Il a rejeté l'affirmation de l'État partie selon laquelle l'auteur disposait encore de recours efficaces. | UN | ولم توافق على ادعاء الدولة الطرف بأنه مازالت هناك سبل انتصاف فعالة متاحة لصاحب البلاغ. |
Il a rejeté l'affirmation de l'auteur selon laquelle l'article 26 du Pacte avait été violé en l'espèce. | UN | ورفض ادعاء صاحب البلاغ بأن المادة ٦٢ من العهد قد انتهكت في هذه الحالة. |
Il déclare que l'affirmation de l'auteur selon laquelle son fils est innocent est réfutée par les aveux écrits que celui-ci a adressés au Procureur. | UN | وهي تقول إن ادعاء صاحبة البلاغ أن ابنها بريء ادعاء مفند باعترافه الكتابي الموجه إلى النيابة. |
Le Comité a pris note de l'affirmation de l'auteur selon laquelle, en l'espèce, les instructions ont été manifestement injustes. | UN | وأحاطت اللجنة علما بادعاء مقدم البلاغ بأن التوجيهات في القضية موضوع البحث كانت مجحفة بشكل جليّ. |
Entre la migration et le droit, il y a comme un rapport d'antériorité, de chronologie qui marque l'affirmation de la première, comme phénomène spécifique, avant sa soumission éventuelle et donc postérieure au second. | UN | وبين الهجرة والقانون يبدو أن هناك علاقة أسبقية، أو تسلسل زمني، يشهد بتأكيد الهجرة بوصفها ظاهرة طبيعية محددة مثل أنه يصبح التطبيق المحتمل، وبالتالي اللاحق، للقانون ممكنا عليها. |
En l'espèce, l'affirmation de l'auteur selon laquelle il y a eu violation de l'article 3 du Pacte n'a pas lieu d'être, compte tenu de son sexe masculin. | UN | فأما ادعاء صاحب البلاغ انتهاك المادة 3 فغير مناسب في هذه القضية لأنه ذَكرٌ. |
L'affirmation de l'auteur, qui prétend que le Ministère de la justice n'aurait pas dû tenir compte de l'amende qu'il avait reçue, va à l'encontre de la loi en vigueur. | UN | وادعاء صاحب البلاغ بأنه ما كان ينبغي لوزير العدل أن يأخذ حكم الغرامة في الحسبان هو ادعاء يتعارض مع القانون المعمول به. |
L'affirmation de l'auteur qui prétend n'avoir pas pu voir un conseil durant les cinq mois qu'avait duré l'enquête est forgée de toutes pièces. | UN | وذكرت أن ادعاء صاحب البلاغ حرمانه من الحصول على محامٍ لفترة خمسة أشهر استغرقها التحقيق هو ادعاءٌ ملفق. |
L'affirmation de l'auteur, qui prétend que le Ministère de la justice n'aurait pas dû tenir compte de l'amende qu'il avait reçue, va à l'encontre de la loi en vigueur. | UN | وادعاء صاحب البلاغ بأنه ما كان ينبغي لوزير العدل أن يأخذ حكم الغرامة في الحسبان هو ادعاء يتعارض مع القانون المعمول به. |
Elle conteste l'affirmation de l'État partie qui objecte que son neveu a été rapidement présenté à un juge. | UN | وتطعن في ادعاء الدولة الطرف بأن السيد راستورغيف قُدّم فوراً أمام المحكمة. |
Il déclare que l'affirmation de l'auteur selon laquelle son fils est innocent est réfutée par les aveux écrits que celui-ci a adressés au Procureur. | UN | وهي تقول إن ادعاء صاحبة البلاغ أن ابنها بريء ادعاء مفند باعترافه الكتابي الموجه إلى النيابة. |
En l'espèce, l'affirmation de l'auteur selon laquelle il y a eu violation de l'article 3 du Pacte n'a pas lieu d'être, compte tenu de son sexe masculin. | UN | فأما ادعاء صاحب البلاغ انتهاك المادة 3 فغير مناسب في هذه القضية لأنه ذَكرٌ. |
L'État partie a donc estimé dénuée de fondement l'affirmation de l'auteur selon laquelle la crainte l'aurait empêché de s'adresser aux organes de l'État. | UN | وعليه، فإن الدولة الطرف ترى أن ادعاء صاحب البلاغ بأنه كان يخشى اللجوء إلى الهيئات الحكومية دعوى لا تستقيم على أي أساس. |
Le Comité a pris note de l'affirmation de l'auteur selon laquelle, en l'espèce, les instructions ont été manifestement injustes. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأن التوجيهات في القضية موضوع البحث كانت مجحفة بشكل جليّ. |
7.5 Le Comité note l'affirmation de l'auteur concernant le résultat probable au cas où l'affaire serait portée devant un tribunal. | UN | 7-5 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ عن النتيجة المحتملة لعرض القضية على المحاكم. |
