لكن لا بد من وجود طريقة للاتصال بالمشترين مع البائعين |
La présente décision a concerné la non exécution d'un contrat par des acheteurs conjoints et les moyens dont dispose le vendeur. | UN | تتعلق هذه القضية بعدم تنفيذ عقد من قِبل مشتريين مشتركين والجزاءات المتاحة للبائع. |
Il y aurait des acheteurs partout dans le monde pour ça. | Open Subtitles | سيكون هناك مشترون من شتى بقاع الأرض لأجل هذا. |
:: Assurer une surveillance effective des vendeurs et des acheteurs dans le cadre de l'exploitation sexuelle des filles sur Internet et par d'autres médias, et engager des poursuites contre eux. | UN | :: إنفاذ عملية فعالة لرصد ومقاضاة بائعي ومشتري أنشطة الاستغلال الجنسي للطفلة عن طريق الإنترنت ووسائل الإعلام الأخرى. |