"adoptées par les états" - Translation from French to Arabic

    • التي اعتمدتها الدول
        
    • التي اتخذتها الدول
        
    • التي تعتمدها الدول
        
    • التي تتخذها الدول
        
    • التي تتبعها الدول
        
    • التي اتبعتها الدول
        
    • التي اعتمدتها البلدان
        
    • تتخذه الدول
        
    • التي تنتهجها الدول
        
    • التي بذلتها الدول في
        
    • التي اتّبعتها الدول
        
    • المتفق عليها بين الدول
        
    • المعتمدة من جانب الدول
        
    • التي وافقت عليها الدول
        
    • التي اعتمدتها دول
        
    Politiques et mesures adoptées par les États parties en matière de conflits d'intérêts UN مقدّمة ثانياً- السياسات والتدابير التي اعتمدتها الدول الأطراف فيما يتعلق بتضارب المصالح
    Politiques et mesures adoptées par les États parties en matière de déclaration d'avoirs UN السياسات والتدابير التي اعتمدتها الدول الأطراف فيما يتعلق بالتصريح بالممتلكات
    Les diverses démarches adoptées par les États ou l'industrie tendent à accentuer les différences que l'on observe dans la hiérarchie des diverses valeurs. UN والنُّهُج المختلفة التي اتخذتها الدول أو الصناعة تميل إلى إبراز الخلافات من حيث مدى التأكيد على القيم المختلفة.
    Pour cette raison, l'UE voudrait mettre en relief certaines des décisions adoptées par les États Membres. UN ولذلك السبب، يود الاتحاد الأوروبي أن يبرز بعض القرارات التي اتخذتها الدول الأعضاء.
    :: Étudier les mesures antiterroristes adoptées par les États et faire des recommandations générales touchant les mesures à prendre au Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme; UN :: دراسة إجراءات مكافحة الإرهاب التي تعتمدها الدول وتقديم توصيات عامة إلى المفوض السامي لحقوق الإنسان بشأن الإجراءات.
    iii) Reconnaître l'importance de l'application des mesures nationales adoptées par les États sortis de situations de conflit pour récupérer les armes légères. UN `3` التسليم بأهمية تنفيذ التدابير الوطنية التي تتخذها الدول في حالات ما بعد النزاعات لاستعادة الأسلحة الصغيرة والخفيفة.
    Politiques et mesures adoptées par les États parties pour faciliter le signalement des actes de corruption UN السياسات والتدابير التي اعتمدتها الدول الأطراف لتيسير الإبلاغ عن أعمال الفساد
    Nous espérons que cette compilation aidera à définir et préciser les positions adoptées par les États membres. UN ونأمل أن يثبت هذا التجميع جدواه في تشكيل وتحسين المواقف التي اعتمدتها الدول الأعضاء.
    Ils exposent en détail les politiques adoptées par les États pour répondre aux exigences de la Convention, compte tenu des circonstances spéciales. UN وتصف هذه التقارير تفصيلا السياسات التي اعتمدتها الدول للوفاء بمتطلبات الاتفاقية كما تطبق وفقا لظروفها الخاصة.
    Cette démarche contribue à définir le cadre théorique du développement humain, qui se fonde sur les normes internationales de droits de l'homme telles qu'elles ont été adoptées par les États Membres des Nations Unies. UN ويساهم هذا النُهج القائم على حقوق الإنسان في مجال وضع البرامج في الإطار النظري للتنمية البشرية الذي يقوم على المعايير الدولية لحقوق الإنسان التي اعتمدتها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    La Commission évalue également l'efficacité des différentes mesures adoptées par les États membres pour lutter contre ces phénomènes pervers. UN وتقوم اللجنة أيضا بتقييم فعالية مجموعة التدابير التي اتخذتها الدول اﻷعضاء لمكافحة هذه الظواهر الشريرة.
    Certaines des mesures adoptées par les États pour protéger les personnes contre des actes terroristes ont elles-mêmes gravement porté atteinte à ce droit. UN وتشكل بعض التدابير التي اتخذتها الدول لحماية الأفراد من الأعمال الإرهابية، بذاتها، تحديات خطيرة لهذا الحق.
    A. Mesures adoptées par les États Membres UN ألف - اﻹجراءات التي اتخذتها الدول اﻷعضاء
    Les politiques adoptées par les États peuvent atténuer la pauvreté, la faim ou la famine, ou les aggraver. UN ويمكن للسياسات التي تعتمدها الدول أن تحد من الفقر أو الجوع أو الجدب أو أن تزيد من تفاقمها.
    La délégation cubaine est donc opposée à toute instruction administrative réinterprétant ou déformant les résolutions de l'Assemblée générale adoptées par les États Membres. UN ولذا، يعترض وفده على أي تعليمات إدارية تعيد تفسير أو تشوه قرارات الجمعية العامة التي تعتمدها الدول الأعضاء.
    Les idées et approches adoptées par les États Membres doivent en fait être appliquées par le Secrétariat et les mandats doivent être clairs, vérifiables et réalisables, sur la base d'une évaluation objective. UN ويجب في الواقع أن تنفذ الأمانة العامة الأفكار والنهج التي تعتمدها الدول الأعضاء، ويجب أن تكون الولايات واضحة، ويمكن التحقق منها ويمكن تحقيقها، على أساس تقييم موضوعي.
    Il se félicite des mesures unilatérales adoptées par les États dotés d'armes nucléaires en matière de limitation des armes nucléaires, et les encourage à prendre de nouvelles mesures en ce sens. UN كما ترحب ميانمار بالتدابير الأحادية الجانب التي تتخذها الدول الحائزة للأسلحة النووية من أجل الحدّ من تلك الأسلحة، وتشجعها على اتخاذ المزيد من الخطوات في هذا الاتجاه.
