"affectera" - Translation from French to Arabic

    • يؤثر
        
    • سيؤثر
        
    • تؤثر
        
    • وستؤثر
        
    • وستخصص
        
    • يؤثّر
        
    et qu'ils ne voudront plus travailler avec toi et te parler, ou te regarder, ils commenceront à râler avec moi, plus ça affectera ma journée. Open Subtitles حينها لن يريدوا التحدث أو العمل معكِ , وسيبدأون في التأفف و الشكوى إليّ و هذا يؤثر في يومي أكثر
    En ce qui concerne le régime de vérification, l'objectif qu'on se fixera en matière de vérification affectera tout l'aspect du régime qu'on mettra en place. UN فيما يتصل بنظام التحقق فإن الهدف المنشود منه سوف يؤثر في شكل النظام كله.
    Ce qui n'affectera pas que le bien-être des travailleurs et de leurs familles, mais aura aussi des effets nuisibles sur les perspectives de croissance à long terme. UN وهذا لن يؤثر فقط على رفاه الكثيرين من العمال وأسَرهم وإنما سيؤدي أيضاً إلى إحباط توقعات النمو على الأمد الطويل.
    D'une part, il apparaît que la réforme envisagée, en dépit de son objet initial, n'affectera en définitive que la seule Cour. UN فمن جهة، يبدو أن الإصلاح المقرر، على الرغم من الغرض المقصود به في البدء، سيؤثر في النهاية على المحكمة فقط.
    Ce qui vous affectera Messieurs comme tous les actionnaires . Open Subtitles والذي سيؤثر عليكم أيها السادة بصفتكم مساهمين رئيسيين.
    Ce genre de crise est de la simple démence, et n'affectera pas la qualité du produit. Open Subtitles تصرفات كهذه هي مجرد نوع من الخرف وسوف لن تؤثر في كفاءة المنتج
    Dans l'espace, l'impulsion électromagnétique donnée par une explosion nucléaire affectera de manière significative le fonctionnement des biens implantés dans ce milieu. UN وستؤثر النبضات الكهرومغناطيسية الناجمة عن الانفجار النووي تأثيراً كبيراً على العمليات المعتمدة على الفضاء.
    Le Comité espère qu'une réduction de la fréquence des rapports n'affectera pas leur caractère complet et leur qualité et, donc, ne compromettra pas la certification ultérieure et le remboursement des demandes d'indemnisation. UN واللجنة على ثقة بأن الحد من الشروط المتعلقة بالوتيرة التي يتم بها الإبلاغ لن يؤثر على إنجاز التقارير وجودتها، وما يتلو ذلك من تصديق على المطالبات المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات، وسدادها.
    Il souhaite que le compte rendu analytique contienne la garantie formelle qu'une modification dans le secrétariat de la Commission n'affectera pas la qualité des services fournis aux membres de celle-ci. UN وإنه يريد أن يتضمن المحضر ضماناً رسمياً بأن أي تغيير في أمانة اللجنة لن يؤثر في نوعية الخدمات المقدمة إلى الأعضاء.
    C'est ainsi que la dégradation de l'environnement les affectera en premier. UN وهكذا يؤثر عليهم بالدرجة الأولى تدهور البيئة.
    La malnutrition des filles, qui persistera souvent durant l'adolescence, affectera la santé des femmes devenues adultes. UN ويظل كثير من الفتيات يعانين سوء التغذية في سن المراهقة، مما يؤثر تأثيراً حاسماً على صحتهن عندما تصبحن بالغات.
    Cela affectera de façon négative la sécurité, notamment à long terme. UN وهذا من شأنه أن يؤثر سلبيا على الأمن، بما في ذلك في الأجل الطويل.
    L'interruption du fonctionnement des systèmes d'irrigation affectera la production de légumes et de fruits. UN وسوف يؤثر قطع أنظمة الري في إنتاج الخضروات والفواكه.
    Le retrait prendra effet six mois après sa notification et n'affectera pas la validité ou la durée des activités lancées auparavant. UN ويسري الانسحاب بعد ستة أشهر من الإشعار به ولا يؤثر على شرعية أو مدة الأنشطة المبدوءة قبل مثل هذا الإنهاء للمذكرة.
    Surtout que cela n'affectera pas seulement mes séances de natation. Open Subtitles سيؤثر ذلك عليّ بالتأكيد أكثر من مجرد السباحة
    Aujourd'hui ces travailleuses risquent de perdre leur emploi, ce qui affectera en fin de compte le bien-être économique des femmes et des enfants. UN وتواجه تلك العاملات، حاليا، خطر فقدان عملهم، مما سيؤثر على الرفاه الاقتصادي للنساء والأطفال، في نهاية المطاف.
    C'est une décision qui affectera non seulement le peuple iraquien mais également l'ensemble de la communauté internationale. UN فبموجب قراره قد تحسم الحرب أو السلام، وهذا القرار سيؤثر ليس على شعب العراق فحسب، وإنما على المجتمع الدولي بأكمله أيضا.
    Force est de reconnaître l'effet papillon : ce que nous faisons chez nous affectera nos concitoyens à l'autre bout du monde. UN ولا بد لنا من الإقرار بأثر الفراشة: أي ما نفعله في بيتنا ذاته سيؤثر بإخوتنا وأخواتنا التابعين في زاوية قصيّة من العالم.
    Y a-t-il encore quelqu'un qui pense que le problème ne l'affecte pas, ou ne l'affectera pas à l'avenir? UN وهل لا يزال هناك اليوم من يظن أن هذه المشكلة لا تؤثر عليه، ولن تؤثر عليه؟
    Ce problème affectera, tôt ou tard, d’autres pays de la région si une solution n’est pas apportée à cette préférence accordée à l’enfant mâle. UN وستؤثر هذه المشكلة عاجلاً أو آجلاً على عدد آخر من بلدان المنطقة ما لم يوضع حل لمسألة اﻷفضلية الممنوحة لﻷطفال الذكور.
    Dans le cadre du Dixième plan quinquennal, le Gouvernement royal du Bhoutan affectera également des ressources pour des projets et programmes de la Commission nationale pour les femmes et les enfants. UN وستخصص حكومة بوتان الملكية أيضا، في إطار الخطة الخمسية العاشرة، موارد لمشاريع اللجنة الوطنية للمرأة والطفل وبرامجها.
    Merci d'être compréhensif, j'espère que ça n'affectera pas notre amitié. - J'y tiens. Open Subtitles شكرًا لك على تفهّمك، وآمل حقًّا ألّا يؤثّر هذا على صداقتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more