Ce symposium a représenté un événement politique de première importance pour l'affirmation de la mission essentielle de la francophonie que constitue la consolidation de la paix, de la démocratie et de l'État de droit. | UN | وتعد الندوة الدراسية حدثا سياسيا هاما للغاية فيما يتصل بتأكيد المهمة الأساسية للمنظمة الدولية للفرانكفونية، التي تتمثل في توطيد السلام والديمقراطية وحكم القانون. |
De plus, en dépit de l'affirmation de l'intimé selon laquelle les produits n'étaient pas propres à l'usage, l'intimé s'en était défait. | UN | يضاف إلى ذلك أنه بالرغم من زعم المُدَّعَى عليه بأنَّ المنتجات لم تكن صالحة، فقد تخلّص منها. |
Manifestement, l'affirmation de Bragg associé à notre président n'était pas une forfanterie. | Open Subtitles | من الواضح ،أن إدعاء براغ بعلاقته مع رئيسنا لم تكن بمعزل |
Dans ce même contexte, mon pays prend des mesures pour défendre la dignité des femmes, notamment pour promouvoir l'autonomisation des femmes et l'affirmation de leur autonomie. | UN | في السياق نفسه، تتخذ بلدي التدابير اللازمة لحفظ كرامة المرأة، بما في ذلك تدابير لتعزيز تمكينها وتأكيد استقلالها. |
Le Comité prend note de l'affirmation de l'État partie selon laquelle les griefs de l'auteur ne sont pas étayés et reposent sur des faits non prouvés. | UN | وتحيط اللجنة علماً بزعم الدولة الطرف بأن الادعاءات غير مدعومة بالأدلة ولا أساس لها من الصحة. |
5.4 Réfutant l'affirmation de l'État partie selon laquelle il aurait été conduit chez le dentiste le 24 mai 2004, l'auteur déclare que ce jour-là on l'a emmené faire une prise de sang pour les besoins de l'enquête. | UN | 5-4 ويدعي صاحب البلاغ في معرض نفيه لادعاء الدولة الطرف عرضَهُ على طبيب الأسنان في 24 أيار/مايو 2004، أنه أُخذ في ذلك اليوم لإجراء فحص دم لأغراض التحقيق. |
Le Comité a pris note de l'affirmation de Fusas selon laquelle tous ses documents seraient restés dans son bureau de Bagdad. | UN | وأحاط الفريق علماً بما أكدته شركة فوساس من أنها خلّفت جميع وثائقها في مكتبها ببغداد. |
17) Le Comité prend note avec préoccupation de l'affirmation de l'État partie selon laquelle il n'existe sur son territoire aucun service de prise en charge des traumatismes et de réadaptation des victimes de la torture. | UN | (17) وتحيط اللجنة علماً مع القلق بإفادة الدولة الطرف بعدم وجود خدمات فيها تتناول تحديداً علاج الصدمات النفسية وأشكال أخرى من إعادة تأهيل ضحايا التعذيب. |
À l'affirmation de l'État partie selon laquelle l'auteur a longtemps tenu en mépris la législation australienne et été alcoolique, l'auteur répond qu'il a exécuté toutes les peines auxquelles il avait été condamné et que, avant d'être placé en rétention et expulsé, il contrôlait très bien son problème d'alcoolisme. | UN | وفيما يتعلق بمنازعة الدولة الطرف في أن لصاحب البلاغ سجلاً حافلاً في الاستهتار بالقانون الأسترالي وإدمان الكحول، يرد صاحب البلاغ بأنه أمضى جميع العقوبات التي حكم بها عليه قبل احتجازه وترحيله، وأنه كان يتعامل بشكل إيجابي جداً مع مشاكله مع إدمان الكحول. |
7.5 Le Comité note l'affirmation de l'auteur concernant le résultat probable au cas où l'affaire serait portée devant un tribunal. | UN | 7-5 وتحيط اللجنة علما بإدعاء صاحب البلاغ عما يحتمل أن ينجم عن عرض القضية أمام المحاكم. |
Il relève aussi l'affirmation de l'auteur selon laquelle les propos incriminés s'adressaient en fait à des personnes musulmanes ou d'origine arabe. | UN | كما تحيط علماً باحتجاج صاحب الالتماس بأن التصريحات موضع الشكوى استهدفت بالفعل أشخاصاً لهم خلفية إسلامية أو عربية. |
Les auteurs contestent l'affirmation de l'État partie selon laquelle l'indemnisation accordée pour couvrir les pertes est suffisante et constitue une façon efficace de remédier aux problèmes posés par les animaux particulièrement nuisibles. | UN | ولا يوافق أصحاب البلاغ على تقدير الدولة الطرف التي تعتبر التعويضات المقدمة لتغطية الخسائر كافية وتمثل سبيلاً فعالاً لمواجهة المشاكل التي تتسبب فيها الحيوانات المؤذية بشكل استثنائي. |