    Pour sa part, le Secrétariat est dans l'obligation de respecter et de mettre en oeuvre les décisions adoptées par les États Membres. UN واﻷمانة العامة، من جانبها، ملزمة باحترام وتنفيذ القرارات التي تتخذها الدول اﻷعضاء.
    Le Groupe de travail a constaté la diversité des approches adoptées par les États dans la réglementation de l'exonération de la responsabilité encourue par un État, lorsque cet État avait défini dans sa législation nationale des plafonds venant limiter cette responsabilité. UN ولاحظ الفريق العامل تنوُّع النهوج التي تتبعها الدول في تنظيم التعويض عن الأضرار التي تتحملها الدول تبعتها في الحالات التي تكون فيها تلك الدول قد أدرجت في تشريعاتها الوطنية حدوداً قصوى للمسؤولية.
    v) Cerner, dès que possible, les difficultés rencontrées par les États parties pour s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention et les bonnes pratiques adoptées par les États parties pour appliquer la Convention; UN `5` تحدّد، في أبكر مرحلة ممكنة، الصعاب التي واجهتها الدول الأطراف في الوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية والممارسات الحسنة التي اتبعتها الدول الأطراف في جهودها الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية؛
    ii) Augmentation du nombre de politiques et de mesures adoptées par les États membres pour appliquer les décisions adoptées dans le cadre du Programme d'action en faveur des pays les moins avancés pour la décennie 2011-2020 UN ' 2` زيادة عدد السياسات والتدابير التي اعتمدتها البلدان الأعضاء لتنفيذ القرارات المتخذة كجزء من برنامج العمل لصالح أقل البلدان نموا للعقد 2011-2020
    Le Conseil de sécurité doit être mis au courant des mesures adoptées par les États et doit veiller à ce qu'elles ne contreviennent pas au droit relatif aux droits de l'homme. UN وينبغي أن يُجعَل مجلس الأمن على علم بما تتخذه الدول من تدابير، كما ينبغي للمجلس أن يكفل ألا تنتهك تلك التدابير قانون حقوق الإنسان.
    Elles ont dit s’inquiéter des conditions de travail des gens de mer, du non-respect par des États du pavillon des obligations qui leur incombaient en vertu de l’article 94 de la Convention et du fait que les politiques adoptées par les États du port n’étaient pas conformes à l’article 98 de la Convention. UN وأعربت المنظمتان أيضا عن قلقهما إزاء ظروف عمل البحارة، وفشل دول العلم في الامتثال لواجباتها بموجب المادة ٩٤ من الاتفاقية، وتعارض السياسات التي تنتهجها الدول فيما يتعلق بالموانئ مع المادة ٩٨ من الاتفاقية.
    285. Prend note avec satisfaction des diverses mesures de coopération adoptées par les États aux niveaux régional et sous-régional, et se félicite à cet égard des initiatives qui ont été prises, telles que celle portant sur l'évaluation et la gestion intégrées du grand écosystème marin du golfe du Mexique; UN ٢٨٥ - تلاحظ مع التقدير مختلف الجهود التي بذلتها الدول في سياق التعاون على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي، وترحب في هذا الصدد بمبادرات من قبيل التقييم والإدارة المتكاملين للنظام الإيكولوجي البحري الواسع لخليج المكسيك؛
    e) Il devrait cerner, dès que possible, les difficultés rencontrées par les Parties pour s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention et les bonnes pratiques adoptées par les États parties pour appliquer la Convention; UN (ﻫ) أن تحدّد، في أبكر مرحلة ممكنة، الصعاب التي واجهتها الأطراف في الوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية والممارسات الحسنة التي اتّبعتها الدول الأطراف في جهودها الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية؛
    c) i) Le nombre de recommandations et de normes, nouvelles ou révisées, relatives aux produits agricoles, adoptées par les États membres UN (ج) ' 1` عدد التوصيات والمعايير الجديدة أو المنقَّحة لأغراض المنتجات الزراعية المتفق عليها بين الدول الأعضاء
    Elle assure en outre le suivi de l'exécution des résolutions et déclarations adoptées par les États membres dans le domaine de la population et du développement. UN وستقوم اللجنة أيضا برصد تنفيذ القرارات والاعلانات المعتمدة من جانب الدول اﻷعضاء بشأن مسائل السياسات المتعلقة بالسكان والتنمية.
    Par principe, les modalités concrètes de la gestion d'une activité doivent être en conformité avec les données de base des politiques adoptées par les États membres. UN والممارسة التي تتبعها الإدارة فيما يتعلق بأي نشاط من أنشطة المنظمة ينبغي، من حيث المبدأ، أن يتوافق مع المعايير الأساسية للسياسات العامة التي وافقت عليها الدول الأعضاء.
    En outre, le trafic illicite d'armes à feu, de leurs pièces et éléments était également facilité par le manque d'harmonisation des législations régissant la neutralisation adoptées par les États d'une même région. UN والحقيقة التي مفادها أنَّ التشريعات الخاصة بمتطلبات الإخراج من الخدمة التي اعتمدتها دول المنطقة نفسها لم تتم مواءمتها تُمثِّل عاملا إضافيا ييسّر الاتّجار غير المشروع بالأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more